This is an old revision of the document!


xiào: 孝 - Filial Piety, Filial Duty

  • Keywords: xiao, 孝, filial piety, Chinese culture, Confucianism, respect for elders, Chinese family values, what is xiao, meaning of xiao, Chinese traditions, xiao character
  • Summary: Discover the deep meaning of 孝 (xiào), a cornerstone of Chinese culture and Confucian philosophy. More than just respect for elders, 孝 (xiào), or filial piety, is a complex virtue encompassing a lifelong duty of love, obedience, support, and reverence towards one's parents and ancestors. This guide explores the character's origin, its cultural significance, and its practical application in modern China, providing a crucial key to understanding Chinese family values.
  • Pinyin (with tone marks): xiào
  • Part of Speech: Noun, Adjective
  • HSK Level: HSK 5 (as part of 孝顺 xiàoshùn)
  • Concise Definition: The virtue of respect, obedience, and care for one's parents and elderly family members.
  • In a Nutshell: 孝 (xiào) is one of the most important concepts in Chinese society. It's not just about “loving your parents”; it's a fundamental duty and a moral code. It involves providing for them financially in their old age, caring for their health, obeying their wishes, bringing honor to the family name, and even producing heirs to continue the family line. It's the primary virtue that forms the bedrock of family and social harmony.
  • The character is a beautiful example of a Chinese ideogram. It's a combination of two other characters:
  • Top part (耂): This is a variant of 老 (lǎo), which means “old”.
  • Bottom part (子): This is 子 (zǐ), which means “child” or “son”.

The character visually depicts a child (子) supporting an old person (老) from below. This single image perfectly encapsulates the core meaning of : the younger generation physically, emotionally, and financially supporting the older generation.

孝 (xiào) is arguably the most essential virtue in Confucianism (儒家, Rújiā). Confucius saw it as the root of all other virtues, including loyalty to the state. The idea is that if a person can properly fulfill their duties to their family, they will naturally be a good and responsible member of society. This concept creates a social structure with a clear hierarchy and reciprocal responsibilities. Parents are expected to raise, nurture, and educate their children. In return, children are expected to show 孝 (xiào) throughout their entire lives. This includes:

  • Obedience: Listening to and following parents' advice, even in major life decisions like career and marriage.
  • Care: Looking after parents' physical health and emotional well-being, especially in their old age.
  • Respect: Never bringing shame or dishonor to the family name. Behaving in a way that makes parents proud.
  • Ancestry: Worshipping ancestors and continuing the family line.

Comparison to Western “Independence”: In many Western cultures, a primary goal for a child is to become “independent” from their parents around age 18. This is seen as a sign of success and maturity. In traditional Chinese culture, the bond is never severed. While independence is also valued, maintaining a deep, interdependent connection with parents is the ideal. Living far away from one's parents can sometimes be a source of guilt, as it makes it difficult to fulfill the duties of 孝 (xiào).

While the concept of 孝 (xiào) remains central, its expression has adapted to the realities of modern life in China, such as urbanization and smaller, nuclear families.

