Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
完蛋了 [2025/08/13 02:03] – created xiaoer | 完蛋了 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wán dàn le: 完蛋了 - I'm Screwed, It's Over, Doomed ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wán dàn le | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase / Interjection | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but extremely common in spoken Chinese) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **完 (wán):** This character means "to finish," | + | |
- | * **蛋 (dàn):** This character means " | + | |
- | * **了 (le):** A grammatical particle that indicates a completed action or a change of state. | + | |
- | The magic of " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | " | + | |
- | In Western culture, the closest equivalents are " | + | |
- | Unlike deep cultural concepts like [[关系]] (guānxi) or [[面子]] (miànzi), " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This phrase is overwhelmingly **informal and colloquial**. You'll hear it constantly among friends, family, and on social media, but you would almost never use it in a formal business report, an academic paper, or a serious presentation to your superiors. | + | |
- | * **Minor Annoyances: | + | |
- | * //"Oh no, I missed my bus! 完蛋了, I'm going to be late!"// | + | |
- | * **Real Trouble:** It's also used for genuinely serious situations where the outcome is bad. | + | |
- | * //"I just crashed my dad's car. 我真的完蛋了 (wǒ zhēn de wán dàn le) - I'm really screwed."// | + | |
- | * **On Social Media:** People use " | + | |
- | The tone can range from genuinely panicked to humorously resigned, depending entirely on the context and your delivery. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 哎呀,我忘了带钱包!**完蛋了**! | + | |
- | * Pinyin: Āiyā, wǒ wàng le dài qiánbāo! **Wán dàn le**! | + | |
- | * English: Oh no, I forgot to bring my wallet! I'm screwed! | + | |
- | * Analysis: A classic example of using " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 如果老板发现这件事,我就**完蛋了**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ lǎobǎn fāxiàn zhè jiàn shì, wǒ jiù **wán dàn le**. | + | |
- | * English: If the boss finds out about this, I'm done for. | + | |
- | * Analysis: This shows a more serious context. The "就 (jiù)" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这次考试我一道题都不会,我肯定**完蛋了**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì kǎoshì wǒ yí dào tí dōu bú huì, wǒ kěndìng **wán dàn le**. | + | |
- | * English: I don't know how to do a single question on this exam, I'm definitely doomed. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你把妈妈最喜欢的花瓶打破了?你**完蛋了**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bǎ māma zuì xǐhuān de huāpíng dǎpò le? Nǐ **wán dàn le**! | + | |
- | * English: You broke mom's favorite vase? You are SO screwed! | + | |
- | * Analysis: Here, it's used in the second person (" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们的电脑都坏了,项目**完蛋了**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de diànnǎo dōu huài le, xiàngmù **wán dàn le**. | + | |
- | * English: All of our computers crashed, the project is toast. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我忘了今天是我们的结婚纪念日,我**完蛋了**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ wàng le jīntiān shì wǒmen de jiéhūn jìniànrì, | + | |
- | * English: I forgot today is our wedding anniversary, | + | |
- | * Analysis: A classic and humorous use case for relationship trouble. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 糟糕,我们走错路了。天快黑了,这下**完蛋了**。 | + | |
- | * Pinyin: Zāogāo, wǒmen zǒu cuò lù le. Tiān kuài hēi le, zhèxià **wán dàn le**. | + | |
- | * English: Crap, we took the wrong road. It's getting dark, now we're really done for. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他赌博输光了所有的钱,他这辈子**完蛋了**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā dǔbó shū guāng le suǒyǒu de qián, tā zhè bèizi **wán dàn le**. | + | |
- | * English: He gambled away all his money, his life is ruined. | + | |
- | * Analysis: This shows the most serious use of the phrase, implying long-term, life-altering consequences. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我不小心把咖啡洒在了我的护照上!**完蛋了**! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù xiǎoxīn bǎ kāfēi sǎ zài le wǒ de hùzhào shàng! **Wán dàn le**! | + | |
- | * English: I accidentally spilled coffee on my passport! I'm screwed! | + | |
- | * Analysis: A perfect example of a sudden, panicked realization. The use of "把 (bǎ)" structure is common in sentences describing a mishap. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * A: 你昨天的面试怎么样? (Nǐ zuótiān de miànshì zěnmeyàng? | + | |
- | * B: 别提了,我迟到了半个小时。我觉得我**完蛋了**。 (Bié tí le, wǒ chídào le bàn ge xiǎoshí. Wǒ juéde wǒ **wán dàn le**.) - Don't even ask, I was half an hour late. I think I'm doomed. | + | |
- | * Analysis: Shows how it's used in a conversational exchange. " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it in Formal Situations.** | + | |
- | * This is the biggest mistake. " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** It sounds incredibly unprofessional, | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing it with `结束了 (jiéshù le)`.** | + | |
- | * `结束了 (jiéshù le)` simply means "it ended" or " | + | |
- | * `完蛋了 (wán dàn le)` means " | + | |
- | * **Example: | + | |
- | * `电影结束了。 (Diànyǐng jiéshù le.)` - The movie ended. (Neutral fact) | + | |
- | * `停电了,电影放不成了,完蛋了。 (Tíngdiàn le, diànyǐng fàng bù chéng le, wán dàn le.)` - The power went out, the movie can't be played, we're screwed. (Negative result) | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[糟糕]] (zāogāo)** - " | + | |
- | * **[[完了]] (wán le)** - A shortened and slightly less dramatic version. It means " | + | |
- | * **[[没戏了]] (méi xì le)** - "No chance," | + | |
- | * **[[死定了]] (sǐ dìng le)** - " | + | |
- | * **[[搞砸了]] (gǎo zá le)** - "To mess up," "to botch it." This focuses on the //action// of making the mistake (the cause), while `完蛋了` focuses on the resulting //state// of being doomed (the effect). | + | |
- | * **[[麻烦了]] (máfan le)** - "(This is) troublesome," | + | |
- | * **[[结束了]] (jiéshù le)** - A conceptual antonym. It means something has concluded in a neutral or expected way, not that it has been ruined. | + |