This is an old revision of the document!
xiǎopǐn: 小品 - Comedy Sketch, Skit
Quick Summary
- Keywords: xiaopin, xiao pin, 小品, Chinese comedy sketch, Chinese skit, CCTV New Year's Gala, 春晚, Zhao Benshan, short play, Chinese humor, 春节联欢晚会
- Summary: 小品 (xiǎopǐn) is a beloved form of Chinese comedic performance, best described as a “comedy sketch” or “skit.” These short, narrative-driven plays are a cultural cornerstone, famously featured on the CCTV New Year's Gala (春晚). Blending slapstick humor, clever wordplay, and relatable social commentary, a xiǎopǐn aims to both entertain and impart a gentle moral lesson, making it a unique and integral part of modern Chinese entertainment.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): xiǎopǐn
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: N/A (but a very common and culturally important term)
- Concise Definition: A short, humorous theatrical sketch or skit, often with a satirical or moral message.
- In a Nutshell: Imagine a short play, typically 10-20 minutes long, that feels like a live-action comic strip. That's a 小品. It uses a cast of characters, a simple set, and a plot centered on an everyday situation that spirals into comedic chaos. While the primary goal is laughter, many classic 小品 end with a heartwarming or thought-provoking resolution, reinforcing social values like family harmony or honesty. It's the Chinese equivalent of an *SNL* sketch, but with a distinctly warmer, more family-oriented tone.
Character Breakdown
- 小 (xiǎo): This character simply means “small,” “little,” or “minor.” It's one of the most basic and common characters in Chinese.
- 品 (pǐn): This character can mean “item,” “product,” “grade,” or “to taste/sample.” Visually, it's composed of three 口 (kǒu - mouth) characters, which can suggest things being discussed, judged, or sampled. In this context, it means an “item,” “piece,” or “work.”
- Together, 小品 (xiǎopǐn) literally translates to “small piece” or “small item.” This elegantly describes its nature as a short, self-contained artistic work, a small slice of performance art.
Cultural Context and Significance
The cultural home of the 小品 is undeniably the CCTV New Year's Gala (春节联欢晚会 - Chūnjié Liánhuān Wǎnhuì), or 春晚 (Chūnwǎn) for short. Since the 1980s, the 小品 has been a main event on this massively popular TV special, watched by hundreds of millions of Chinese families on New Year's Eve.
- A Mirror to Society: The best 小品 act as a gentle mirror to Chinese society. They find humor in relatable, contemporary issues: the generation gap, the pressures of marriage markets, urban-rural divides, navigating bureaucracy, or the awkwardness of new social trends. They provide a safe, comedic space for the public to laugh at shared anxieties.
- Comparison to Western Skits: While a 小品 is similar to a Western comedy sketch (like those on *Saturday Night Live*), there's a key difference in purpose. Western sketches often lean heavily into political satire, absurdity, or cynicism. A traditional Chinese 小品, while satirical, almost always concludes with a “positive energy” (正能量 - zhèng néngliàng) message. The characters learn a lesson, a family reconciles, or a social virtue is affirmed. This reflects a cultural preference for art that not only entertains but also educates and promotes social harmony.
- The “Laugh, then Cry” Formula: Many famous 小品 follow a structure designed to first make you “laugh out loud” (捧腹大笑 - pěngfù dàxiào) and then “move you to tears” (感动流泪 - gǎndòng liúlèi). The ending often takes a sentimental turn, a feature that is both beloved by older generations and sometimes criticized by younger viewers as being forced or preachy (强行煽情 - qiángxíng shānqíng).
Practical Usage in Modern China
The term 小品 is primarily used to refer to the performance genre itself.
- In Conversation: People discuss the 小品 from the previous night's Gala: “Did you see Zhao Benshan's 小品? It was hilarious!” (你看赵本山的小品了吗?笑死我了!).
- At Events: Beyond television, performing a 小品 is a popular activity at company annual parties (年会 - niánhuì), school celebrations, and community events. It's a way for amateurs to engage in a creative and humorous group activity.
- As a Metaphor: Occasionally, if a real-life situation is particularly absurd, dramatic, and funny, someone might exclaim, “This is just like a 小品!” (这简直就是个小品!). This implies the situation is a perfect storm of misunderstanding and comedy.
The connotation is overwhelmingly neutral to positive, associated with holidays, laughter, and shared cultural experience.
Example Sentences
- Example 1:
- 每年春晚我最期待的就是小品节目。
- Pinyin: Měi nián Chūnwǎn wǒ zuì qīdài de jiùshì xiǎopǐn jiémù.
- English: Every year, the thing I look forward to most on the New Year's Gala is the comedy sketch program.
- Analysis: This sentence shows the central role 小品 plays in the Chunwan viewing experience. `期待 (qīdài)` means “to look forward to.”
- Example 2:
- 赵本山和宋丹丹合作过很多经典小品。
- Pinyin: Zhào Běnshān hé Sòng Dāndān hézuò guo hěn duō jīngdiǎn xiǎopǐn.
- English: Zhao Benshan and Song Dandan have collaborated on many classic skits.
- Analysis: This names two of the most famous and beloved 小品 actors in China. `经典 (jīngdiǎn)` means “classic.”
- Example 3:
- 这个小品的包袱很巧妙,观众从头笑到尾。
- Pinyin: Zhège xiǎopǐn de bāofu hěn qiǎomiào, guānzhòng cóng tóu xiào dào wěi.
- English: This skit's punchlines were very clever; the audience laughed from beginning to end.
