Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
孝顺 [2025/08/04 19:05] – created xiaoer | 孝顺 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiàoshùn: 孝顺 - Filial Piety, Dutiful to one's parents ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiàoshùn | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective; Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 孝顺 (xiàoshùn) is the active expression of a child' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **孝 (xiào):** This character is a beautiful pictograph. The top part (耂) is a variation of 老 (lǎo - old), and the bottom part is 子 (zǐ - child). The image depicts a child supporting an old person, perfectly capturing the idea of the younger generation holding up the older one. | + | |
- | * **顺 (shùn):** This character means to follow, to obey, or to be " | + | |
- | * Together, 孝顺 (xiàoshùn) combines the ideas of **supporting (孝)** and **obeying (顺)**, creating a powerful word that means to care for and follow the guidance of one's elders. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Roots in Confucianism: | + | |
- | * **Comparison with Western "Honor Thy Parents": | + | |
- | * **Modern Evolution: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **A High Compliment: | + | |
- | * **Social and Family Pressure:** There is immense social pressure to be `孝顺`. A person deemed `不孝` (bú xiào - unfilial) can be ostracized by their family and community. This often influences major life decisions, such as career choice, where to live, and even who to marry. | + | |
- | * **In Daily Conversation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他是一个很**孝顺**的儿子,每个周末都回家看父母。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì yí ge hěn **xiàoshùn** de érzi, měi ge zhōumò dōu huí jiā kàn fùmǔ. | + | |
- | * English: He is a very filial son; he goes home to see his parents every weekend. | + | |
- | * Analysis: Here, `孝顺` is used as an adjective to describe the son. The action (going home every weekend) is given as evidence of his filial piety. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你长大了,要学会**孝顺**父母。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhǎng dà le, yào xuéhuì **xiàoshùn** fùmǔ. | + | |
- | * English: Now that you've grown up, you must learn to be filial to your parents. | + | |
- | * Analysis: In this sentence, `孝顺` functions as a verb, with `父母` (parents) as the object. This is a common phrase used by elders to educate the young. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **孝顺**是中华民族的传统美德。 | + | |
- | * Pinyin: **Xiàoshùn** shì Zhōnghuá mínzú de chuántǒng měidé. | + | |
- | * English: Filial piety is a traditional virtue of the Chinese nation. | + | |
- | * Analysis: This sentence treats `孝顺` as an abstract noun, defining its place in Chinese culture. This is a very common and almost proverbial statement. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 给他父母买这么多礼物,你可真**孝顺**啊! | + | |
- | * Pinyin: Gěi tā fùmǔ mǎi zhème duō lǐwù, nǐ kě zhēn **xiàoshùn** a! | + | |
- | * English: Buying his parents so many gifts, you are truly so filial! | + | |
- | * Analysis: This is a form of praise. Note the use of `可真...啊 (kě zhēn...a)` to add a strong emotional emphasis. The specific action (buying gifts) is seen as a modern act of `孝顺`. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 为了**孝顺**父母,他放弃了去国外工作的机会。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile **xiàoshùn** fùmǔ, tā fàngqìle qù guówài gōngzuò de jīhuì. | + | |
- | * English: In order to be filial to his parents, he gave up the opportunity to work abroad. | + | |
- | * Analysis: This example shows the weight and pressure of `孝顺`, illustrating how it can influence major life decisions. `为了 (wèile)` means "in order to." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 在中国,不听父母的话有时会被认为是不**孝顺**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, bù tīng fùmǔ de huà yǒushí huì bèi rènwéi shì bù **xiàoshùn**. | + | |
- | * English: In China, not listening to your parents' | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the antonym `不孝顺 (bù xiàoshùn)` and highlights the connection between " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 怎么样才算**孝顺**?每个人的看法都不同。 | + | |
- | * Pinyin: Zěnmeyàng cái suàn **xiàoshùn**? | + | |
- | * English: What counts as being filial? Everyone' | + | |
- | * Analysis: This is a great conversational sentence, showing that the definition of `孝顺` is evolving and debated in modern society. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 经常给家里打个电话,也是一种**孝顺**。 | + | |
- | * Pinyin: Jīngcháng gěi jiā lǐ dǎ ge diànhuà, yě shì yì zhǒng **xiàoshùn**. | + | |
- | * English: Frequently making a phone call home is also a form of filial piety. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates a modern, practical, and accessible interpretation of `孝顺` for people who live far from their parents. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他对长辈非常**孝顺**,大家都很尊敬他。 | + | |
- | * Pinyin: Tā duì zhǎngbèi fēicháng **xiàoshùn**, | + | |
- | * English: He is extremely filial towards his elders, so everyone respects him. | + | |
- | * Analysis: This shows that `孝顺` can extend beyond just parents to all `长辈 (zhǎngbèi - elders)`. It also shows the direct link between being filial and earning social respect (`尊敬 - zūnjìng`). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你再这样让妈妈生气,就是不**孝顺**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zài zhèyàng ràng māma shēngqì, jiù shì bù **xiàoshùn**! | + | |
- | * English: If you keep making mom angry like this, that's just being unfilial! | + | |
- | * Analysis: This is an example of how the term can be used as a reprimand. Making parents worry or become angry is a classic example of being `不孝顺 (bù xiàoshùn)`. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * **Action, Not Just Feeling:** In English, you can " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[不孝]] (bú xiào) - The direct antonym: unfilial. A very strong and serious criticism. | + | |
- | * [[尊敬]] (zūnjìng) - To respect. Respect is a key part of `孝顺`, but `尊敬` can be applied to anyone (teachers, experts), whereas `孝顺` is specific to one's elders. | + | |
- | * [[听话]] (tīnghuà) - To be obedient, to do as one is told. This is a quality expected of a `孝顺` child, especially when young. | + | |
- | * [[长辈]] (zhǎngbèi) - Elders, seniors. The virtue of `孝顺` extends to all `长辈` in the family and community, not just parents. | + | |
- | * [[报答]] (bàodá) - To repay (kindness, a favor). `孝顺` is seen as the ultimate way a child can `报答` their parents for the gift of life and their upbringing. | + | |
- | * [[美德]] (měidé) - Virtue, moral excellence. `孝顺` is considered one of the most important traditional Chinese `美德`. | + | |
- | * [[养儿防老]] (yǎng ér fáng lǎo) - Lit. "raise children to protect against old age." This is a traditional pragmatic concept that underpins the societal importance of `孝顺`. | + | |
- | * [[儒家]] (Rújiā) - Confucianism. The philosophical school of thought from which the concept of `孝顺` originates. | + |