Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
安利 [2025/08/13 04:35] – created xiaoer | 安利 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== ānlì: 安利 - Amway; to recommend, to promote, to "shill for" ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** ānlì | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (the company); Verb (modern slang usage) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine your friend is obsessed with a new TV show. They don't just tell you it's good; they describe the plot in detail, praise the actors, and insist you have to watch it, almost like they' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **安 (ān):** This character' | + | |
- | * **利 (lì):** This character means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** As a brand name, " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Amway Phenomenon: | + | |
- | * **From Noun to Verb:** Around the 2010s, Chinese internet users, particularly in anime, gaming, and celebrity fandoms, co-opted the term. They jokingly compared their own passionate efforts to promote their favorite things to the methods of Amway salespeople. Saying "I want to 安利 this drama to you" became a self-aware, humorous way to say "I am so passionate about this that I must convince you to like it too." | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** "To anli" is much stronger than simply "to recommend." | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Informal and Enthusiastic: | + | |
- | * **Fandom and Social Media:** This is its natural habitat. Fans constantly `安利` their favorite singers, TV series, movies, games, or books to attract new followers. You will see it all over Weibo, Douban, and Bilibili. | + | |
- | * **Everyday Recommendations: | + | |
- | * **As a Noun:** Sometimes, the recommendation itself is called an " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我要给你**安利**一部新出的电视剧,超级好看! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yào gěi nǐ **ānlì** yí bù xīn chū de diànshìjù, | + | |
- | * English: I have to recommend a new TV series to you, it's super good! | + | |
- | * Analysis: A classic and very common usage. The speaker is passionately recommending a show to a friend. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别再给我**安利**了,我真的对那个游戏不感兴趣。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zài gěi wǒ **ānlì** le, wǒ zhēn de duì nàge yóuxì bù gǎn xìngqù. | + | |
- | * English: Stop trying to sell me on it, I'm really not interested in that game. | + | |
- | * Analysis: Here, `安利` shows the persistence of the recommendation. The speaker is asking their friend to stop the "hard sell." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我是被朋友**安利**才来这家餐厅的,果然名不虚传。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shì bèi péngyou **ānlì** cái lái zhè jiā cāntīng de, guǒrán míngbùxūchuán. | + | |
- | * English: I only came to this restaurant because my friend raved about it, and it really lives up to the hype. | + | |
- | * Analysis: This uses the passive structure `被 (bèi)`, meaning the speaker was the target of the recommendation. "I was anli-ed." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 谢谢你的**安利**,我今天就去买那本书。 | + | |
- | * Pinyin: Xièxie nǐ de **ānlì**, wǒ jīntiān jiù qù mǎi nà běn shū. | + | |
- | * English: Thanks for the recommendation, | + | |
- | * Analysis: In this sentence, `安利` is used as a noun, referring to the recommendation itself. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 她成功地把她最喜欢的歌手**安利**给了全班同学。 | + | |
- | * Pinyin: Tā chénggōng de bǎ tā zuì xǐhuān de gēshǒu **ānlì** gěi le quán bān tóngxué. | + | |
- | * English: She successfully got the whole class hooked on her favorite singer. | + | |
- | * Analysis: The use of `成功地 (chénggōng de)` highlights the " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这款APP太好用了,我必须**安利**一下! | + | |
- | * Pinyin: Zhè kuǎn APP tài hǎo yòng le, wǒ bìxū **ānlì** yíxià! | + | |
- | * English: This app is so useful, I absolutely have to recommend it! | + | |
- | * Analysis: `必须 (bìxū)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * A: 最近有什么好电影吗? B: 让我给你**安利**《流浪地球》! | + | |
- | * Pinyin: A: Zuìjìn yǒu shénme hǎo diànyǐng ma? B: Ràng wǒ gěi nǐ **ānlì** " | + | |
- | * English: A: Are there any good movies recently? B: Let me recommend "The Wandering Earth" to you! | + | |
- | * Analysis: A perfect example of `安利` used in response to a request for a recommendation, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 昨天吃了朋友的**安利**,下载了这个修图软件。 | + | |
- | * Pinyin: Zuótiān chīle péngyou de **ānlì**, xiàzàile zhège xiū tú ruǎnjiàn. | + | |
- | * English: I took my friend' | + | |
- | * Analysis: Here, `吃了...的安利 (chīle...de ānlì)` is a very colloquial and vivid slang phrase meaning "to accept/take someone' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他每天都在朋友圈**安利**自己的产品。 | + | |
- | * Pinyin: Tā měitiān dōu zài péngyǒuquān **ānlì** zìjǐ de chǎnpǐn. | + | |
- | * English: He promotes his own products on his WeChat Moments every day. | + | |
- | * Analysis: This usage is closer to the original meaning, implying a sales-like promotion, but it's still used in a modern, informal social media context. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我向你强烈**安利**这家公司的股票! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiàng nǐ qiángliè **ānlì** zhè jiā gōngsī de gǔpiào! | + | |
- | * English: I strongly recommend this company' | + | |
- | * Analysis: While `安利` is informal, using it with `强烈 (qiángliè - strongly)` creates a very forceful and persuasive tone, as if you're absolutely certain about your recommendation. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Formal vs. Informal:** The biggest mistake is using `安利` in a formal or professional setting. It is slang. For a formal business proposal, a job application, | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Company vs. Verb:** Context is everything. If someone is talking about their job or a business, `安利` likely refers to the Amway company. In almost all other informal contexts (movies, food, music, apps), it's the slang verb. | + | |
- | * **Company: | + | |
- | * **Verb:** 我妈妈向我**安利**了一个养生节目。 (Wǒ māma xiàng wǒ **ānlì** le yí ge yǎngshēng jiémù.) - My mom recommended a health and wellness show to me. | + | |
- | * **Not Just " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[推荐]] (tuījiàn): | + | |
- | * **[[种草]] (zhòng cǎo):** "To plant grass." | + | |
- | * **[[拔草]] (bá cǎo):** "To pull up grass." | + | |
- | * **[[入坑]] (rù kēng):** "To enter a pit/ | + | |
- | * **[[粉丝]] (fěnsī): | + | |
- | * **[[传销]] (chuánxiāo): | + | |
- | * **[[卖安利]] (mài ānlì):** "To sell Amway." | + |