Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
对牛弹琴 [2025/08/13 11:55] – created xiaoer | 对牛弹琴 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== duiniutanqin: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** duì niú tán qín | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (Chinese Idiom); Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Commonly learned around HSK 5-6) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a master musician playing a beautiful, intricate melody on a traditional Chinese zither for a cow. The cow, completely unfazed, just continues to chew its cud. The music isn't bad; the audience is simply wrong. This is the essence of 对牛弹琴. It's used to describe any situation where you're wasting your time and valuable words on someone who can't possibly grasp or appreciate them, whether due to ignorance, lack of interest, or a fundamental difference in understanding. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **对 (duì):** To, towards, facing. It sets up the direction of the action. | + | |
- | * **牛 (niú):** Cow, ox. Represents the clueless or unreceptive audience. | + | |
- | * **弹 (tán):** To play a stringed instrument by plucking or striking. | + | |
- | * **琴 (qín):** A general name for certain Chinese stringed instruments, | + | |
- | These four characters combine to paint a clear, almost comical picture: " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The idiom originates from a story about a scholar and musician named Gongming Yi (公明仪) from the Warring States Period (475-221 BC). He saw a cow grazing and decided to play it a sophisticated piece of music called "Qing Jiao" (清角). The cow ignored him entirely. Realizing his mistake, he changed his tune and instead imitated the buzzing of a mosquito and the moo of a lonely calf. Immediately, | + | |
- | * **The Importance of the "Right Audience" | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `对牛弹琴` is a very common idiom in everyday conversation. It's almost always used with a negative connotation of frustration or complaint. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * **On Social Media:** Netizens use it to express frustration when arguing with someone online who seems to lack basic logic or is arguing in bad faith. | + | |
- | It can be used to criticize the listener (" | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 跟我的小狗讲道理,简直就是**对牛弹琴**。 | + | |
- | * Pinyin: Gēn wǒ de xiǎo gǒu jiǎng dàolǐ, jiǎnzhí jiùshì **duì niú tán qín**. | + | |
- | * English: Trying to reason with my puppy is simply playing the lute to a cow. | + | |
- | * Analysis: A humorous, literal use. It shows the absurdity of trying to apply logic to a creature that can't understand it. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我试图向他解释全球变暖的科学原理,但他根本不信。唉,真是**对牛弹琴**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shìtú xiàng tā jiěshì quánqiú biànnuǎn de kēxué yuánlǐ, dàn tā gēnběn bù xìn. Āi, zhēnshi **duì niú tán qín**. | + | |
- | * English: I tried to explain the scientific principles of global warming to him, but he doesn' | + | |
- | * Analysis: A classic example of frustration when presenting facts to someone who is unreceptive or in disbelief. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * A: 你为什么不跟老板提你的新想法?(Nǐ wèishéme bù gēn lǎobǎn tí nǐ de xīn xiǎngfǎ?) - Why don't you mention your new idea to the boss? | + | |
- | * B: 算了吧,他只关心短期利润。跟他谈创新,那是**对牛弹琴**。 (Suànle ba, tā zhǐ guānxīn duǎnqī lìrùn. Gēn tā tán chuàngxīn, | + | |
- | * Analysis: This dialogue shows how the idiom is used to shut down a suggestion based on past experience with the listener' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 别**对牛弹琴**了,他听不进去的。我们还是想想别的办法吧。 | + | |
- | * Pinyin: Bié **duì niú tán qín** le, tā tīng bù jìnqù de. Wǒmen háishì xiǎng xiǎng bié de bànfǎ ba. | + | |
- | * English: Stop playing the lute to a cow, he isn't listening. Let's just think of another way. | + | |
