安利

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

安利 [2025/08/13 04:35] – created xiaoer安利 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== ānlì: 安利 - Amway; to recommend, to promote, to "shill for" ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** anli, 安利, Amway in China, Chinese slang for recommend, what does anli mean, Chinese internet slang, how to use anli, recommend in Chinese, 种草, tuijian, zhongcao +
-  * **Summary:** Discover the fascinating story of "安利 (ānlì)," a Chinese term that transformed from the brand name of the American company Amway into a viral internet slang verb. Learn what it means to "anli" something in modern China, how it's used by fans and friends to passionately recommend everything from TV shows to tech gadgets, and why it's different from the standard word for "recommend." This guide provides cultural context, practical examples, and related terms to help you master this essential piece of modern Chinese vocabulary. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** ānlì +
-  * **Part of Speech:** Noun (the company); Verb (modern slang usage) +
-  * **HSK Level:** N/A +
-  * **Concise Definition:** Originally the proper noun for the multi-level marketing company Amway; now a popular slang verb meaning to enthusiastically recommend or promote something you are passionate about. +
-  * **In a Nutshell:** Imagine your friend is obsessed with a new TV show. They don't just tell you it's good; they describe the plot in detail, praise the actors, and insist you have to watch it, almost like they're a salesperson. In Chinese, you'd say they are "安利 (ānlì)"-ing the show to you. The term humorously borrows from the reputation of Amway (安利) distributors, known for their zealous and persistent sales pitches. Today, it's a common, informal way to share something you love. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **安 (ān):** This character's core meaning is "peace," "safety," or "calm." It often evokes a sense of security and well-being. +
-  * **利 (lì):** This character means "benefit," "profit," or "advantage." It's associated with positive outcomes and gains. +
-  * **Combined Meaning:** As a brand name, "安利 (ānlì)" is a phonetic transliteration of "Amway." The characters were chosen for their positive meanings, suggesting a brand that brings "peace and benefit" to its customers. This origin is key to understanding how the slang term developed its modern meaning of "recommending something beneficial." +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * **The Amway Phenomenon:** Amway, a multi-level marketing (MLM) company, entered China in the 1990s. Its distributors became famous (and sometimes infamous) for their highly enthusiastic, persistent, and almost missionary-like methods of selling products and recruiting new members, often targeting friends, family, and acquaintances. This high-pressure "recommendation" style became a widely recognized social phenomenon. +
-  * **From Noun to Verb:** Around the 2010s, Chinese internet users, particularly in anime, gaming, and celebrity fandoms, co-opted the term. They jokingly compared their own passionate efforts to promote their favorite things to the methods of Amway salespeople. Saying "I want to 安利 this drama to you" became a self-aware, humorous way to say "I am so passionate about this that I must convince you to like it too." +
-  * **Comparison to Western Concepts:** "To anli" is much stronger than simply "to recommend." It's closer to "to hype up," "to rave about," or "to shill for" (in a non-negative, fan-driven way). While someone in English might say "You have to try this!," the use of `安利` carries an extra layer of meaning that acknowledges the almost comical intensity of the recommendation, directly referencing the cultural memory of Amway's sales tactics. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * **Informal and Enthusiastic:** `安利` is almost exclusively used in informal contexts among friends, peers, and online communities. It signals genuine, personal passion. +
-  * **Fandom and Social Media:** This is its natural habitat. Fans constantly `安利` their favorite singers, TV series, movies, games, or books to attract new followers. You will see it all over Weibo, Douban, and Bilibili. +
-  * **Everyday Recommendations:** The term has expanded beyond fandom. You can `安利` a new restaurant, a useful app, a skincare product, or even a travel destination to a friend. +
-  * **As a Noun:** Sometimes, the recommendation itself is called an "安利". A friend might say, "我吃下你的安利了 (wǒ chīxià nǐ de ānlì le)," which literally means "I ate your Amway," but translates to "Okay, you've convinced me! I'll accept your recommendation." +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 我要给你**安利**一部新出的电视剧,超级好看! +
-    * Pinyin: Wǒ yào gěi nǐ **ānlì** yí bù xīn chū de diànshìjù, chāojí hǎokàn! +
-    * English: I have to recommend a new TV series to you, it's super good! +
-    * Analysis: A classic and very common usage. The speaker is passionately recommending a show to a friend. +
-  * **Example 2:** +
-    * 别再给我**安利**了,我真的对那个游戏不感兴趣。 +
-    * Pinyin: Bié zài gěi wǒ **ānlì** le, wǒ zhēn de duì nàge yóuxì bù gǎn xìngqù. +
-    * English: Stop trying to sell me on it, I'm really not interested in that game. +
-    * Analysis: Here, `安利` shows the persistence of the recommendation. The speaker is asking their friend to stop the "hard sell." +
