Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
守岁 [2025/08/10 05:27] – created xiaoer | 守岁 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shǒusuì: 守岁 - To Stay Up on New Year's Eve (New Year's Vigil) ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shǒu suì | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb phrase (Verb-Object) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **守 (shǒu):** To guard, protect, or keep watch. Think of a guard (守卫, shǒuwèi) standing at a post. | + | |
- | * **岁 (suì):** Year, specifically a year of age or the passage of a year. It's the character used in "How old are you?" (你几岁了?, | + | |
- | * Together, **守岁 (shǒusuì)** literally means "to guard the year." This beautiful imagery captures the essence of the tradition: protecting the family as one year transitions into the next, ensuring a safe and prosperous passage. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The tradition of 守岁 is deeply embedded in Chinese folklore. The most famous story involves a fearsome monster named 年 (Nián), who would emerge on the last night of the year to terrorize villages. People discovered that the monster was afraid of the color red, loud noises, and bright lights. So, they would paste red paper on their doors, light lanterns, set off firecrackers, | + | |
- | While the belief in the monster has faded, the tradition of 守岁 remains a central part of the New Year celebration. Its modern significance has evolved to focus on: | + | |
- | * **Family Unity:** It's one of the most important times for family bonding. After the massive reunion dinner (年夜饭, niányèfàn), | + | |
- | * **Filial Piety:** There is a traditional belief that children who 守岁 for their parents can add years to their parents' | + | |
- | * **Renewal: | + | |
- | **Comparison to Western Culture: | + | |
- | The closest Western equivalent is staying up until midnight on December 31st to watch the ball drop. However, the feeling is quite different. The Western tradition is often a public party or a social event with friends, culminating in a single moment (midnight). In contrast, 守岁 is fundamentally a **family activity** that lasts the **entire evening and night**. It's less about a countdown and more about a sustained, cozy, and meaningful " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | In modern China, 守岁 is a universally understood and practiced tradition. Here's how it plays out: | + | |
- | * **Watching the Gala:** The vast majority of families will 守岁 while watching the CCTV New Year's Gala (春节联欢晚会 or 春晚), a massive variety show that has been a New Year's Eve staple since the 1980s. | + | |
- | * **Snacks and Games:** Tables are often laden with snacks like melon seeds (瓜子), candies, and fruits for people to nibble on throughout the night. Many families also play card games or Mahjong (麻将). | + | |
- | * **Social Media:** People often post pictures of their family gatherings on WeChat Moments with captions like " | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 中国人过年有**守岁**的习俗。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōngguó rén guònián yǒu **shǒusuì** de xísú. | + | |
- | * English: Chinese people have the custom of staying up on New Year's Eve. | + | |
- | * Analysis: This sentence states a general cultural fact. It's a great way to explain the concept to someone unfamiliar with it. `习俗 (xísú)` means " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 今年你回家和父母一起**守岁**吗? | + | |
- | * Pinyin: Jīnnián nǐ huí jiā hé fùmǔ yīqǐ **shǒusuì** ma? | + | |
- | * English: Are you going home to stay up on New Year's Eve with your parents this year? | + | |
- | * Analysis: A very common question among friends and colleagues in the weeks leading up to the Spring Festival. It highlights the connection between 守岁 and being with family. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我们一边看春晚,一边**守岁**,很热闹。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen yībiān kàn Chūnwǎn, yībiān **shǒusuì**, | + | |
- | * English: We're watching the Spring Festival Gala while we stay up for New Year' | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the typical modern 守岁 activity. The `一边...一边...` (yībiān...yībiān...) structure is used for doing two things simultaneously. `热闹 (rènào)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 吃完年夜饭,大家就开始**守岁**了。 | + | |