- | * Analysis: Here it's used as advice, telling someone to stop a futile action. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 老师在上面讲得口干舌燥,可下面的学生都在玩手机,这跟**对牛弹琴**有什么区别? | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī zài shàngmiàn jiǎng dé kǒu gān shé zào, kě xiàmiàn de xuéshēng dōu zài wán shǒujī, zhè gēn **duì niú tán qín** yǒu shé me qūbié? | + | |
- | * English: The teacher was lecturing until he was blue in the face, but the students below were all on their phones. What's the difference between this and playing the lute to a cow? | + | |
- | * Analysis: This rhetorical question powerfully expresses a teacher' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 给他看这幅抽象画,简直是**对牛弹琴**,他只喜欢写实风格。 | + | |
- | * Pinyin: Gěi tā kàn zhè fú chōuxiàng huà, jiǎnzhí shì **duì niú tán qín**, tā zhǐ xǐhuān xiěshí fēnggé. | + | |
- | * English: Showing him this abstract painting is just casting pearls before swine; he only likes realistic styles. | + | |
- | * Analysis: Highlights the mismatch in artistic taste. The effort is wasted not because the person is stupid, but because their preferences make them unable to appreciate this specific thing. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我感觉我刚才的发言是在**对牛弹琴**,好像没人理解我的重点。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gǎnjué wǒ gāngcái de fāyán shì zài **duì niú tán qín**, hǎoxiàng méi rén lǐjiě wǒ de zhòngdiǎn. | + | |
- | * English: I feel like my speech just now was a case of playing the lute to a cow; it seems nobody understood my main point. | + | |
- | * Analysis: A self-deprecating use, expressing disappointment and doubt about one's own communication effectiveness. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 试图和三岁的孩子讲清楚为什么要先吃蔬菜再吃糖果,完全是**对牛弹琴**。 | + | |
- | * Pinyin: Shìtú hé sān suì de háizi jiǎng qīngchǔ wèishéme yào xiān chī shūcài zài chī tángguǒ, wánquán shì **duì niú tán qín**. | + | |
- | * English: Trying to clearly explain to a three-year-old why they have to eat vegetables before candy is completely like talking to a brick wall. | + | |
- | * Analysis: A common parental frustration, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你跟一个从不读书的人讨论文学,不就是**对牛弹琴**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ gēn yīgè cóngbù dúshū de rén tǎolùn wénxué, bù jiùshì **duì niú tán qín** ma? | + | |
- | * English: You, discussing literature with a person who never reads—isn' | + | |
- | * Analysis: Uses a rhetorical question to point out the obvious futility of a situation. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这个项目太复杂了,跟外行解释起来,总有种**对牛弹琴**的感觉。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège xiàngmù tài fùzá le, gēn wàiháng jiěshì qǐlái, zǒng yǒu zhǒng **duì niú tán qín** de gǎnjué. | + | |
- | * English: This project is too complex; when I explain it to laymen, I always have the feeling that I'm playing the lute to a cow. | + | |
- | * Analysis: This describes the feeling of an expert trying to simplify a deeply technical subject for a non-expert audience. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Disagreement vs. Incomprehension: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is a debate between two valid, competing viewpoints. The other person understands you perfectly; they just don't agree. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **It's About the Mismatch, Not Necessarily Stupidity: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[鸡同鸭讲]] (jī tóng yā jiǎng)** - "A chicken talking to a duck." A very close synonym that emphasizes a complete communication breakdown, as if speaking different languages. | + | |
- | * **[[白费口舌]] (bái fèi kǒu shé)** - "To waste one's breath/ | + | |
- | * **[[知音]] (zhīyīn)** - "One who knows the music." | + | |
- | * **[[曲高和寡]] (qǔ gāo hè guǎ)** - "When the tune is too high-brow, the chorus is small." | + | |
- | * **[[缘木求鱼]] (yuán mù qiú yú)** - "To climb a tree to find a fish." Describes using a fundamentally wrong method to achieve a goal. It shares the theme of futility but focuses on the method, whereas `对牛弹琴` focuses on the audience. | + | |
- | * **[[隔靴搔痒]] (gé xuē sāo yǎng)** - "To scratch an itch from outside the boot." Describes an action that is ineffective because it doesn' | + |