尊严

This is an old revision of the document!


zūnyán: 尊严 - Dignity, Honor

  • Keywords: zunyan, 尊严, Chinese dignity, Chinese honor, maintain dignity, lose dignity, self-respect in Chinese, zūnyán meaning, what is zunyan, 面子 vs 尊严, HSK 5
  • Summary: Discover the profound meaning of 尊严 (zūnyán), the Chinese word for “dignity” and “honor.” More than just politeness, zūnyán represents an individual's or a nation's inherent self-worth and right to be respected. This guide breaks down its cultural significance, explains how it differs from the concept of “face” (面子), and provides practical examples to help you understand how to use this powerful and essential term in modern Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): zūn yán
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: The inherent worthiness, honor, and self-respect of a person, group, or nation.
  • In a Nutshell: 尊严 (zūnyán) is the fundamental, inalienable right to be treated with respect and to feel a sense of self-worth. Think of it as your inner core of honor. It’s not something that can be easily “given” by others like a compliment; it's something you possess inherently. An attack on someone's 尊严 is a serious violation, much deeper than a simple social embarrassment. It implies a challenge to their very value as a human being.
  • 尊 (zūn): This character originally depicted a ceremonial wine vessel being held up with two hands, an act of offering to ancestors or deities. This evolved to mean “to respect,” “to honor,” or “venerable.”
  • 严 (yán): This character means “strict,” “stern,” or “severe.” It implies something that is serious, rigorous, and not to be trifled with.
  • How they combine: The combination of “respect” and “sternness” creates a word for a type of dignity that is profound, serious, and demands to be upheld. It isn't a light or casual concept; it's the respected and inviolable core of a person's or group's identity.

尊严 (zūnyán) holds a uniquely powerful place in Chinese culture, often intersecting with personal, social, and national identity. While the West has a strong concept of “dignity,” 尊严 is often more explicitly linked to collective identity and historical consciousness. For example, the concept of “national dignity” (国家尊严, guójiā zūnyán) is a cornerstone of modern Chinese political and social discourse. It refers to the nation's honor, sovereignty, and right to be respected on the world stage, often in the context of overcoming past humiliations (e.g., the “Century of Humiliation”). The most crucial distinction for a learner is between 尊严 (zūnyán) and 面子 (miànzi), or “face.”

  • 面子 (miànzi - face): This is your social reputation and prestige based on others' perceptions. It can be gained, given, and lost in everyday social interactions. Embarrassing someone in public causes them to “lose face.” Praising them “gives them face.”
  • 尊严 (zūnyán - dignity): This is your internal, inalienable self-worth. It is much deeper and more fundamental than `面子`. You can be poor, have a low-status job, and still possess immense 尊严. An action that attacks your 尊严 is not just embarrassing; it's dehumanizing. For example, being forced to beg or being treated with utter contempt would be an attack on one's 尊严.

In short: `面子` is about how you look to others; `尊严` is about how you value yourself.

尊严 is a formal and weighty word used in situations where core values are at stake.

