宣传

This is an old revision of the document!


xuānchuán: 宣传 - Propaganda, Publicity, to Publicize

  • Keywords: xuanchuan, 宣传, xuanchuan meaning, Chinese propaganda, publicity in Chinese, to promote in Chinese, what does xuanchuan mean, advertising in Chinese, publicize, disseminate
  • Summary: Discover the meaning of 宣传 (xuānchuán), a crucial Chinese term that translates to publicity, propaganda, or the verb “to publicize.” While it can refer to government propaganda, its meaning in modern China is much broader and more neutral than its English equivalent. This page explores how 宣传 (xuānchuán) is used for everything from marketing a new smartphone and promoting a film to public health campaigns, helping you understand its vital role in Chinese society, business, and daily conversation.
  • Pinyin (with tone marks): xuānchuán
  • Part of Speech: Verb / Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To disseminate information to the public; to publicize; propaganda.
  • In a Nutshell: `宣传` is the act of spreading a message to a wide audience. Think of it as “getting the word out.” This can be a government “propagating” a new policy, a company “publicizing” a new product, or even you “promoting” your friend's new coffee shop. While the English word “propaganda” has a strong negative feel, `宣传` is often neutral or even positive, depending entirely on the message and the messenger.
  • 宣 (xuān): This character means “to declare” or “to announce.” It's composed of the “roof” radical (宀) over a character (亘) that depicts something spanning or extending. Imagine an official declaration being made from under a roof (a hall of government) and spreading outwards.
  • 传 (chuán): This character means “to pass on,” “to transmit,” or “to spread.” The person radical (亻) on the left suggests that this action is done by people.
  • Together, 宣传 (xuānchuán) literally means “to declare and transmit.” This combination powerfully captures the idea of actively and intentionally spreading information or a specific viewpoint to the public.

In the West, “propaganda” immediately evokes images of manipulation, misinformation, and authoritarian control. In China, 宣传 (xuānchuán) has a much more complex and often neutral-to-positive identity, which is crucial for a learner to grasp. Historically and culturally, `宣传` is seen by the government as a legitimate and necessary tool for social management, education, and mobilization. It's used to guide public opinion, promote national unity, and inform citizens about policies or social values (like the “Core Socialist Values”). A public campaign to encourage recycling is a form of `宣传`, and it's viewed as a public good. This is a key difference: a Western government might call this a “public awareness campaign” or “PSA,” specifically to avoid the negative connotations of “propaganda.” In China, `宣传` is the natural and accepted term. When you compare `宣传` to the American concept of “Public Relations (PR)” or “marketing,” you see similarities in the commercial sphere. A company like Huawei will `宣传` its new phone just as Apple would “run a publicity campaign.” However, `宣传` retains a broader scope that encompasses political and social messaging in a way that “PR” does not. Understanding `宣传` is understanding that in China, the lines between informing, guiding, and persuading are often seen as part of the same continuous spectrum of public communication.

The connotation of `宣传` is highly dependent on context.

