Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
字幕 [2025/08/13 11:30] – created xiaoer | 字幕 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zìmù: 字幕 - Subtitles, Captions ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zìmù | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **字幕 (zìmù)** is the word for subtitles. Unlike in many Western countries where subtitles are mainly for foreign films or the hearing-impaired, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **字 (zì):** This character means " | + | |
- | * **幕 (mù):** This character means " | + | |
- | * When combined, **字幕 (zìmù)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The constant presence of **字幕** in Chinese media is a significant cultural phenomenon with deep practical roots. It stands in stark contrast to the West, where on-screen text for native-language content is the exception, not the rule. | + | |
- | The main reason for this is China' | + | |
- | Furthermore, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | In daily life, **字幕** is a common topic of conversation related to media consumption. | + | |
- | * **Requesting Subtitles: | + | |
- | * **Media Quality:** The quality, accuracy, and timing of subtitles are often discussed when reviewing a film or show. A bad translation can ruin the experience. | + | |
- | * **Language Learning:** Both Chinese natives learning English and foreigners learning Chinese rely heavily on **字幕**. Using bilingual subtitles or Chinese-only subtitles with Chinese audio is a highly effective learning method. | + | |
- | * **字幕组 (zìmùzǔ) - Subtitle Groups:** This term is widely known. People will often praise a specific `zìmùzǔ` for their high-quality, | + | |
- | The connotation of **字幕** is neutral; it is a functional tool. However, good subtitles are highly valued, and bad subtitles are a common source of complaint. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这部电影有中英**字幕**吗? | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng yǒu Zhōng-Yīng **zìmù** ma? | + | |
- | * English: Does this movie have Chinese and English subtitles? | + | |
- | * Analysis: A very common and practical question you might ask at a cinema or when downloading a film. `中英` is a contraction of `中文` (Chinese) and `英文` (English). | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我看外国电影的时候,习惯开**字幕**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ kàn wàiguó diànyǐng de shíhou, xíguàn kāi **zìmù**. | + | |
- | * English: When I watch foreign movies, I'm used to turning on the subtitles. | + | |
- | * Analysis: `开 (kāi)` means "to open" or "to turn on," and is the standard verb used for activating subtitles. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这个**字幕**翻译得太烂了,完全看不懂。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège **zìmù** fānyì de tài làn le, wánquán kàn bù dǒng. | + | |
- | * English: This subtitle translation is terrible, I can't understand it at all. | + | |
- | * Analysis: A common complaint. `翻译得太烂了 (fānyì de tài làn le)` is a strong but common way to say something is " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 为了练习听力,我试着关掉**字幕**看美剧。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile liànxí tīnglì, wǒ shìzhe guāndiào **zìmù** kàn Měijù. | + | |
- | * English: In order to practice my listening skills, I try to watch American TV shows with the subtitles turned off. | + | |
- | * Analysis: `关掉 (guāndiào)` is the opposite of `开 (kāi)`, meaning "to turn off." `美剧 (Měijù)` is a common term for " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这个视频的**字幕**和声音对不上。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège shìpín de **zìmù** hé shēngyīn duìbushàng. | + | |
- | * English: The subtitles for this video are not in sync with the audio. | + | |
- | * Analysis: `对不上 (duìbushàng)` is a useful phrase meaning " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 很多**字幕组**都是由志愿者组成的。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō **zìmùzǔ** dōu shì yóu zhìyuànzhě zǔchéng de. | + | |
- | * English: Many subtitle groups are made up of volunteers. | + | |
- | * Analysis: This sentence introduces the important related term `字幕组 (zìmùzǔ)`. `由...组成 (yóu...zǔchéng)` means "is composed of..." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我更喜欢看原声配**字幕**的电影,而不是配音的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gèng xǐhuān kàn yuánshēng pèi **zìmù** de diànyǐng, ér búshì pèiyīn de. | + | |
- | * English: I prefer watching movies with the original audio and subtitles, rather than dubbed ones. | + | |
- | * Analysis: This sentence contrasts subtitles (`字幕`) with dubbing (`配音, pèiyīn`). `原声 (yuánshēng)` means " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你能把**字幕**的字体调大一点吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bǎ **zìmù** de zìtǐ tiáo dà yìdiǎn ma? | + | |
- | * English: Can you make the subtitle font a little bigger? | + | |
- | * Analysis: A practical request. `字体 (zìtǐ)` means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 即使是中文节目,有**字幕**也能帮助我学习生词。 | + | |
- | * Pinyin: Jíshǐ shì Zhōngwén jiémù, yǒu **zìmù** yě néng bāngzhù wǒ xuéxí shēngcí. | + | |
- | * English: Even for Chinese programs, having subtitles can help me learn new vocabulary. | + | |
- | * Analysis: This highlights the value of subtitles for language learners. `生词 (shēngcí)` means "new words/ | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这首歌的MV有卡拉OK风格的**字幕**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shǒu gē de MV yǒu kǎlā OK fēnggé de **zìmù**. | + | |
- | * English: This song's music video has karaoke-style subtitles. | + | |
- | * Analysis: Shows that `字幕` can describe different styles of on-screen text, not just dialogue. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **字幕 (zìmù) vs. 标题 (biāotí): | + | |
- | * **字幕 (zìmù)**: Subtitles for media dialogue. | + | |
- | * **标题 (biāotí)**: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[字幕组]] (zìmùzǔ) - Subtitle Group. Volunteer groups that translate and create subtitles for foreign media. A major cultural force. | + | |
- | * [[配音]] (pèiyīn) - Dubbing. The practice of replacing the original audio with a translated voice track; the main alternative to using subtitles. | + | |
- | * [[翻译]] (fānyì) - To translate; translation. The process required to create subtitles for foreign media. | + | |
- | * [[双语]] (shuāngyǔ) - Bilingual. Often used to describe subtitles that show two languages at once, e.g., `双语字幕`. | + | |
- | * [[台词]] (táicí) - Lines (in a script). This is the content that the `字幕` displays. | + | |
- | * [[方言]] (fāngyán) - Dialect. The existence of many dialects is a primary reason for the widespread use of subtitles in China. | + | |
- | * [[普通话]] (pǔtōnghuà) - Mandarin Chinese. Subtitles are typically written in Standard Chinese to be understood by speakers of all dialects. | + | |
- | * [[原声]] (yuánshēng) - Original audio/ | + |