存钱

This is an old revision of the document!


cúnqián: 存钱 - To Save Money, To Deposit Money

  • Keywords: cun qian, 存钱, save money in Chinese, deposit money Chinese, Chinese personal finance, how to save money in China, Chinese savings, thrift in China, 攒钱, 省钱
  • Summary: Learn how to say “save money” in Chinese with “存钱 (cúnqián)”. This guide goes beyond a simple translation, exploring the deep cultural importance of saving in China, its practical use in banking and daily life, and how it differs from related terms like “省钱 (shěngqián)”. Ideal for beginners wanting to understand Chinese culture and personal finance vocabulary.
  • Pinyin (with tone marks): cún qián
  • Part of Speech: Verb-Object Phrase (functionally used as a verb)
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: To deposit money into an account or to save money by setting it aside.
  • In a Nutshell: `存钱 (cúnqián)` is the most direct and common way to express the action of saving money. Think of it as the physical or digital act of moving money from your wallet or checking account into a savings vehicle, like a bank account or a piggy bank. It's a fundamental concept for anyone discussing personal finances in Chinese.
  • 存 (cún): This character means “to store,” “to keep,” or “to deposit.” Imagine it as the action of setting something aside for safekeeping. It implies existence and preservation.
  • 钱 (qián): This character simply means “money.” It's one of the first characters learners encounter related to commerce. The radical on the left, 金 (jīn), means “gold” or “metal,” historically linking the character to metal currency.
  • Together, 存钱 (cúnqián) literally translates to “store money,” a clear and logical combination that perfectly captures the term's meaning.

The concept of `存钱` is far more than just a financial transaction in China; it's a cornerstone of cultural philosophy and family values. For centuries, Chinese society has deeply valued 节俭 (jiéjiǎn) - thriftiness and frugality. This isn't just about being “cheap”; it's a virtue born from a history of economic instability, famines, and a lack of robust social safety nets. Saving money was not for luxury, but for survival: to buy a home, to pay for a child's education (often seen as the best investment), to cover unexpected medical bills, and to ensure a secure retirement. This contrasts sharply with modern American/Western “consumer cultures,” where credit is readily available and spending is often encouraged to stimulate the economy. While an American might save money with the primary goal of investing it in the stock market for high returns, the traditional Chinese motivation for `存钱` is often security and stability. The act of accumulating savings itself provides a powerful sense of safety. This mindset is passed down through generations, with parents frequently admonishing their children to `存钱` for a “rainy day” (未雨绸缪 - wèi yǔ chóu móu).

`存钱` is a high-frequency term used in various everyday situations.

  • Daily Conversation: People use it to talk about their financial goals, habits, and challenges. For example, young people often discuss the difficulty of saving money in expensive cities.
  • Banking: It is the specific term you would use at a bank counter. When you walk into a bank, you might say “我要存钱 (Wǒ yào cúnqián)” - “I want to deposit money.”
  • Digital Finance: The concept has seamlessly transitioned into the digital age. People `存钱` into their Alipay (支付宝) or WeChat Pay (微信支付) savings features like Yu'e Bao (余额宝). The tool has changed, but the verb remains the same.

The connotation of `存钱` is generally neutral and factual, but a person known for being good at it is often seen as responsible, pragmatic, and mature.

