Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
小事一桩 [2025/08/10 06:03] – created xiaoer | 小事一桩 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiǎoshì yī zhuāng: 小事一桩 - A piece of cake, A trivial matter ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiǎoshì yī zhuāng | + | |
- | * **Part of Speech:** Idiom / Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but very common in daily conversation) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **小事一桩 (xiǎoshì yī zhuāng)** is the perfect phrase to use when someone thanks you for a favor. It literally means "one small matter" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **小 (xiǎo):** Means " | + | |
- | * **事 (shì):** Means " | + | |
- | * **一 (yī):** The number " | + | |
- | * **桩 (zhuāng): | + | |
- | Putting them together, **小事 (xiǎoshì)** means "a small matter." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Modesty and Social Harmony:** In Chinese culture, openly accepting thanks for a small favor can sometimes be seen as immodest or can make the other person feel overly indebted. The concept of `人情 (rénqíng)`, | + | |
- | * **Comparison to "No Problem": | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Responding to Thanks:** This is the most common scenario. When a friend, colleague, or even a stranger thanks you for helping them, replying with " | + | |
- | * **Accepting a Request:** You can also use it when someone asks you for help to reassure them that their request is not a burden. | + | |
- | * Person A: " | + | |
- | * Person B: " | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 谢谢你帮我修好了电脑! — **小事一桩**,不用客气。 | + | |
- | * Pinyin: Xièxie nǐ bāng wǒ xiūhǎo le diànnǎo! — **Xiǎoshì yī zhuāng**, búyòng kèqì. | + | |
- | * English: Thank you for helping me fix my computer! — It was a piece of cake, you're welcome. | + | |
- | * Analysis: This is the classic usage—a direct, friendly response to an expression of gratitude. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 听说你帮老王搬家了,你真热心。— 嗨,**小事一桩**而已。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō nǐ bāng Lǎo Wáng bānjiā le, nǐ zhēn rèxīn. — Hāi, **xiǎoshì yī zhuāng** éryǐ. | + | |
- | * English: I heard you helped Old Wang move. You're so kind. — Oh, it was just a trivial matter. | + | |
- | * Analysis: Here, `而已 (éryǐ)` is added to further emphasize the insignificance of the task. It's a very humble response. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这个项目听起来很复杂,你能搞定吗?— 放心吧,对我来说就是**小事一桩**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège xiàngmù tīngqǐlái hěn fùzá, nǐ néng gǎodìng ma? — Fàngxīn ba, duì wǒ lái shuō jiùshì **xiǎoshì yī zhuāng**. | + | |
- | * English: This project sounds very complicated, | + | |
- | * Analysis: This example shows confidence and capability. The speaker uses the phrase to reassure their partner or boss. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 你能顺路帮我带份午饭吗? B: 没问题,**小事一桩**! | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ néng shùnlù bāng wǒ dài fèn wǔfàn ma? B: Méi wèntí, **xiǎoshì yī zhuāng**! | + | |
- | * English: A: Can you grab lunch for me on your way? B: No problem, it's a piece of cake! | + | |
- | * Analysis: This dialogue shows how the phrase is used to agree to a small, everyday request cheerfully. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我只是举手之劳,你别放在心上,真的是**小事一桩**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì jǔshǒuzhīláo, | + | |
- | * English: It was just a small effort, don't worry about it, it was truly a trivial matter. | + | |
- | * Analysis: This sentence combines `举手之劳 (jǔ shǒu zhī láo)` with `小事一桩` to strongly emphasize that the favor required almost no effort. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这么难的数学题你都会做,太厉害了! — 哈哈,**小事一桩**,我从小就喜欢数学。 | + | |
- | * Pinyin: Zhème nán de shùxué tí nǐ dōu huì zuò, tài lìhai le! — Hāhā, **xiǎoshì yī zhuāng**, wǒ cóngxiǎo jiù xǐhuān shùxué. | + | |
- | * English: You can solve such a difficult math problem, that's amazing! — Haha, it was a piece of cake, I've loved math since I was a kid. | + | |
- | * Analysis: In this context, it can be a " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 把这些文件翻译成英文对我来说是**小事一桩**。 | + | |
- | * Pinyin: Bǎ zhèxiē wénjiàn fānyì chéng Yīngwén duì wǒ lái shuō shì **xiǎoshì yī zhuāng**. | + | |
- | * English: Translating these documents into English is a piece of cake for me. | + | |
- | * Analysis: This sentence structure, `对 [someone] 来说是 (duì...lái shuō shì)`, is very common for framing something as easy *for a specific person*. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * A: 你一个人能搬动这个沙发吗? B: 当然,**小事一桩**!你看! | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ yī ge rén néng bāndòng zhège shāfā ma? B: Dāngrán, **xiǎoshì yī zhuāng**! Nǐ kàn! | + | |
- | * English: A: Can you move this sofa by yourself? B: Of course, piece of cake! Watch! | + | |
- | * Analysis: This shows the phrase being used to express confidence right before demonstrating one's ability. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 别担心,安排一次会议不过是**小事一桩**,我来搞定。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, ānpái yī cì huìyì búguò shì **xiǎoshì yī zhuāng**, wǒ lái gǎodìng. | + | |
- | * English: Don't worry, organizing a meeting is just a trivial matter, I'll handle it. | + | |
- | * Analysis: The word `不过 (búguò)` is used here to mean " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 老奶奶,我送您回家吧,这只是**小事一桩**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎo nǎinai, wǒ sòng nín huí jiā ba, zhè zhǐshì **xiǎoshì yī zhuāng**. | + | |
- | * English: Grandma, let me walk you home, it's really no trouble at all. | + | |
- | * Analysis: Used here to show kindness and respect to an elder, reassuring them that helping is a pleasure and not a burden. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds absurd and insensitive. Losing a job is a major event, not a " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[小菜一碟]] (xiǎocài yī dié)` - Literally "a small dish of vegetables." | + | |
- | * `[[举手之劳]] (jǔ shǒu zhī láo)` - "The effort of lifting a hand." A more formal and literary idiom used to describe a favor that required very little effort. Excellent for more formal or written contexts. | + | |
- | * `[[不足挂齿]] (bù zú guà chǐ)` - "Not worth mentioning." | + | |
- | * `[[没什么]] (méi shénme)` - " | + | |
- | * `[[别客气]] (bié kèqì)` - " | + | |
- | * `[[帮个忙]] (bāng ge máng)` - "To do a favor." | + | |
- | * `[[人情]] (rénqíng)` - The complex web of social obligations and favors. Understanding `人情` helps explain *why* phrases like `小事一桩` are so culturally important for managing social debts. | + |