实在

This is an old revision of the document!


shízài: 实在 - Really, Honestly, Down-to-earth, Solid

  • Keywords: shizai, shízài, 实在, what does shizai mean, Chinese for really, Chinese for honest, Chinese for down-to-earth, shizai vs zhende, learn Chinese, Chinese vocabulary, HSK 4
  • Summary: Learn the meaning of 实在 (shízài), a versatile and essential Chinese word used to express “really,” “honestly,” or “actually.” This comprehensive guide explores how 实在 is used as both an adverb to add sincere emphasis and a highly complimentary adjective to describe someone as “down-to-earth,” “sincere,” or “solid.” Discover the cultural nuances, practical examples, and common mistakes (like comparing shízài vs zhēnde) to master this key piece of Chinese vocabulary.
  • Pinyin (with tone marks): shízài
  • Part of Speech: Adverb, Adjective
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: As an adverb, it means “really” or “truly”; as an adjective, it describes someone or something as “honest,” “sincere,” “down-to-earth,” or “solid.”
  • In a Nutshell: `实在` is all about substance and authenticity. As an adverb (like “really”), it emphasizes the genuine, heartfelt truth of a statement, often with a personal feeling behind it. As an adjective, it's a high compliment for a person, describing them as genuine, practical, and reliable—the opposite of flashy or superficial. Think of it as the quality of being real, solid, and dependable.
  • 实 (shí): This character means “real,” “solid,” “true,” or “fact.” It's composed of 宀 (a roof) over 贯 (a string of ancient coins). This suggests something valuable and substantial being kept safe, hence its meaning of “full” or “real.”
  • 在 (zài): A very common character meaning “to be in,” “at,” or “to exist.” It signifies presence and location.
  • The Combination: Together, `实在 (shízài)` literally translates to “to exist in reality” or “located in truth.” This beautifully captures the word's core idea: something that is factually present, tangible, and true to its nature.

`实在` is more than just a word; it's a reflection of a deeply held cultural value in China. It champions substance over superficiality, and practicality over pretense. To call a person `实在` is to praise their character as being reliable, unpretentious, and sincere. They are people who do what they say and don't put on airs. To a Western learner, `实在` might seem similar to being “down-to-earth” or “genuine.” However, there's a key difference. In Western culture, “genuine” often relates to emotional authenticity—being true to one's own feelings. A person can be genuinely emotional but also be impractical or flamboyant. `实在`, on the other hand, is strongly linked to practicality and reliability. A `实在` person isn't just emotionally honest; they are dependable in their actions. A `实在` product isn't just “authentic”; it's well-made and fairly priced. This value is tied to a pragmatic worldview where tangible results and dependable character are prized above all else.

`实在` is an incredibly common word used in many daily situations.

Used to add emphasis to a statement, often conveying a strong personal feeling like sincerity, frustration, or admiration.

  • Expressing strong feelings: `我实在太累了。` (I'm really so tired.)
  • Making a sincere apology: `实在抱歉,我迟到了。` (I'm truly sorry, I'm late.)
  • Showing frustration: `我实在受不了了!` (I really can't take it anymore!)

Used to describe people, prices, or objects. It is almost always a compliment.