  • Example 1:
    • 我每个月都努力存钱
    • Pinyin: Wǒ měi ge yuè dōu nǔlì cúnqián.
    • English: I work hard to save money every month.
    • Analysis: A simple statement of a personal financial habit. `努力 (nǔlì)` emphasizes the effort involved.
  • Example 2:
    • 你要去银行存钱吗?
    • Pinyin: Nǐ yào qù yínháng cúnqián ma?
    • English: Are you going to the bank to deposit money?
    • Analysis: This shows the literal “deposit money” meaning in a banking context.
  • Example 3:
    • 为了买房子,我们必须开始存钱
    • Pinyin: Wèile mǎi fángzi, wǒmen bìxū kāishǐ cúnqián.
    • English: In order to buy a house, we must start saving money.
    • Analysis: `为了 (wèile)` highlights the purpose or goal behind the action of saving.
  • Example 4:
    • 父母总是教我们从小就要学会存钱
    • Pinyin: Fùmǔ zǒngshì jiāo wǒmen cóngxiǎo jiù yào xuéhuì cúnqián.
    • English: Parents always teach us that we must learn to save money from a young age.
    • Analysis: This sentence reflects the cultural value of teaching thrift to children.
  • Example 5:
    • 我想存钱去世界各地旅游。
    • Pinyin: Wǒ xiǎng cúnqián qù shìjiè gèdì lǚyóu.
    • English: I want to save money to travel around the world.
    • Analysis: Shows a modern, aspirational reason for saving money, beyond just basic security.
  • Example 6:
    • 他把大部分工资都存钱了,很少花钱。
    • Pinyin: Tā bǎ dàbùfen gōngzī dōu cúnqián le, hěn shǎo huāqián.
    • English: He saved most of his salary and rarely spends money.
    • Analysis: The `把 (bǎ)` construction is used here to emphasize what is being done to the object (the salary).
  • Example 7:
    • 在大城市生活,存钱真的很难。
    • Pinyin: Zài dà chéngshì shēnghuó, cúnqián zhēn de hěn nán.
    • English: Living in a big city, it's really hard to save money.
    • Analysis: A common sentiment expressed by young professionals in China.
  • Example 8:
    • 我昨天往支付宝里存了五百块钱
    • Pinyin: Wǒ zuótiān wǎng Zhīfùbǎo lǐ cúnle wǔbǎi kuài qián.
    • English: I deposited 500 yuan into my Alipay yesterday.
    • Analysis: A specific example demonstrating its use with digital wallets and a specific amount. Note how the verb and object can be separated.
  • Example 9:
    • 你是喜欢花钱还是喜欢存钱
    • Pinyin: Nǐ shì xǐhuān huāqián háishì xǐhuān cúnqián?
    • English: Do you prefer spending money or saving money?
    • Analysis: A question that directly contrasts saving with its opposite, spending (`花钱 - huāqián`).
  • Example 10:
    • 不管你赚多少,养成存钱的好习惯很重要。
    • Pinyin: Bùguǎn nǐ zhuàn duōshǎo, yǎngchéng cúnqián de hǎo xíguàn hěn zhòngyào.
    • English: No matter how much you earn, it's very important to develop a good habit of saving money.
    • Analysis: This sentence treats `存钱` as part of a good habit (`好习惯 - hǎo xíguàn`).

The most common mistake for learners is confusing `存钱 (cúnqián)` with `省钱 (shěngqián)`. They are related but distinct actions.

  • 存钱 (cún qián): To save/deposit money. This is the result. It's the action of putting money you already have into savings.
  • 省钱 (shěng qián): To save money (by spending less). This is the process. It's the action of being frugal or finding a discount to reduce expenses.

You `省钱` (cut costs) so that you have money to `存钱` (put in the bank). Incorrect Usage:

  • `这件衣服我存了五十块钱。` (Zhè jiàn yīfu wǒ cúnle wǔshí kuài qián.)
  • Why it's wrong: This sentence incorrectly uses `存钱` to mean you got a discount. You didn't “deposit” 50 yuan.
  • Correct Usage: `这件衣服我省了五十块钱。` (Zhè jiàn yīfu wǒ shěngle wǔshí kuài qián.) - “I saved 50 yuan on this piece of clothing.”

Another related term is `攒钱 (zǎnqián)`.

  • 攒钱 (zǎn qián): To save up money, to accumulate bit by bit. This term emphasizes a slow, steady accumulation over time, often for a specific, large goal (like a down payment on a house). While similar to `存钱`, `攒钱` has a stronger feeling of “gathering” or “hoarding up.” You could say `存钱` is the general action, while `攒钱` is a specific strategy of saving.
  • 省钱 (shěng qián) - To save money by being frugal or spending less. This is the process that allows you to `存钱`.
  • 攒钱 (zǎn qián) - To save up money, often slowly over time for a specific goal. More focused on accumulation than `存钱`.
  • 取钱 (qǔ qián) - Antonym; to withdraw money from a bank or ATM.
  • 花钱 (huā qián) - Antonym; to spend money.
  • 存款 (cúnkuǎn) - Noun; savings, a bank deposit. `存钱` is the action, `存款` is the result (the money itself).
  • 理财 (lǐcái) - To manage money, financial management. A broader, more sophisticated term that includes saving, investing, and budgeting.
  • 投资 (tóuzī) - To invest. This is often what one does with money after successfully `存钱`.
  • 节俭 (jiéjiǎn) - Adjective/Noun; thrifty, frugal. The cultural virtue that drives the habit of `存钱`.
  • 银行 (yínháng) - Bank. The primary institution where one goes to `存钱` and `取钱`.
  • 工资 (gōngzī) - Salary, wages. The money that people `存`.