Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
客气 [2025/08/04 01:25] – created xiaoer | 客气 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== kèqi: 客气 - Polite, Courteous, You're Welcome ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** kèqi | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective, Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you are a guest in someone' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **客 (kè):** This character means " | + | |
- | * **气 (qì):** This character means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** Together, 客气 (kèqi) literally translates to "guest air" or " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * `客气` is a cornerstone of Chinese social interaction, | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In many Western cultures, particularly American culture, directness and informality are often prized. A host might say "Make yourself at home," and they generally expect the guest to do so immediately. In China, the host's phrase **别客气 (bié kèqi)** serves a similar function, but it's an invitation to begin a gradual process of dropping formality. If a Chinese friend says you are being " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **1. As " | + | |
- | * **2. As an Invitation to Relax:** A host will constantly say `别客气 (bié kèqi)` or `你太客气了 (nǐ tài kèqi le)` to a guest. This means " | + | |
- | * **3. To Describe a Person' | + | |
- | * **4. As a Negative (Creating Distance): | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * A: 谢谢你的帮助! B: **不客气**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Xièxie nǐ de bāngzhù! B: **Bú kèqi**. | + | |
- | * English: A: Thank you for your help! B: You're welcome. | + | |
- | * Analysis: This is the most standard and frequent use of `客气`. `不客气` is a warm, common response to thanks. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你**别客气**,多吃点儿菜。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **bié kèqi**, duō chī diǎnr cài. | + | |
- | * English: Don't be so polite, have some more food. | + | |
- | * Analysis: A classic phrase used by a host during a meal. It's a direct command to the guest to drop their formality and eat freely. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你的新邻居怎么样?他很**客气**,人不错。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de xīn línjū zěnmeyàng? | + | |
- | * English: How is your new neighbor? He's very courteous, a pretty good guy. | + | |
- | * Analysis: Here, `客气` is used as a simple adjective to describe someone' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 您的中文说得真好! B: 哪里哪里,您太**客气**了。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nín de Zhōngwén shuō de zhēn hǎo! B: Nǎlǐ nǎlǐ, nín tài **kèqi** le. | + | |
- | * English: A: Your Chinese is so good! B: Not at all, you're too kind. | + | |
- | * Analysis: `您太客气了` is a very common way to deflect a compliment. It shows humility and is a key part of being `谦虚 (qiānxū) - modest`. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们都是一家人,你不用这么**客气**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen dōu shì yījiā rén, nǐ búyòng zhème **kèqi**. | + | |
- | * English: We are all family, you don't need to be so formal. | + | |
- | * Analysis: This sentence emphasizes that formality (`客气`) is unnecessary within a close-knit group. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我们是好朋友,你再这么**客气**,我就生气了啊! | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen shì hǎo péngyou, nǐ zài zhème **kèqi**, wǒ jiù shēngqì le a! | + | |
- | * English: We're good friends, if you keep being so polite, I'm going to get angry! | + | |
- | * Analysis: This shows the negative side of `客气`. Being overly formal with a close friend can be seen as creating distance and is a sign of being `见外 (jiànwài)`. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * (吃完饭后)那我就**不客气**了,我先走了。 | + | |
- | * Pinyin: (Chī wán fàn hòu) Nà wǒ jiù **bù kèqi** le, wǒ xiān zǒu le. | + | |
- | * English: (After a meal) Well then, I won't stand on ceremony, I'll make a move. | + | |
- | * Analysis: Here, a person says `那我就不客气了` to signal they are accepting the informal atmosphere and will now do something directly, like leaving or taking something. It's a polite way to be direct. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果您有什么问题,请**别客气**,随时问我。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nín yǒu shénme wèntí, qǐng **bié kèqi**, suíshí wèn wǒ. | + | |
- | * English: If you have any questions, please don't hesitate to ask me at any time. | + | |
- | * Analysis: This is a common phrase in customer service or business settings. It's a formal and polite way to say "feel free to ask." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这只是个小礼物,请您**别客气**,收下吧。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǐshì ge xiǎo lǐwù, qǐng nín **bié kèqi**, shōu xià ba. | + | |
- | * English: This is just a small gift, please don't be so polite, just accept it. | + | |
- | * Analysis: This is often said by a gift-giver when the recipient is refusing out of politeness. It's part of the social ritual of gift-giving. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * A: 这顿饭我来请! B: 你怎么这么**客气**!不行,我们AA制。 | + | |
- | * Pinyin: A: Zhè dùn fàn wǒ lái qǐng! B: Nǐ zěnme zhème **kèqi**! Bùxíng, wǒmen AA zhì. | + | |
- | * English: A: I'll treat you to this meal! B: Why are you being so formal/ | + | |
- | * Analysis: In this context, calling someone `客气` is a way of saying " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend Alert:** Don't equate `客气` one-to-one with " | + | |
- | * **Common Mistake 1: Being `客气` with close friends.** A beginner might think it's always good to be polite and continue saying `不客气` or refusing things from a very close friend. This can unintentionally create distance and make your friend feel like you see them as a stranger. | + | |
- | * **Common Mistake 2: Not understanding the " | + | |
- | * **Common Mistake 3: Confusing `不客气` and `不用谢 (búyòng xiè)`.** Both mean " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[不客气]] (bú kèqi) - The direct negative form, used almost exclusively as " | + | |
- | * [[礼貌]] (lǐmào) - A close synonym meaning " | + | |
- | * [[谦虚]] (qiānxū) - Modest, humble. Being `客气` often involves being `谦虚`, especially when receiving praise or compliments. | + | |
- | * [[见外]] (jiànwài) - To treat someone like an outsider or stranger. This is the negative social outcome of being too `客气` with a close friend or family member. | + | |
- | * [[热情]] (rèqíng) - Warm, enthusiastic, | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[推让]] (tuīràng) - The act of repeatedly and politely declining before accepting. This is the dance of `客气` in action, especially with gifts or offers. | + | |
- | * [[不好意思]] (bù hǎoyìsi) - To feel embarrassed or shy; " | + |