This is an old revision of the document!
xuélì: 学历 - Educational Background, Academic Qualifications
Quick Summary
- Keywords: xueli, 学历, what is xueli, educational background in Chinese, academic qualifications Chinese, 学历 vs 学位, Chinese resume, Chinese education system, gaokao, formal schooling in China
- Summary: 学历 (xuélì) is a fundamental Chinese term referring to one's formal “educational background” or “record of schooling.” More than just “education,” it signifies the specific academic journey and qualifications one has obtained, which is a crucial factor for job applications, social status, and even matchmaking in modern China. Understanding 学历 is key to grasping the high value placed on formal education in Chinese culture.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): xué lì
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: A person's formal record of schooling and academic qualifications.
- In a Nutshell: Think of 学历 (xuélì) as your “educational resume.” It's not about the general knowledge you possess, but the official path you took to get it. It answers the question, “What schools did you attend and what level did you complete?” For example, “four years of undergraduate study at Tsinghua University” is your 学历. In China, having a “good” 学历 is often a non-negotiable prerequisite for getting a good job.
Character Breakdown
- 学 (xué): To study, learn, or school. This character depicts a child (子) under a roof, learning. It's the foundational character for anything related to education.
- 历 (lì): History, record, or experience. This character suggests a process or a path that has been traveled.
- When combined, 学历 (xuélì) literally means “study history” or “learning record.” This perfectly captures the concept of a documented history of one's formal education.
Cultural Context and Significance
学历 (xuélì) is far more than just a line on a resume in China; it's a cornerstone of social identity and mobility. The intense focus on acquiring a high-level 学历 is the driving force behind the notoriously difficult college entrance exam, the 高考 (gāokǎo). For millions of families, a child's success in this exam and their subsequent admission into a prestigious university is seen as the primary path to a secure and successful future. A good way to understand its weight is to compare it to the concept of “pedigree” or “alma mater” in the West, but amplified. In many Western countries, particularly the US, strong work experience can often overshadow a person's university background, especially several years into a career. In China, however, your 学历 often acts as a permanent, foundational filter. Many large companies and government positions have strict 学历 requirements (e.g., “must be a graduate from a 985 university”), and candidates who don't meet this baseline may not even have their resumes reviewed, regardless of their skills or experience. This emphasis reflects a deep-rooted, Confucian-influenced respect for scholarship as a measure of a person's worth and capability.
Practical Usage in Modern China
学历 is a term you will encounter constantly in formal and professional contexts.
- Job Hunting: This is the most common context. A resume is called a 简历 (jiǎnlì), and it will always have a section for 教育背景 (jiàoyù bèijǐng - Education Background) where you detail your 学历. Job descriptions will explicitly state the required 学历 (e.g., 本科及以上学历 - Bachelor's degree or higher).
- Social Status and “Face”: A high 学历 (高学历 - gāo xuélì) from a famous university brings great 面子 (miànzi), or “face,” to an individual and their family. It can be a topic of conversation among relatives or a desirable trait in matchmaking, where it's seen as an indicator of intelligence, diligence, and future earning potential.
- Formality: The term itself is neutral and formal. In casual conversation, friends might talk about what they majored in (专业 - zhuānyè) or which university they attended (大学 - dàxué), but the term 学历 is used when discussing the qualification itself.
Example Sentences
- Example 1:
- 请问,您的最高学历是什么?
- Pinyin: Qǐngwèn, nín de zuìgāo xuélì shì shénme?
- English: Excuse me, what is your highest educational qualification?
- Analysis: A very common and formal question you might be asked during a job interview or when filling out official forms.
- Example 2:
- 这个工作要求本科学历。
- Pinyin: Zhège gōngzuò yāoqiú běnkē xuélì.
- English: This job requires an undergraduate (Bachelor's) level of education.
- Analysis: Demonstrates how 学历 is used in job requirements. 本科 (běnkē) specifies the level of the required 学历.
- Example 3:
- 现在很多公司都非常看重学历。
- Pinyin: Xiànzài hěn duō gōngsī dōu fēicháng kànzhòng xuélì.
- English: Nowadays, many companies place a great deal of importance on educational background.
- Analysis: 看重 (kànzhòng) means “to value” or “to see as important.” This sentence expresses a common observation about Chinese corporate culture.
- Example 4:
- 他的学历不高,但是能力很强。
- Pinyin: Tā de xuélì bù gāo, dànshì nénglì hěn qiáng.
- English: His educational background isn't high, but his abilities are very strong.
- Analysis: This sentence contrasts 学历 with 能力 (nénglì - ability), a common discussion point. It highlights that the two are not always the same.
- Example 5:
- 为了找到好工作,他决定去读研究生来提升自己的学历。
- Pinyin: Wèile zhǎodào hǎo gōngzuò, tā juédìng qù dú yánjiūshēng lái tíshēng zìjǐ de xuélì.
