| |
小康 [2025/08/13 05:31] – created xiaoer | 小康 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 |
---|
====== xiǎokāng: 小康 - Moderately Prosperous, Comfortably Well-off ====== | |
===== Quick Summary ===== | |
* **Keywords:** xiaokang, xiǎo kāng, 小康, moderately prosperous, comfortably well-off, xiaokang society, 小康社会, Chinese economic goal, middle class in China, Chinese Dream, standard of living | |
* **Summary:** "Xiǎokāng" (小康) is a fundamental Chinese concept describing a state of being comfortably well-off or moderately prosperous. Originating in ancient Confucian philosophy, it was revived in modern times as a key national goal for China's economic development. It represents a life where basic needs are securely met, and families enjoy a degree of comfort and stability, such as owning a home and a car. More than just a financial term, "xiǎokāng" embodies a collective societal aspiration for a peaceful, stable, and content life, forming a cornerstone of the "Chinese Dream." | |
===== Core Meaning ===== | |
* **Pinyin (with tone marks):** xiǎokāng | |
* **Part of Speech:** Noun, Adjective | |
* **HSK Level:** HSK 6 | |
* **Concise Definition:** A state of moderate prosperity where basic needs are met, and a comfortable standard of living is achieved. | |
* **In a Nutshell:** Imagine a life where you no longer worry about food, clothing, or shelter. You might own your apartment, have a car, be able to afford good healthcare, and take occasional vacations. You're not fabulously wealthy, but you are secure, stable, and content. This comfortable, peaceful state is the essence of *xiǎokāng*. It's the sweet spot between basic survival and extravagant riches. | |
===== Character Breakdown ===== | |
* **小 (xiǎo):** small, little, moderate. | |
* **康 (kāng):** peaceful, healthy, abundant. | |
* The characters combine to mean "small peace" or "minor abundance." This elegantly captures the idea of a life that is not overwhelmingly grand or chaotic, but rather is defined by a comfortable, stable, and healthy level of prosperity. It is a peace and prosperity that is attainable and sustainable for the average person or family. | |
===== Cultural Context and Significance ===== | |
*Xiǎokāng* is one of the most important concepts for understanding modern China's social and political landscape. | |
Its origins lie in the classic Confucian text, the *Book of Rites* (《礼记》). In this text, *xiǎokāng* was described as a realistic, well-managed society—the first step towards the ultimate utopian ideal of a "Great Harmony" or 大同 (dàtóng), a world of perfect equality and shared resources. | |
In the late 1970s, Deng Xiaoping repurposed this ancient term to set a tangible, relatable goal for China's economic reforms. Instead of abstract communist targets, he offered the people a vision of a *xiǎokāng* life—a home, a decent job, and stability. This goal resonated deeply and became a powerful driver of China's economic miracle. For decades, achieving a "moderately prosperous society" (小康社会, xiǎokāng shèhuì) was the central objective of the Chinese Communist Party, a promise made to its citizens. In 2021, China officially declared that it had achieved its goal of building a "comprehensively moderately prosperous society." | |
**Comparison to a Western Concept:** *Xiǎokāng* is often compared to the **"American Dream"** or a **"middle-class lifestyle."** While there are similarities (e.g., homeownership, financial security), the emphasis is different. | |
* **Collective vs. Individual:** The American Dream is typically seen as an individualistic pursuit of wealth and success. *Xiǎokāng*, while experienced by individuals and families, is framed and pursued as a **collective, national goal**. Its achievement is a source of national pride and a key measure of the government's performance. | |
* **Stability vs. Aspiration:** The American Dream often implies limitless upward mobility. *Xiǎokāng* emphasizes **stability, harmony, and contentment**. It's less about "getting rich" and more about "living well and peacefully." | |
