Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
实事求是 [2025/08/13 18:36] – created xiaoer | 实事求是 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shíshìqiúshì: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shí shì qiú shì | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (四字成语), | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6+ (Advanced) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a detective ignoring theories and focusing only on the evidence at the crime scene. That's the spirit of `实事求是`. It's a mindset that prioritizes reality over dogma, facts over feelings, and practical results over abstract ideals. It's about looking at what *is*, not what you wish or believe *should be*, and then acting on that solid foundation of truth. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **实 (shí):** Real, actual, solid, concrete. | + | |
- | * **事 (shì):** Thing, matter, affair, fact. | + | |
- | * **求 (qiú):** To seek, to pursue, to request. | + | |
- | * **是 (shì):** Here, it doesn' | + | |
- | These characters combine to paint a very clear picture: **From actual (实) facts (事), one seeks (求) the truth (是).** The meaning is baked directly into its component parts, emphasizing an empirical, evidence-based approach to understanding the world. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While the phrase first appeared in the ancient *Book of Han* (汉书) to describe a rigorous and honest academic attitude, its modern significance is monumental and tied directly to the trajectory of modern China. | + | |
- | Mao Zedong popularized the term, elevating it to a core principle of his philosophy. However, it was **Deng Xiaoping** who made `实事求是` the ideological engine of China' | + | |
- | A useful Western comparison is the concept of **" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `实事求是` is a highly respected trait and is used in various formal and informal contexts. | + | |
- | * **In Politics and Academia:** This is its most formal usage. Government reports, official speeches, and academic papers will use `实事求是` to signal objectivity, | + | |
- | * **In Business and the Workplace: | + | |
- | * **In Personal Life:** You can use it to advise a friend. If your friend is in denial about a bad relationship, | + | |
- | The connotation is almost universally positive, implying integrity, wisdom, and courage. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们做任何工作,都应该有**实事求是**的态度。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen zuò rènhé gōngzuò, dōu yīnggāi yǒu **shíshìqiúshì** de tàidù. | + | |
- | * English: In any work we do, we should have a fact-based and realistic attitude. | + | |
- | * Analysis: A very common and standard usage, applicable to work, study, or any project. It emphasizes the *process* and *mindset*. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这份报告**实事求是**地指出了我们公司目前面临的挑战。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn bàogào **shíshìqiúshì** de zhǐchūle wǒmen gōngsī mùqián miànlín de tiǎozhàn. | + | |
- | * English: This report realistically points out the challenges our company is currently facing. | + | |
- | * Analysis: Here, `实事求是` acts as an adverb, modifying " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 邓小平的伟大之处在于他坚持**实事求是**的原则,领导了中国的改革开放。 | + | |
- | * Pinyin: Dèng Xiǎopíng de wěidà zhī chù zàiyú tā jiānchí **shíshìqiúshì** de yuánzé, lǐngdǎole Zhōngguó de gǎigé kāifàng. | + | |
- | * English: Deng Xiaoping' | + | |
- | * Analysis: This is a classic historical and political context for the term, linking it directly to its most famous proponent. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 作为一名科学家,你必须**实事求是**,尊重实验数据。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yī míng kēxuéjiā, | + | |
- | * English: As a scientist, you must seek truth from facts and respect the experimental data. | + | |
- | * Analysis: This highlights the term's connection to scientific inquiry and objectivity. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我欣赏他**实事求是**的作风,从不说空话。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xīnshǎng tā **shíshìqiúshì** de zuòfēng, cóng bù shuō kōnghuà. | + | |
- | * English: I admire his pragmatic style; he never engages in empty talk. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts `实事求是` with its opposite, `说空话` (to speak empty words). | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 别那么理想化了,我们得**实事求是**地评估我们的预算。 | + | |
- | * Pinyin: Bié nàme lǐxiǎng huà le, wǒmen děi **shíshìqiúshì** de pínggū wǒmen de yùsuàn. | + | |
- | * English: Stop being so idealistic; we need to assess our budget realistically. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of its use in daily life, urging someone to be practical and grounded, especially concerning concrete limitations like money. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 领导的批评虽然尖锐,但很**实事求是**,对我的成长很有帮助。 | + | |
- | * Pinyin: Lǐngdǎo de pīpíng suīrán jiānruì, dàn hěn **shíshìqiúshì**, | + | |
- | * English: Although the leader' | + | |
- | * Analysis: This shows that feedback described as `实事求是` may be difficult to hear, but it is valued because it is true and objective, not personal. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **实事求是**地说,这个项目成功的可能性不大。 | + | |
- | * Pinyin: **Shíshìqiúshì** de shuō, zhège xiàngmù chénggōng de kěnéng xìng bù dà. | + | |
- | * English: To be realistic, the probability of this project succeeding is not high. | + | |
- | * Analysis: Used here as a sentence opener, similar to " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 历史研究需要**实事求是**的精神,不能凭空想象。 | + | |
- | * Pinyin: Lìshǐ yánjiū xūyào **shíshìqiúshì** de jīngshén, bùnéng píngkōng xiǎngxiàng. | + | |
- | * English: Historical research requires a spirit of seeking truth from facts; you can't just rely on pure imagination. | + | |
- | * Analysis: `精神` (jīngshén) means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他这个人最大的优点就是**实事求是**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén zuìdà de yōudiǎn jiùshì **shíshìqiúshì**. | + | |
- | * English: This person' | + | |
- | * Analysis: Here, the entire four-character idiom functions as a noun phrase, describing a personal quality. This is a very high compliment in Chinese culture. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend Alert:** Don't confuse `实事求是` with just "being practical" | + | |
- | * **Common Mistake:** Using it for trivial, everyday choices. It sounds overly formal and even ridiculous to use it for simple matters. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is like using a sledgehammer to crack a nut. The phrase is reserved for situations that require serious, objective analysis, like evaluating a policy, a business strategy, a person' | + | |
- | * **Nuance of Critique:** When used to advise someone, it's a polite way to criticize them for being too idealistic, emotional, or dogmatic. Saying "You need to be more `实事求是`" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[摸着石头过河]] (mōzhe shítou guò hé) - " | + | |
- | * [[脚踏实地]] (jiǎo tà shí dì) - "To have one's feet firmly on the ground." | + | |
- | * [[具体问题具体分析]] (jùtǐ wèntí jùtǐ fēnxī) - " | + | |
- | * [[理论联系实际]] (lǐlùn liánxì shíjì) - "To integrate theory with practice." | + | |
- | * [[空谈]] (kōngtán) - "Empty talk; idle chatter." | + | |
- | * [[照本宣科]] (zhào běn xuān kē) - "To read straight from the script; to be dogmatic." | + |