  • Describing a person's character: `他这个人很实在。` (He is a very down-to-earth/sincere person.)
  • Describing a price: `这个价格很实在。` (This price is very reasonable/fair.)
  • Describing an object's quality: `这桌子很实在,用料足。` (This table is very solid, it's made with plenty of material.)
  • Example 1:
    • 实在不知道该怎么办。
    • Pinyin: Wǒ shízài bù zhīdào gāi zěnme bàn.
    • English: I honestly don't know what to do.
    • Analysis: Here, `实在` works as an adverb to emphasize the speaker's genuine confusion and helplessness. It adds a layer of sincerity that `真的 (zhēn de)` might not carry.
  • Example 2:
    • 这家餐厅的菜分量很实在,价格也公道。
    • Pinyin: Zhè jiā cāntīng de cài fènliàng hěn shízài, jiàgé yě gōngdao.
    • English: The portion sizes at this restaurant are very substantial, and the prices are fair too.
    • Analysis: As an adjective, `实在` describes the food portions as being generous and solid—good value for the money. It's a common way to compliment a restaurant.
  • Example 3:
    • 他是个很实在的人,从不吹牛。
    • Pinyin: Tā shì ge hěn shízài de rén, cóng bù chuīniú.
    • English: He is a very down-to-earth person who never brags.
    • Analysis: This is high praise for someone's character. `实在` as an adjective highlights his genuineness, practicality, and lack of pretension.
  • Example 4:
    • 实在对不起,我不是故意的。
    • Pinyin: Shízài duìbuqǐ, wǒ búshì gùyì de.
    • English: I'm truly sorry, I didn't do it on purpose.
    • Analysis: Using `实在` before `对不起` makes the apology sound more sincere and heartfelt than just a simple “sorry.”
  • Example 5:
    • 这件毛衣的料子很实在,穿起来很暖和。
    • Pinyin: Zhè jiàn máoyī de liàozi hěn shízài, chuān qǐlái hěn nuǎnhuo.
    • English: The material of this sweater is very substantial (thick/good quality), it's very warm to wear.
    • Analysis: `实在` describes the quality of the material as being solid and thick, implying good craftsmanship and value.
  • Example 6:
    • 实在太饿了,能先吃点东西吗?
    • Pinyin: Wǒ shízài tài è le, néng xiān chī diǎn dōngxi ma?
    • English: I'm really starving, can we eat something first?
    • Analysis: The adverb `实在` amplifies the feeling of hunger, expressing a genuine and urgent need.
  • Example 7:
    • 你给的建议很实在,非常感谢。
    • Pinyin: Nǐ gěi de jiànyì hěn shízài, fēicháng gǎnxiè.
    • English: The advice you gave is very practical. Thank you very much.
    • Analysis: This means the advice wasn't vague or philosophical, but concrete, useful, and grounded in reality.
  • Example 8:
    • 我们老板说话做事都很实在,大家都很信任他。
    • Pinyin: Wǒmen lǎobǎn shuōhuà zuòshì dōu hěn shízài, dàjiā dōu hěn xìnrèn tā.
    • English: Our boss is very down-to-earth in both his words and actions, so everyone trusts him a lot.
    • Analysis: This highlights that the boss's character is consistent, reliable, and practical, earning him trust.
  • Example 9:
    • 实在想不起来他的名字了。
    • Pinyin: Wǒ shízài xiǎng bu qǐlái tā de míngzi le.
    • English: I really can't recall his name.
    • Analysis: This emphasizes the speaker's effort and subsequent failure to remember, conveying a sense of “I've tried, but I honestly can't.”
  • Example 10:
    • 这份工作实在是太辛苦了。
    • Pinyin: Zhè fèn gōngzuò shízài shì tài xīnkǔ le.
    • English: This job is truly too difficult/tiring.
    • Analysis: The `实在` here underlines the genuine hardship of the job, coming from personal experience.

The most common point of confusion for learners is the difference between `实在` and `真的 (zhēn de)`.

  • `实在 (shízài)` vs. `真的 (zhēn de)`
    • `真的` is a neutral confirmation of fact. It's the most direct translation of “really” or “truly.” It's used to ask if something is true or to state a simple fact.
    • `实在` carries an extra layer of meaning: sincerity, personal feeling, exasperation, or being “down-to-earth.” You use it when the “realness” is connected to an internal state or a value judgment.
  • Common Mistake: Using `实在` to ask a simple factual question.
    • Incorrect: `你实在喜欢她吗?` (Nǐ shízài xǐhuān tā ma?)
    • Correct: `你真的喜欢她吗?` (Nǐ zhēn de xǐhuān tā ma? - Do you really like her?)
    • Why it's wrong: `实在` isn't typically used in questions like this. `真的` is the correct choice for verifying a fact or another person's feeling. You could, however, exclaim, `我实在太喜欢她了!` (I really like her so much!) to express your own strong, sincere feeling.
  • Common Mistake: Using `真的` to describe a person as “down-to-earth.”
    • Incorrect: `他这个人很真的。` (Tā zhège rén hěn zhēn de.)
    • Correct: `他这个人很实在。` (Tā zhège rén hěn shízài. - He is a very down-to-earth person.)
    • Why it's wrong: `真的` is an adverb (“truly”) or part of the structure `真的假的` (“real or fake?”). It cannot be used as a standalone adjective to describe a person's character in this way. `实在` is the correct word for “down-to-earth, sincere, practical.”
  • 真的 (zhēn de) - A close synonym for the adverb “really,” but more focused on factual truth and less on the speaker's emotional state or sincerity.
  • 确实 (quèshí) - “Indeed,” “for a fact.” A slightly more formal adverb used to confirm something that is evident or has just been mentioned.
  • 老实 (lǎoshi) - “Honest,” “frank.” Describes a person who is simple and doesn't lie, sometimes with a connotation of being a bit naive. `实在` implies more practicality and worldly wisdom.
  • 诚实 (chéngshí) - “Honest.” Refers to the moral virtue of telling the truth. While a `实在` person is `诚实`, `实在` also includes being practical and unpretentious.
  • 靠谱 (kàopǔ) - (Slang) “Reliable,” “dependable.” This is a very popular modern term. A person who is `实在` is almost always `靠谱`.
  • 踏实 (tāshi) - “Steadfast,” “grounded.” Can describe a person who works diligently or a feeling of being at ease and secure. Shares the “grounded” and “solid” feeling with `实在`.
  • 地道 (dìdao) - “Authentic,” “genuine.” Typically used for things like food, accents, or skills, not for a person's core character. `他的中文很地道。` (His Chinese is very authentic.)