  • Daily Life: In daily conversation, the most common related word is 孝顺 (xiàoshùn), which is an adjective or verb meaning “to be filial”. A parent might praise their child by saying “你真孝顺” (You are so filial).
  • Modern Expressions of 孝 (xiào):
    • Financial Support: Sending a portion of one's salary home to parents is a very common and expected practice.
    • Communication: Calling or video-chatting with parents frequently, especially if living in a different city.
    • Holiday Visits: Traveling home for major holidays, especially the Spring Festival (Chinese New Year), is a non-negotiable duty for many. The massive travel rush during this time is, in part, a nationwide expression of 孝 (xiào).
    • Healthcare: Taking responsibility for parents' medical appointments, treatments, and general health is a key filial duty.
  • Potential for Conflict: The traditional demands of 孝 (xiào) can sometimes clash with the personal aspirations of the younger generation. There can be immense social pressure to follow a career path or marry a person approved by one's parents, leading to complex family dynamics. The term 孝 (xiào) can sometimes be used to create a sense of obligation or guilt.
  • Example 1:
    • 百善为先。
    • Pinyin: Bǎi shàn xiào wéi xiān.
    • English: Among all virtues, filial piety is the most important.
    • Analysis: This is a famous proverb that perfectly encapsulates the cultural weight of 孝 (xiào). It's often used to emphasize its supreme importance in traditional Chinese ethics.
  • Example 2:
    • 他对父母很顺。
    • Pinyin: Tā duì fùmǔ hěn xiàoshùn.
    • English: He is very filial to his parents.
    • Analysis: This uses the common word 孝顺 (xiàoshùn). This is the most frequent way you'll hear the concept of expressed in everyday conversation to describe a person's behavior.
  • Example 3:
    • 子女敬父母是天经地义的。
    • Pinyin: Zǐnǚ xiàojìng fùmǔ shì tiānjīngdìyì de.
    • English: It is perfectly natural and right for children to show filial respect to their parents.
    • Analysis: The phrase 天经地义 (tiānjīngdìyì) means “unquestionable principle” or “right and proper”. This sentence shows that is not seen as a choice, but as a fundamental law of nature and morality.
  • Example 4:
    • 为了照顾年迈的父母,他放弃了出国的机会,大家都说他很
    • Pinyin: Wèile zhàogù niánmài de fùmǔ, tā fàngqìle chūguó de jīhuì, dàjiā dōu shuō tā hěn xiào.
    • English: In order to take care of his elderly parents, he gave up the opportunity to go abroad; everyone says he is very filial.
    • Analysis: This example highlights the theme of self-sacrifice often associated with 孝 (xiào). It shows a situation where personal ambition is secondary to familial duty.
  • Example 5:
    • 你这样做太不了!
    • Pinyin: Nǐ zhèyàng zuò tài bùxiào le!
    • English: What you've done is so unfilial!
    • Analysis: Using 不孝 (bùxiào) is a very strong and serious accusation. It implies a deep moral failing and is much more severe than saying someone is a “bad son” or “bad daughter” in English.
  • Example 6:
    • 我努力工作,就是为了敬我的爸妈。
    • Pinyin: Wǒ nǔlì gōngzuò, jiùshì wèile xiàojìng wǒ de bàmā.
    • English: I work hard in order to show filial respect and provide for my parents.
    • Analysis: This sentence links career success directly to the motivation of 孝 (xiào). Earning money to support parents is a primary expression of filial piety.
  • Example 7:
    • 现代社会对“”的定义有了新的理解。
    • Pinyin: Xiàndài shèhuì duì “xiào” de dìngyì yǒule xīn de lǐjiě.
    • English: Modern society has a new understanding of the definition of “filial piety”.
    • Analysis: This shows how the concept is discussed academically or in social commentary. It acknowledges that the idea of 孝 (xiào) is evolving with the times.
  • Example 8:
    • 经常给家里打电话也是一种的表现。
    • Pinyin: Jīngcháng gěi jiālǐ dǎ diànhuà yěshì yī zhǒng xiào de biǎoxiàn.
    • English: Calling home frequently is also an expression of filial piety.
    • Analysis: This provides a simple, modern, and practical example of how 孝 (xiào) is performed by people who may live far from their parents.
  • Example 9:
    • “身体发肤,受之父母,不敢毁伤,之始也。”
    • Pinyin: “Shēntǐ fà fū, shòu zhī fùmǔ, bùgǎn huǐshāng, xiào zhī shǐ yě.”
    • English: “Our body, hair, and skin are all received from our parents; not daring to harm them is the beginning of filial piety.”
    • Analysis: This is a direct quote from the Classic of Filial Piety (孝经, Xiàojīng). It illustrates the depth of the concept—that even taking care of your own body is a duty to your parents.
  • Example 10:
    • 父母最大的心愿就是希望子女平平安安,这也是一种
    • Pinyin: Fùmǔ zuìdà de xīnyuàn jiùshì xīwàng zǐnǚ píngpíng'ān'ān, zhè yěshì yī zhǒng xiào.
    • English: Parents' greatest wish is for their children to be safe and sound; for children to achieve this is also a form of filial piety.
    • Analysis: This sentence shows the reciprocal nature of 孝 (xiào) from a different angle. By living well and staying out of trouble, a child brings peace of mind to their parents, which is in itself a filial act.
  • “Filial Piety” vs. “Love/Respect”: The most common mistake for learners is to think 孝 (xiào) simply means “love” or “respect”. While love and respect are parts of it, 孝 (xiào) carries a much stronger sense of duty, obligation, and obedience. In English, you can love your parents but disagree with them and choose your own path without being seen as immoral. In the context of 孝 (xiào), openly defying your parents' wishes is a much more serious transgression.
  • Not for Teachers or Bosses: 孝 (xiào) is reserved almost exclusively for one's relationship with parents and ancestors. You would not use it to describe your respect for a teacher or a boss. For those relationships, you would use 尊敬 (zūnjìng).
    • Incorrect: 我很孝我的老师。 (Wǒ hěn xiào wǒ de lǎoshī.)
    • Correct: 我很尊敬我的老师。 (Wǒ hěn zūnjìng wǒ de lǎoshī.)
  • 孝顺 (xiàoshùn) - The most common adjective/verb meaning “to be filial”. is the root concept, and 孝顺 is the action or quality of practicing it.
  • 不孝 (bùxiào) - The direct antonym: unfilial. A very serious and powerful accusation.
  • 尊敬 (zūnjìng) - To respect. This is a general term for respecting elders, teachers, or anyone in a higher position. It lacks the specific familial obligation of .
  • 长辈 (zhǎngbèi) - Elders, seniors (in a family or society). They are the recipients of filial piety and respect.
  • 晚辈 (wǎnbèi) - The younger generation. They are the ones expected to show .
  • 儒家 (Rújiā) - Confucianism. The school of philosophy from which the concept of originates.
  • 报答 (bàodá) - To repay (kindness). Often used in the context of repaying one's parents for raising them, which is a core part of .
  • 养儿防老 (yǎng ér fáng lǎo) - “Raise children to provide for old age.” A traditional saying that encapsulates the practical, transactional aspect of .