Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
安慰 [2025/08/03 22:03] – 创建 xiaoer | 安慰 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== ānwèi: 安慰 - To Comfort, To Console ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary for Search Engines:** Learn the meaning and use of the Chinese word 安慰 (ānwèi), which means "to comfort" | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** ānwèi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 安慰 (ānwèi) is the act of providing emotional relief and solace to someone experiencing negative feelings like sadness, anxiety, or grief. It's about easing their pain, often through kind words, gentle actions, or simply being present. It can be used both as the action of comforting (a verb) and the comfort itself (a noun). | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **安 (ān):** This character depicts a woman (女) under a roof (宀). Its core meaning is " | + | |
- | * **慰 (wèi):** This character is more complex. The bottom part is the heart radical (心), indicating that this is an action or feeling related to emotions. The top part provides the sound and hints at the meaning of soothing or pressing down. Together, it means "to console" | + | |
- | * The two characters combine beautifully: | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, providing 安慰 (ānwèi) is a crucial way to show care and maintain social harmony. However, the approach can differ significantly from Western norms. While a Westerner might offer direct verbal affirmations (" | + | |
- | * **Indirect vs. Direct:** Comfort is often expressed by redirecting the person' | + | |
- | * **Harmony over Expression: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * 安慰 (ānwèi) is a common and versatile word used in daily life among friends, family, and even colleagues. | + | |
- | * **As a Verb:** This is its most common usage. " | + | |
- | * **As a Noun:** It can also mean " | + | |
- | * **Self-Comfort: | + | |
- | * **Consolation Prize:** A common related term is `安慰奖 (ānwèi jiǎng)`, which literally means " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他考试没考好,你去**安慰**一下他吧。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kǎoshì méi kǎo hǎo, nǐ qù **ānwèi** yīxià tā ba. | + | |
- | * English: He didn't do well on his exam, you should go comfort him. | + | |
- | * Analysis: A very common, everyday use of 安慰 as a verb, suggesting a simple action of support. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 当我伤心的时候,朋友的拥抱给了我很大的**安慰**。 | + | |
- | * Pinyin: Dāng wǒ shāngxīn de shíhou, péngyǒu de yōngbào gěile wǒ hěn dà de **ānwèi**. | + | |
- | * English: When I was heartbroken, | + | |
- | * Analysis: Here, 安慰 is used as a noun, representing the feeling of comfort received. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 她只是在**安慰**你,事情其实很严重。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhǐshì zài **ānwèi** nǐ, shìqíng qíshí hěn yánzhòng. | + | |
- | * English: She is just trying to make you feel better; the situation is actually very serious. | + | |
- | * Analysis: This example shows a slightly negative connotation, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 别难过了,我知道怎么说也**安慰**不了你,但我会陪着你。 | + | |
- | * Pinyin: Bié nánguò le, wǒ zhīdào zěnme shuō yě **ānwèi** bu liǎo nǐ, dàn wǒ huì péizhe nǐ. | + | |
- | * English: Don't be sad. I know that nothing I can say will comfort you, but I will be here with you. | + | |
- | * Analysis: This shows a deep level of empathy, acknowledging the limits of words (安慰) and offering presence as a form of support instead. The structure `...不了 (bù liǎo)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 妈妈用温柔的话语**安慰**着哭泣的孩子。 | + | |
- | * Pinyin: Māma yòng wēnróu de huàyǔ **ānwèi** zhe kūqì de háizi. | + | |
- | * English: The mother comforted the crying child with gentle words. | + | |
- | * Analysis: The particle `着 (zhe)` indicates the continuous action of comforting. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 丢了工作后,他只能用“这是个新机会”来**自我安慰**。 | + | |
- | * Pinyin: Diūle gōngzuò hòu, tā zhǐ néng yòng “zhè shì ge xīn jīhuì” lái **zìwǒ ānwèi**. | + | |
- | * English: After losing his job, he could only console himself by saying, "This is a new opportunity." | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the concept of `自我安慰 (zìwǒ ānwèi)`, or self-comfort, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 在比赛中我只得了个**安慰奖**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài bǐsài zhōng wǒ zhǐ dé le ge **ānwèi jiǎng**. | + | |
- | * English: I only got a consolation prize in the competition. | + | |
- | * Analysis: This shows the fixed phrase `安慰奖 (ānwèi jiǎng)`, which is derived from the core meaning of " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 谢谢你的**安慰**,我现在感觉好多了。 | + | |
- | * Pinyin: Xièxiè nǐ de **ānwèi**, | + | |
- | * English: Thank you for your comfort, I feel much better now. | + | |
- | * Analysis: A simple and polite way to acknowledge someone' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 经理**安慰**了项目失败的团队,并鼓励他们不要放弃。 | + | |
- | * Pinyin: Jīnglǐ **ānwèi** le xiàngmù shībài de tuánduì, bìng gǔlì tāmen bùyào fàngqì. | + | |
- | * English: The manager consoled the team whose project had failed and encouraged them not to give up. | + | |
- | * Analysis: This shows the word used in a more formal, professional context. Note how comfort (安慰) is paired with encouragement (鼓励). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 与其说空话**安慰**她,不如帮她解决实际问题。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí shuō kōnghuà **ānwèi** tā, bùrú bāng tā jiějué shíjì wèntí. | + | |
- | * English: Rather than comforting her with empty words, it would be better to help her solve practical problems. | + | |
- | * Analysis: This sentence reflects the cultural preference for practical help as a form of comfort, contrasting it with `空话 (kōnghuà)` or "empty talk." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **安慰 (ānwèi) vs. 舒服 (shūfu):** This is the most common pitfall for learners. | + | |
- | * **安慰 (ānwèi)** refers to **emotional or psychological comfort**. It's for a person' | + | |
- | * **舒服 (shūfu)** refers to **physical comfort or a state of being well**. It's for the body or one's physical environment. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Oversimplifying " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[鼓励]] (gǔlì) - To encourage. Often follows the act of comforting; after soothing the pain, you encourage them to move forward. | + | |
- | * [[支持]] (zhīchí) - To support (often in a more general or material way). You can support a decision or a person financially, | + | |
- | * [[同情]] (tóngqíng) - To sympathize; to feel pity. This is the feeling you might have that leads you to 安慰 someone. 安慰 is the action. | + | |
- | * [[体谅]] (tǐliàng) - To be considerate of/show understanding for someone' | + | |
- | * [[放心]] (fàngxīn) - To feel relieved; to set one's mind at ease. The goal of 安慰 is often to make the other person 放心. | + | |
- | * [[难过]] (nánguò) - Sad; to feel bad. This is a common feeling that requires 安慰. | + | |
- | * [[伤心]] (shāngxīn) - Heartbroken; | + | |
- | * [[劝]] (quàn) - To advise; to persuade. This is often a key technique used when comforting someone, e.g., " | + |