-  * **Example 3:** +
-    * 我是被朋友**安利**才来这家餐厅的,果然名不虚传。 +
-    * Pinyin: Wǒ shì bèi péngyou **ānlì** cái lái zhè jiā cāntīng de, guǒrán míngbùxūchuán. +
-    * English: I only came to this restaurant because my friend raved about it, and it really lives up to the hype. +
-    * Analysis: This uses the passive structure `被 (bèi)`, meaning the speaker was the target of the recommendation. "I was anli-ed." +
-  * **Example 4:** +
-    * 谢谢你的**安利**,我今天就去买那本书。 +
-    * Pinyin: Xièxie nǐ de **ānlì**, wǒ jīntiān jiù qù mǎi nà běn shū. +
-    * English: Thanks for the recommendation, I'll go buy that book today. +
-    * Analysis: In this sentence, `安利` is used as a noun, referring to the recommendation itself. +
-  * **Example 5:** +
-    * 她成功地把她最喜欢的歌手**安利**给了全班同学。 +
-    * Pinyin: Tā chénggōng de bǎ tā zuì xǐhuān de gēshǒu **ānlì** gěi le quán bān tóngxué. +
-    * English: She successfully got the whole class hooked on her favorite singer. +
-    * Analysis: The use of `成功地 (chénggōng de)` highlights the "conversion" aspect of `安利`. She didn't just recommend; she succeeded in making them fans. +
-  * **Example 6:** +
-    * 这款APP太好用了,我必须**安利**一下! +
-    * Pinyin: Zhè kuǎn APP tài hǎo yòng le, wǒ bìxū **ānlì** yíxià! +
-    * English: This app is so useful, I absolutely have to recommend it! +
-    * Analysis: `必须 (bìxū)` means "must," emphasizing the speaker's strong feeling of obligation to share their discovery. +
-  * **Example 7:** +
-    * A: 最近有什么好电影吗? B: 让我给你**安利**《流浪地球》! +
-    * Pinyin: A: Zuìjìn yǒu shénme hǎo diànyǐng ma? B: Ràng wǒ gěi nǐ **ānlì** "Liúlàng Dìqiú"+
-    * English: A: Are there any good movies recently? B: Let me recommend "The Wandering Earth" to you! +
-    * Analysis: A perfect example of `安利` used in response to a request for a recommendation, adding a layer of personal enthusiasm. +
-  * **Example 8:** +
-    * 昨天吃了朋友的**安利**,下载了这个修图软件。 +
-    * Pinyin: Zuótiān chīle péngyou de **ānlì**, xiàzàile zhège xiū tú ruǎnjiàn. +
-    * English: I took my friend's recommendation yesterday and downloaded this photo editing app. +
-    * Analysis: Here, `吃了...的安利 (chīle...de ānlì)` is a very colloquial and vivid slang phrase meaning "to accept/take someone's recommendation." +
-  * **Example 9:** +
-    * 他每天都在朋友圈**安利**自己的产品。 +
-    * Pinyin: Tā měitiān dōu zài péngyǒuquān **ānlì** zìjǐ de chǎnpǐn. +
-    * English: He promotes his own products on his WeChat Moments every day. +
-    * Analysis: This usage is closer to the original meaning, implying a sales-like promotion, but it's still used in a modern, informal social media context. +
-  * **Example 10:** +
-    * 我向你强烈**安利**这家公司的股票! +
-    * Pinyin: Wǒ xiàng nǐ qiángliè **ānlì** zhè jiā gōngsī de gǔpiào! +
-    * English: I strongly recommend this company's stock to you! +
-    * Analysis: While `安利` is informal, using it with `强烈 (qiángliè - strongly)` creates a very forceful and persuasive tone, as if you're absolutely certain about your recommendation. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Formal vs. Informal:** The biggest mistake is using `安利` in a formal or professional setting. It is slang. For a formal business proposal, a job application, or a respectful recommendation to a superior, you must use the neutral and formal term `推荐 (tuījiàn)`. +
-    * **Incorrect:** 我向您**安利**我们的新方案。 (To a client) +
-    * **Correct:** 我向您**推荐**我们的新方案。 (I recommend our new proposal to you.) +
-  * **Company vs. Verb:** Context is everything. If someone is talking about their job or a business, `安利` likely refers to the Amway company. In almost all other informal contexts (movies, food, music, apps), it's the slang verb. +
-    * **Company:** 我妈妈以前是做**安利**的。 (Wǒ māma yǐqián shì zuò **ānlì** de.) - My mom used to work for Amway. +
-    * **Verb:** 我妈妈向我**安利**了一个养生节目。 (Wǒ māma xiàng wǒ **ānlì** le yí ge yǎngshēng jiémù.) - My mom recommended a health and wellness show to me. +
-  * **Not Just "Recommend":** Don't treat `安利` as a direct synonym for "recommend." It implies a much higher level of personal passion, enthusiasm, and a desire to "convert" the listener. Using it for a simple, neutral suggestion can sound strange. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[推荐]] (tuījiàn):** The standard, formal word for "to recommend." Use this in any context where `安利` would be too informal. +
-  * **[[种草]] (zhòng cǎo):** "To plant grass." Very similar internet slang. It means to spark a desire in someone to buy a product or try an experience. If `安利` is the passionate speech, `种草` is the successful outcome of planting that seed of desire. +
-  * **[[拔草]] (bá cǎo):** "To pull up grass." The opposite of `种草`. It means to finally buy the item you've been wanting (satisfying the desire), or to lose interest in it. +
-  * **[[入坑]] (rù kēng):** "To enter a pit/hole." Slang for getting deeply involved in a new hobby, fandom, or obsession (like a TV series or a game), often because someone `安利`-ed it to you. +
-  * **[[粉丝]] (fěnsī):** A phonetic loanword for "fans." Fans are the primary group of people who `安利` their idols and hobbies. +
-  * **[[传销]] (chuánxiāo):** "Pyramid scheme" or "multi-level marketing." This is the business model that gave the Amway company its reputation and indirectly led to the creation of the slang term. +
-  * **[[卖安利]] (mài ānlì):** "To sell Amway." The literal action of an Amway distributor. This is the phrase from which the slang verb `安利` evolved.+