  • In Personal Life: People talk about “maintaining dignity” (维护尊严, wéihù zūnyán) when facing unfair treatment, hardship, or moral dilemmas. The phrase “to live with dignity” (有尊严地活着, yǒu zūnyán de huózhe) is a common aspiration, meaning to live a life that is meaningful and self-respecting, regardless of material wealth.
  • In Social and Political Discourse: The term is frequently used in discussions about law, human rights, and international relations. “Legal dignity” (法律尊严) refers to the authority and respect of the law. “National dignity” (国家尊严) is a powerful rallying cry used to mobilize public sentiment regarding territorial disputes or perceived international slights.
  • Example 1:
    • 每个人都应该有尊严
    • Pinyin: Měi ge rén dōu yīnggāi yǒu zūnyán.
    • English: Everyone should have dignity.
    • Analysis: This sentence expresses a universal principle. It's a simple, powerful statement about a fundamental human right.
  • Example 2:
    • 他宁愿饿死,也不愿失去自己的尊严
    • Pinyin: Tā nìngyuàn è sǐ, yě bù yuàn shīqù zìjǐ de zūnyán.
    • English: He would rather starve to death than lose his dignity.
    • Analysis: This highlights the supreme importance of 尊严. It's portrayed as more valuable than life itself, a common theme in stories of heroism and integrity.
  • Example 3:
    • 你的言行严重伤害了我的尊严
    • Pinyin: Nǐ de yánxíng yánzhòng shānghài le wǒ de zūnyán!
    • English: Your words and actions have seriously hurt my dignity!
    • Analysis: This is a very strong accusation. The speaker isn't just annoyed or embarrassed; they feel a deep sense of violation to their self-worth.
  • Example 4:
    • 即使工作再辛苦,我们也要有尊严地活着。
    • Pinyin: Jíshǐ gōngzuò zài xīnkǔ, wǒmen yě yào yǒu zūnyán de huózhe.
    • English: No matter how hard the work is, we must live with dignity.
    • Analysis: This shows that 尊严 is independent of one's circumstances. It's an inner state of being that can be maintained even in the face of hardship.
  • Example 5:
    • 我们必须捍卫国家的尊严和主权。
    • Pinyin: Wǒmen bìxū hànwèi guójiā de zūnyán hé zhǔquán.
    • English: We must defend our national dignity and sovereignty.
    • Analysis: A very common and formal phrase used in political contexts. Here, 尊严 is tied to the nation's honor and standing in the world.
  • Example 6:
    • 法律的尊严不容侵犯。
    • Pinyin: Fǎlǜ de zūnyán bùróng qīnfàn.
    • English: The dignity of the law cannot be violated.
    • Analysis: This use of 尊严 personifies the law, giving it an inherent authority and respect that must be upheld by everyone.
  • Example 7:
    • 他为了钱,做出了没有尊严的事情。
    • Pinyin: Tā wèile qián, zuò chū le méiyǒu zūnyán de shìqing.
    • English: For money, he did things that were without dignity.
    • Analysis: This is a strong moral judgment. The implication is that he compromised his fundamental self-respect for material gain.
  • Example 8:
    • 老师应该尊重每个学生的尊严
    • Pinyin: Lǎoshī yīnggāi zūnzhòng měi ge xuéshēng de zūnyán.
    • English: Teachers should respect the dignity of every student.
    • Analysis: This sentence emphasizes that 尊严 is not just for adults or important people; it is an inherent quality of every individual, including children.
  • Example 9:
    • 乞讨虽然可以活命,但很多人认为这是一种没有尊严的生活方式。
    • Pinyin: Qǐtǎo suīrán kěyǐ huómìng, dàn hěn duō rén rènwéi zhè shì yī zhǒng méiyǒu zūnyán de shēnghuó fāngshì.
    • English: Although begging can keep you alive, many people believe it is a way of life without dignity.
    • Analysis: This example explores the complex relationship between survival and 尊严, a common topic of social and philosophical discussion.
  • Example 10:
    • 给予临终病人关怀是维护他们最后的尊严
    • Pinyin: Jǐyǔ línzhōng bìngrén guānhuái shì wéihù tāmen zuìhòu de zūnyán.
    • English: Giving palliative care to terminally ill patients is about maintaining their final dignity.
    • Analysis: This demonstrates the concept of 尊严 in a medical or ethical context, showing its importance throughout all stages of life.
  • The Biggest Mistake: Confusing 尊严 (zūnyán) with 面子 (miànzi)
    • This is the most common pitfall for learners. Remember: `面子` is about social appearances; `尊严` is about core self-worth.
    • Incorrect: 你没来我的生日会,让我很没有尊严。 (Nǐ méi lái wǒ de shēngrì huì, ràng wǒ hěn méiyǒu zūnyán.) → You didn't come to my birthday party, it made me lose my dignity.
    • Why it's wrong: A friend not showing up is a social slight. It might be embarrassing or make you “lose face,” but it's not a fundamental attack on your worth as a person.
    • Correct: 你没来我的生日会,让我很没有面子。 (Nǐ méi lái wǒ de shēngrì huì, ràng wǒ hěn méiyǒu miànzi.) → You didn't come to my birthday party, it made me lose face.
  • Overusing 尊严 for Minor Issues:
    • 尊严 is a serious, weighty word. Don't use it for trivial matters like making a grammar mistake, spilling coffee on your shirt, or forgetting a word. These situations are better described with words like 尴尬 (gāngà - awkward) or 不好意思 (bù hǎoyìsi - embarrassed).
  • 面子 (miànzi) - “Face”; a person's social reputation or prestige. Often contrasted with `尊严`.
  • 荣誉 (róngyù) - “Honor,” “glory.” Typically earned through specific achievements (e.g., winning a medal, serving the country). `尊严` is inherent, while `荣誉` is often awarded.
  • 骨气 (gǔqì) - “Backbone,” “moral integrity.” The inner strength to stand by your principles, especially under pressure. Having `骨气` is a way of protecting your `尊严`.
  • 人格 (réngé) - “Character,” “personality,” and in a legal/philosophical sense, “personhood.” It refers to the qualities and rights that make one a person, and is thus very close to `尊严`.
  • 自尊 (zìzūn) - “Self-respect,” “self-esteem.” This is the internal feeling related to `尊严`. If `尊严` is the objective quality of being worthy of respect, `自尊` is the subjective feeling of respecting oneself. You can also say 自尊心 (zìzūnxīn).
  • 气节 (qìjié) - “Moral integrity,” “fortitude.” A very traditional and noble concept, often referring to one's refusal to surrender or be corrupted, especially when facing a powerful enemy.
  • 侮辱 (wǔrǔ) - (Verb) “To insult,” “to humiliate.” The primary action that attacks or destroys someone's `尊严`.
  • 维护 (wéihù) - (Verb) “To maintain,” “to defend,” “to safeguard.” This is the most common verb paired with `尊严`, as in 维护尊严 (wéihù zūnyán).