- | * Pinyin: Chī wán niányèfàn, | + | |
- | * English: After finishing the New Year's Eve dinner, everyone began the New Year's vigil. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows the sequence of events on New Year's Eve. The reunion dinner (年夜饭) is the precursor to the main event of 守岁. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 孩子们都想**守岁**,但是十二点不到就都睡着了。 | + | |
- | * Pinyin: Háizimen dōu xiǎng **shǒusuì**, | + | |
- | * English: The children all want to stay up, but they all fell asleep before twelve o' | + | |
- | * Analysis: A relatable and common scenario in families with young children, showing the challenge and excitement of the tradition for kids. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 奶奶说,**守岁**能为长辈带来健康和长寿。 | + | |
- | * Pinyin: Nǎinai shuō, **shǒusuì** néng wèi zhǎngbèi dàilái jiànkāng hé chángshòu. | + | |
- | * English: Grandma says that staying up on New Year's Eve can bring health and longevity to the elders. | + | |
- | * Analysis: This touches on the cultural belief and filial piety aspect associated with 守岁. `长辈 (zhǎngbèi)` means elders. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 为了**守岁**,妈妈准备了很多瓜子和糖果。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile **shǒusuì**, | + | |
- | * English: In order to stay up for New Year' | + | |
- | * Analysis: This highlights the material preparations for the tradition, focusing on the snacks that are an integral part of the experience. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这是我第一次在中国过年,也是第一次体验**守岁**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ dì yī cì zài Zhōngguó guònián, yěshì dì yī cì tǐyàn **shǒusuì**. | + | |
- | * English: This is my first time celebrating Chinese New Year in China, and also my first time experiencing shousui. | + | |
- | * Analysis: A perfect sentence for a learner or foreigner to use, expressing their personal experience with the tradition. `体验 (tǐyàn)` means "to experience (firsthand)." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 虽然现在很多人用手机抢红包来**守岁**,但最重要的还是一家人在一起。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán xiànzài hěnduō rén yòng shǒujī qiǎng hóngbāo lái **shǒusuì**, | + | |
- | * English: Although many people now " | + | |
- | * Analysis: This sentence shows how the tradition is adapting to modern technology (抢红包 - snatching virtual red envelopes on apps like WeChat) while reinforcing its core value of family unity. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我年纪大了,已经不能**守岁**到天亮了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ niánjì dà le, yǐjīng bùnéng **shǒusuì** dào tiānliàng le. | + | |
- | * English: I'm getting old, I can no longer stay up until dawn for New Year' | + | |
- | * Analysis: This shows a practical limitation and a slightly wistful use of the term. `到天亮 (dào tiānliàng)` means "until dawn," which was the traditional goal of 守岁. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Specificity is Key:** 守岁 is **only** used for the act of staying up on Chinese New Year's Eve (除夕). You cannot use it for any other night. To talk about pulling an all-nighter for work or study, you must use the general term [[熬夜]] (áoyè). | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **"New Year's Vigil" vs. 守岁:** While " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[除夕]] (Chúxī) - Chinese New Year's Eve. This is the specific day on which 守岁 takes place. | + | |
- | * [[春节]] (Chūnjié) - The Spring Festival; Chinese New Year. The two-week holiday period that starts with 守岁. | + | |
- | * [[年夜饭]] (niányèfàn) - The New Year's Eve reunion dinner. The big family feast that happens right before 守岁 begins. | + | |
- | * [[春晚]] (Chūnwǎn) - The Spring Festival Gala. The nationally televised variety show that is the primary entertainment for most families during 守岁. | + | |
- | * [[压岁钱]] (yāsuìqián) - Red envelope money given to children. Traditionally given after midnight during 守岁 to ward off evil spirits (the " | + | |
- | * [[熬夜]] (áoyè) - To pull an all-nighter; | + | |
- | * [[拜年]] (bàinián) - To pay a New Year's visit. This is what you do on the first few days of the New Year, after you have finished 守岁. | + | |
- | * [[年]] (Nián) - The name of the mythical beast that 守岁 was originally meant to guard against. Also the common word for " | + |