===== Practical Usage in Modern China ===== | |
*Xiǎokāng* is used widely in both official and everyday contexts. | |
* **Political and Media Discourse:** Government reports, news headlines, and official speeches are filled with references to *xiǎokāng*. Phrases like "全面建成小康社会" (comprehensively building a moderately prosperous society) are ubiquitous. It serves as a benchmark for measuring progress in poverty alleviation, economic growth, and social services. | |
* **Everyday Conversation:** Ordinary people use it to describe their own financial situation or aspirations. One might say their family has "reached the *xiǎokāng* level" (达到了小康水平) to mean they are financially comfortable. It's a humble way to express financial success without sounding boastful. | |
* **As an Adjective:** It can be used to describe families, villages, or lifestyles, e.g., "小康家庭" (*xiǎokāng jiātíng* - a well-off family). | |
The connotation is almost universally positive, signifying progress, security, and the fulfillment of a better life. | |
===== Example Sentences ===== | |
**Example 1:** | |
* 我们家的生活已经达到了**小康**水平。 | |
* Pinyin: Wǒmen jiā de shēnghuó yǐjīng dádào le **xiǎokāng** shuǐpíng. | |
* English: Our family's life has already reached a **moderately prosperous** level. | |
* Analysis: This is a very common and personal use of the term. It's a statement of contentment and financial stability for one's own family. | |
**Example 2:** | |
* 中国的目标是在2020年全面建成**小康**社会。 | |
* Pinyin: Zhōngguó de mùbiāo shì zài èr líng èr líng nián quánmiàn jiànchéng **xiǎokāng** shèhuì. | |
* English: China's goal was to comprehensively build a **moderately prosperous** society by 2020. | |
* Analysis: This demonstrates the political and national-level usage of *xiǎokāng*. It refers to the specific, time-bound goal set by the government. | |
**Example 3:** | |
* 有了车有 H 了房,他觉得自己总算过上了**小康**日子。 | |
* Pinyin: Yǒu le chē yǒu le fáng, tā juéde zìjǐ zǒngsuàn guò shàng le **xiǎokāng** rìzi. | |
* English: With a car and a house, he felt he was finally living a **comfortably well-off** life. | |
* Analysis: This example specifies the tangible markers (car and house) often associated with achieving a *xiǎokāng* standard of living in modern China. | |
**Example 4:** | |
* 这是一个典型的**小康**家庭,父母有稳定的工作,孩子能上好学校。 | |
* Pinyin: Zhè shì yí ge diǎnxíng de **xiǎokāng** jiātíng, fùmǔ yǒu wěndìng de gōngzuò, háizi néng shàng hǎo xuéxiào. | |
* English: This is a typical **well-off** family; the parents have stable jobs, and the child can attend a good school. | |
* Analysis: Here, *xiǎokāng* is used as an adjective (小康家庭 - *xiǎokāng jiātíng*) to describe a type of family. The analysis explains what this looks like in practical terms. | |
**Example 5:** | |
* 从温饱到**小康**是中国几十年来巨大的飞跃。 | |
* Pinyin: Cóng wēnbǎo dào **xiǎokāng** shì Zhōngguó jǐ shí nián lái jùdà de fēiyuè. | |
* English: Moving from subsistence (lit. "warm and full") to **moderate prosperity** has been a huge leap for China over the past few decades. | |
* Analysis: This sentence contrasts *xiǎokāng* with 温饱 (wēnbǎo), the stage of just having enough food and clothing. This highlights its position on the ladder of economic development. | |
**Example 6:** | |
* 生活奔**小康**,精神要健康。 | |
* Pinyin: Shēnghuó bèn **xiǎokāng**, jīngshén yào jiànkāng. | |
* English: While striving for a **moderately prosperous** life, one must also maintain spiritual health. | |
* Analysis: This is a slogan-like phrase (奔小康 - *bèn xiǎokāng*, "to rush towards xiaokang") that shows the term can be used to talk about more than just material wealth, connecting it to overall well-being. | |
**Example 7:** | |
* 这个村子通过发展旅游,家家户户都过上了**小康**生活。 | |
* Pinyin: Zhège cūnzi tōngguò fāzhǎn lǚyóu, jiājiāhùhù dōu guò shàng le **xiǎokāng** shēnghuó. | |
* English: By developing tourism, every household in this village has come to live a **comfortably well-off** life. | |
* Analysis: This example shows the term being applied to a community (a village), reinforcing its collective nature. | |