- Analysis: `包袱 (bāofu)` is a key term in Chinese comedy, meaning the “punchline” or comedic twist. `巧妙 (qiǎomiào)` means “clever” or “ingenious.”
- Example 4:
- 我们公司年会上要表演一个小品,剧本还没写好呢。
- Pinyin: Wǒmen gōngsī niánhuì shàng yào biǎoyǎn yí ge xiǎopǐn, jùběn hái méi xiě hǎo ne.
- English: We have to perform a skit at our company's annual party, but the script isn't finished yet.
- Analysis: This demonstrates the use of 小品 in amateur settings like a `年会 (niánhuì)` - company annual party.
- Example 5:
- 这个小品虽然好笑,但最后的说教有点太刻意了。
- Pinyin: Zhège xiǎopǐn suīrán hǎoxiào, dàn zuìhòu de shuōjiào yǒudiǎn tài kèyì le.
- English: Although this skit was funny, the moralizing at the end was a bit too forced.
- Analysis: This sentence expresses a common modern critique of the genre. `说教 (shuōjiào)` means “to preach” or “moralize,” and `刻意 (kèyì)` means “deliberate” or “forced.”
- Example 6:
- 他把生活中的一件小事,编成了一个非常有趣的小品。
- Pinyin: Tā bǎ shēnghuó zhōng de yí jiàn xiǎoshì, biān chéng le yí ge fēicháng yǒuqù de xiǎopǐn.
- English: He turned a small incident from his life into a very interesting skit.
- Analysis: This highlights the origin of many 小品 plots: everyday life (`生活中的小事`). `编成 (biān chéng)` means “to write/weave into.”
- Example 7:
- 你看他俩吵架的样子,简直就是一出活生生的小品。
- Pinyin: Nǐ kàn tā liǎ chǎojià de yàngzi, jiǎnzhí jiùshì yì chū huóshēngshēng de xiǎopǐn.
- English: Look at the way those two are arguing, it's simply a live-action skit.
- Analysis: An example of using 小品 metaphorically to describe a real-life situation. `活生生 (huóshēngshēng)` means “living” or “vivid.”
- Example 8:
- 一个好的小品演员,不仅要会搞笑,还要会表演。
- Pinyin: Yí ge hǎo de xiǎopǐn yǎnyuán, bùjǐn yào huì gǎoxiào, hái yào huì biǎoyǎn.
- English: A good skit performer must not only know how to be funny, but also how to act.
- Analysis: This points out that 小品 requires real acting skill (`表演 - biǎoyǎn`), not just being a comedian (`搞笑 - gǎoxiào`).
- Example 9:
- 这部小品讽刺了当下一些年轻人不切实际的消费观。
- Pinyin: Zhè bù xiǎopǐn fěngcì le dāngxià yīxiē niánqīngrén bùqièshíjì de xiāofèi guān.
- English: This skit satirizes the unrealistic consumer attitudes of some young people today.
- Analysis: Shows the function of 小品 as social satire (`讽刺 - fěngcì`). `不切实际 (bùqièshíjì)` means “unrealistic.”
- Example 10:
- 看这个小品,我真是又哭又笑。
- Pinyin: Kàn zhège xiǎopǐn, wǒ zhēnshì yòu kū yòu xiào.
- English: Watching this skit, I really was crying and laughing at the same time.
- Analysis: This captures the classic emotional rollercoaster (`又哭又笑 - yòu kū yòu xiào`) that many 小品 aim to evoke.
Nuances and Common Mistakes
- 小品 vs. 相声 (xiàngsheng): Don't confuse the two. A 小品 (xiǎopǐn) is a theatrical sketch with multiple actors, props, and a set. A 相声 (xiàngsheng), or “crosstalk,” is a witty, rapid-fire dialogue, usually between two performers in traditional gowns, relying almost entirely on clever language and wordplay rather than a physical plot.
- 小品 vs. 脱口秀 (tuōkǒuxiù): A 小品 is not stand-up comedy. Stand-up comedy, or 脱口秀 (tuōkǒuxiù), is a direct loanword from “talk show” but refers to the monologue format made popular in the West. It involves one person talking to the audience. A 小品 is a self-contained play.
- Not Just Any Short Play: While a 小品 is a short play, the term almost exclusively implies comedy. A short, serious drama would be called a 短剧 (duǎnjù). Using 小品 for a non-comedic piece would be incorrect.
Related Terms and Concepts
- 春晚 (Chūnwǎn) - The CCTV New Year's Gala, the most important platform for showcasing new and classic 小品.
- 相声 (xiàngsheng) - Crosstalk, another major form of Chinese comedy, based on witty dialogue. It's often seen as the primary alternative to 小品 in traditional comedic performance.
- 喜剧 (xǐjù) - The general term for “comedy” in any form (film, play, etc.). A 小品 is a type of 喜剧.
- 赵本山 (Zhào Běnshān) - Widely considered the “King of 小品,” his performances on the Chunwan defined the genre for decades.
- 讽刺 (fěngcì) - Satire. A key ingredient in many 小品, used to comment on social phenomena.
- 包袱 (bāofu) - Literally “bundle” or “burden,” but in comedy, it means the punchline or the core comedic setup that is “unpacked” for a laugh.
- 脱口秀 (tuōkǒuxiù) - Stand-up comedy. A more recent and increasingly popular form of comedy in China, especially among urban youth.
- 年会 (niánhuì) - Company annual party. A common setting where employees will write and perform their own amateur 小品 for entertainment.