- English: In order to find a good job, he decided to go to graduate school to upgrade his academic qualifications.
- Analysis: 提升学历 (tíshēng xuélì) means “to improve/raise one's educational qualifications,” a common goal for young professionals in China.
- Example 6:
- 我的学历只是高中毕业。
- Pinyin: Wǒ de xuélì zhǐshì gāozhōng bìyè.
- English: My educational background is only high school graduation.
- Analysis: A simple, factual statement about one's own educational level.
- Example 7:
- 在相亲时,对方的家庭很可能会问你的学历。
- Pinyin: Zài xiāngqīn shí, duìfāng de jiātíng hěn kěnéng huì wèn nǐ de xuélì.
- English: When matchmaking, the other person's family will very likely ask about your educational background.
- Analysis: This shows the term's relevance in social and personal life, not just professional contexts. 相亲 (xiāngqīn) is the traditional practice of matchmaking.
- Example 8:
- 我们不应该只凭学历来判断一个人。
- Pinyin: Wǒmen bù yīnggāi zhǐ píng xuélì lái pànduàn yī gè rén.
- English: We shouldn't judge a person based solely on their educational background.
- Analysis: This sentence expresses a critical or alternative viewpoint on the societal emphasis on 学历. 凭 (píng) means “to rely on” or “based on.”
- Example 9:
- 填写表格时,请在“学历”一栏写“硕士”。
- Pinyin: Tiánxiě biǎogé shí, qǐng zài “xuélì” yī lán xiě “shuòshì”.
- English: When filling out the form, please write “Master's degree” in the “Educational Background” column.
- Analysis: This shows the literal use of the word as a label on a form. 硕士 (shuòshì) is the specific level of 学历.
- Example 10:
- 虽然我们是同一所大学毕业的,但是我们的学历不同,我是本科,他是博士。
- Pinyin: Suīrán wǒmen shì tóng yī suǒ dàxué bìyè de, dànshì wǒmen de xuélì bùtóng, wǒ shì běnkē, tā shì bóshì.
- English: Although we graduated from the same university, our educational qualifications are different; I have a bachelor's and he has a doctorate.
- Analysis: This clearly illustrates that 学历 refers to the level of study completed, not just the institution.
Nuances and Common Mistakes
The single most important nuance for a learner is the difference between 学历 (xuélì) and 学位 (xuéwèi).
- 学历 (xuélì) - Record of Schooling: This refers to the process and experience of your study. It's the journey. You receive a graduation certificate (毕业证书, bìyè zhèngshū) that proves you completed this journey.
- *Example:* 我有四年的大学学历。 (Wǒ yǒu sì nián de dàxué xuélì.) - I have four years of university education/schooling experience.
- 学位 (xuéwèi) - Academic Degree: This refers to the title or qualification granted to you upon successful completion, proving you met a certain academic standard. It's the prize. You receive a degree certificate (学位证书, xuéwèi zhèngshū) that proves you have the title.
- *Example:* 我有一个学士学位。 (Wǒ yǒu yī gè xuéshì xuéwèi.) - I have a bachelor's degree.
Common Mistake: In most cases, a university graduate in China receives both, so the terms are often used together or interchangeably in casual speech. However, they are technically distinct. It is possible to have a 学历 without a 学位. For example, if a student completes all coursework (earning the 学历) but fails their final thesis, they may not be granted a 学位. False Friend: Do not confuse 学历 with the general English word “education.” “Education” as a broad concept of learning and upbringing is 教育 (jiàoyù).
- *Incorrect:* 中国的学历系统很严格。 (This sounds awkward.)
- *Correct:* 中国的教育系统很严格。 (Zhōngguó de jiàoyù xìtǒng hěn yángé.) - China's education system is very strict.
Related Terms and Concepts
- 学位 (xuéwèi) - Academic degree. The “title” you earn, as opposed to the “experience” of 学历.
- 教育 (jiàoyù) - Education. The broad, general concept of teaching and learning.
- 高考 (gāokǎo) - The national college entrance examination, which is the primary determinant for a student's future 学历.
- 毕业证书 (bìyè zhèngshū) - Graduation Certificate. The document that certifies your 学历.
- 学位证书 (xuéwèi zhèngshū) - Degree Certificate. The document that certifies your 学位.
- 本科 (běnkē) - Undergraduate / Bachelor's. A common level of 学历.
- 硕士 (shuòshì) - Master's degree. A higher level of 学历.
- 博士 (bóshì) - Doctorate / PhD. The highest common level of 学历.
- 简历 (jiǎnlì) - Résumé / CV. The document where you must clearly state your 学历.
- 文凭 (wénpíng) - Diploma. A general term that can refer to either a graduation or degree certificate, often used colloquially.