**Example 8:** | |
* 对他来说,**小康**就是每年能带家人出国旅游一次。 | |
* Pinyin: Duì tā lái shuō, **xiǎokāng** jiùshì měi nián néng dài jiārén chūguó lǚyóu yí cì. | |
* English: For him, being **moderately prosperous** means being able to take his family on an overseas trip once a year. | |
* Analysis: This shows that the specific definition of *xiǎokāng* can be subjective and personal. What constitutes "comfort" varies from person to person. | |
**Example 9:** | |
* 别看他穿得朴素,其实他家早就**小康**了。 | |
* Pinyin: Bié kàn tā chuān de pǔsù, qíshí tā jiā zǎo jiù **xiǎokāng** le. | |
* English: Don't judge by his simple clothes; actually, his family has been **well-off** for a long time. | |
* Analysis: This illustrates the nuance that *xiǎokāng* is about financial security, not necessarily flashy displays of wealth. It aligns with cultural values of modesty. | |
**Example 10:** | |
* 实现**小康**不仅仅是收入的增加,还包括更好的教育和医疗保障。 | |
* Pinyin: Shíxiàn **xiǎokāng** bùjǐnjǐn shì shōurù de zēngjiā, hái bāokuò gèng hǎo de jiàoyù hé yīliáo bǎozhàng. | |
* English: Achieving **moderate prosperity** isn't just about an increase in income; it also includes better education and healthcare security. | |
* Analysis: This clarifies that the modern official definition of *xiǎokāng* is holistic, encompassing social welfare and quality of life, not just money. | |
===== Nuances and Common Mistakes ===== | |
* **False Friend: "Rich" (富裕, fùyù / 有钱, yǒuqián)** | |
A common mistake is to translate *xiǎokāng* simply as "rich." *Xiǎokāng* is specifically **not** about being rich or wealthy. It implies comfort and stability, whereas 富裕 (fùyù) or being a 富豪 (fùháo, tycoon) implies a much higher level of affluence. | |
* **Incorrect:** 他很小康。 (Tā hěn xiǎokāng.) This is grammatically awkward. You would describe his life or family, not the person himself. | |
* **Correct:** 他家过着小康的生活。(Tā jiā guòzhe xiǎokāng de shēnghuó.) - "His family lives a moderately prosperous life." | |
* **Correct Distinction:** 他家只是小康,还算不上富裕。(Tā jiā zhǐshì xiǎokāng, hái suàn bu shàng fùyù.) - "His family is just comfortably well-off, they can't be considered rich yet." | |
* **Underestimating the Political Weight** | |
For a learner, it's easy to see *xiǎokāng* as just a personal finance term. However, it is deeply political. It represents the core promise of the ruling party to its people for decades. Questioning or discussing the "achievement of *xiǎokāng*" in China is not just an economic discussion; it can be interpreted as a commentary on the government's success or failure. Be mindful of this context, especially in more formal or public discussions. | |
===== Related Terms and Concepts ===== | |
* [[温饱]] (wēnbǎo) - "Warm and full." The stage of having just enough food and clothing to subsist. It is the level of poverty alleviation that comes **before** reaching *xiǎokāng*. | |
* [[富裕]] (fùyù) - Rich, affluent, wealthy. This is the economic level **above** *xiǎokāng*. | |
* [[大同]] (dàtóng) - "The Great Harmony." The utopian, perfect society from Confucian philosophy. *Xiǎokāng* is seen as the pragmatic first step toward this ultimate, but perhaps unreachable, ideal. | |
* [[中产阶级]] (zhōngchǎn jiējí) - Middle class. A modern, Western sociological term. It overlaps significantly with *xiǎokāng*, but *xiǎokāng* is a native Chinese concept with deeper cultural and political roots. | |
* [[中国梦]] (Zhōngguó mèng) - The Chinese Dream. The broader national vision of prosperity and rejuvenation, of which achieving a *xiǎokāng* society is a foundational pillar. | |
* [[脱贫]] (tuōpín) - To escape poverty. The process of moving from below the *wēnbǎo* line towards *xiǎokāng*. | |
* [[安居乐业]] (ānjū lèyè) - An idiom meaning "to live and work in peace and contentment." This phrase perfectly describes the feeling and state of a *xiǎokāng* life. | |
* [[全面建成小康社会]] (quánmiàn jiànchéng xiǎokāng shèhuì) - The official political slogan: "To comprehensively build a moderately prosperous society." A key phrase for understanding China's policy goals in the 21st century. | |