  • Government & Politics (Often Neutral/Formal): This is the most classic usage. You will see it everywhere on official posters, in news broadcasts, and in policy documents. For example, `宣传垃圾分类 (xuānchuán lājī fēnlèi)` means “to publicize garbage sorting.” Here, it's a positive civic action. The “Propaganda Department” of the CCP is the `宣传部 (Xuānchuánbù)`.
  • Business & Commerce (Neutral): This is extremely common. It's used interchangeably with “publicity,” “promotion,” or “marketing.” A company needs to do a good job with its `宣传` to attract customers.
    • e.g., `新产品宣传活动 (xīn chǎnpǐn xuānchuán huódòng)` - “New product promotional event.”
  • Social & Personal (Neutral/Informal): People use this term in daily life. If your friend opens a new restaurant, you might post about it on social media and say you are `帮他宣传一下 (bāng tā xuānchuán yīxià)` — “helping him promote it a bit.”
  • Negative Context: `宣传` can certainly be used negatively, just like in English. If you believe the information being spread is false or manipulative, you might call it `虚假宣传 (xūjiǎ xuānchuán)` — “false propaganda” or “deceptive advertising.”
  • Example 1:
    • 政府正在宣传新的环保政策。
    • Pinyin: Zhèngfǔ zhèngzài xuānchuán xīn de huánbǎo zhèngcè.
    • English: The government is publicizing the new environmental protection policy.
    • Analysis: This is a classic, neutral use of `宣传` in a political/civic context. It simply means “to inform the public about.”
  • Example 2:
    • 这家公司在宣传方面投入了很多钱。
    • Pinyin: Zhè jiā gōngsī zài xuānchuán fāngmiàn tóurù le hěn duō qián.
    • English: This company has invested a lot of money in publicity.
    • Analysis: Here, `宣传` is used as a noun and refers to commercial activities like marketing and PR.
  • Example 3:
    • 谢谢你帮我的新书做宣传
    • Pinyin: Xièxiè nǐ bāng wǒ de xīn shū zuò xuānchuán!
    • English: Thank you for helping to promote my new book!
    • Analysis: A common, informal usage. “做宣传 (zuò xuānchuán)” means “to do promotion/publicity” for something.
  • Example 4:
    • 电影的宣传片看起来很吸引人。
    • Pinyin: Diànyǐng de xuānchuán piàn kàn qǐlái hěn xīyǐnrén.
    • English: The movie's promotional trailer looks very appealing.
    • Analysis: `宣传片 (xuānchuánpiàn)` is a set phrase meaning “promotional video” or “trailer.” This shows `宣传` used as part of a compound noun.
  • Example 5:
    • 学校正在宣传即将到来的运动会。
    • Pinyin: Xuéxiào zhèngzài xuānchuán jíjiāng dàolái de yùndònghuì.
    • English: The school is publicizing the upcoming sports meet.
    • Analysis: This demonstrates a very normal, everyday use in an institutional context. It's about generating awareness and excitement.
  • Example 6:
    • 我们需要一个更好的策略来宣传我们的品牌。
    • Pinyin: Wǒmen xūyào yí ge gèng hǎo de cèlüè lái xuānchuán wǒmen de pǐnpái.
    • English: We need a better strategy to publicize our brand.
    • Analysis: A typical sentence you would hear in a business or marketing meeting.
  • Example 7:
    • 他们利用社交媒体宣传健康的生活方式。
    • Pinyin: Tāmen lìyòng shèjiāo méitǐ xuānchuán jiànkāng de shēnghuó fāngshì.
    • English: They use social media to promote a healthy lifestyle.
    • Analysis: This is a positive use of `宣传`, showing how it can be used for social good or awareness campaigns by non-government groups.
  • Example 8:
    • 这种宣传有误导消费者的嫌疑。
    • Pinyin: Zhè zhǒng xuānchuán yǒu wùdǎo xiāofèizhě de xiányí.
    • English: This kind of publicity is suspected of misleading consumers.
    • Analysis: This is an example of a negative context. The word `误导` (wùdǎo - to mislead) colors `宣传` negatively.
  • Example 9:
    • 中央宣传部是负责意识形态工作的机构。
    • Pinyin: Zhōngyāng Xuānchuánbù shì fùzé yìshíxíngtài gōngzuò de jīgòu.
    • English: The Central Propaganda Department is the agency in charge of ideological work.
    • Analysis: This shows the official, formal title where `宣传` is translated as “Propaganda.” `宣传部 (Xuānchuánbù)` is a key proper noun to know.
  • Example 10:
    • 你能不能在你的朋友圈里帮我宣传一下?
    • Pinyin: Nǐ néng bu néng zài nǐ de péngyǒuquān lǐ bāng wǒ xuānchuán yíxià?
    • English: Can you help me promote this in your WeChat Moments?
    • Analysis: A very practical and modern example. “宣传一下 (xuānchuán yíxià)” is a softened, casual way to ask someone to “spread the word.”
  • The “Propaganda” Trap: The most common mistake is to always translate `宣传` as “propaganda” and attach a negative connotation. A sign that says `防火宣传 (fánghuǒ xuānchuán)` is not “Fire Prevention Propaganda” in the sinister English sense; it's a “Fire Prevention Awareness Campaign.” Always look at the context before assigning a positive or negative meaning.
  • `宣传 (xuānchuán)` vs. `广告 (guǎnggào)`: These are related but different.
    • `广告 (guǎnggào)` means “advertisement.” It specifically refers to paid media placements: a TV commercial, a billboard, a magazine ad, a banner ad online. It's a concrete product.
    • `宣传 (xuānchuán)` is the broader *act* or *concept* of promotion and publicity. A company's `宣传` strategy might *include* running `广告`, but it also includes PR, social media campaigns, and events. You buy an `广告`, but you *do* `宣传`.
  • 广告 (guǎnggào) - Advertisement. A specific, often paid, tool used for `宣传`.
  • 推广 (tuīguǎng) - To promote, to popularize. Very similar to the commercial sense of `宣传`, often used in a marketing context (e.g., `市场推广` - market promotion).
  • 传播 (chuánbō) - To disseminate, to spread. A more neutral and technical term for how information spreads, like the spread of news or a virus. It lacks the intentional, agenda-driven feel of `宣传`.
  • 标语 (biāoyǔ) - Slogan; poster. A common physical medium for `宣传`.
  • 公关 (gōngguān) - Public Relations (PR). A professional field that is a specific type of corporate `宣传`.
  • 宣传部 (Xuānchuán bù) - The Propaganda Department. The official name of the government organ responsible for `宣传`.
  • 鼓吹 (gǔchuī) - To advocate for, to preach, to tout. Often has a more extreme or even negative connotation, implying forceful and perhaps uncritical promotion of an idea.
  • 媒体 (méitǐ) - Media (e.g., TV, newspapers, internet). The primary channels through which `宣传` is conducted.