Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
小气 [2025/08/10 03:22] – created xiaoer | 小气 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiǎoqì: 小气 - Stingy, Petty, Ungenerous ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiǎoqì | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **小气 (xiǎoqì)** describes a " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **小 (xiǎo):** small, little, petty. This character is a pictogram of three small dots, representing something small or few. | + | |
- | * **气 (qì):** air, gas, spirit, disposition, | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean "small spirit" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, generosity, or **大方 (dàfāng)**, | + | |
- | * Being labeled **小气 (xiǎoqì)** is a significant social criticism. It implies you are not only cheap but also a difficult person who is not pleasant to be around. It can cause a person to lose face, especially in situations where generosity is expected, like on a date or at a business dinner. | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** While " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **小气** is a very common, informal adjective used to criticize someone' | + | |
- | * **Financial Stinginess: | + | |
- | * **Pettiness / Narrow-mindedness: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他这个人很**小气**,从来不请我们吃饭。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén hěn **xiǎoqì**, | + | |
- | * English: He is a very **stingy** person; he never treats us to a meal. | + | |
- | * Analysis: This is the most classic use of **小气**, referring directly to being cheap with money in a social context. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别这么**小气**,不就是一句玩笑话吗? | + | |
- | * Pinyin: Bié zhème **xiǎoqì**, | + | |
- | * English: Don't be so **petty**, it was just a joke, wasn't it? | + | |
- | * Analysis: Here, **小气** has nothing to do with money. It means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我男朋友有点儿**小气**,连一束花都舍不得给我买。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ nánpéngyou yǒudiǎnr **xiǎoqì**, | + | |
- | * English: My boyfriend is a bit **stingy**; he's not even willing to buy me a bouquet of flowers. | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我们老板在工资上很大方,但是在小事上很**小气**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen lǎobǎn zài gōngzī shàng hěn dàfāng, dànshì zài xiǎoshì shàng hěn **xiǎoqì**. | + | |
- | * English: Our boss is very generous with salaries, but he is very **petty** about small things. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly illustrates the duality of the word by contrasting generosity (**大方 dàfāng**) with pettiness (**小气**). | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你怎么这么**小气**?我不过是迟到了五分钟。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme zhème **xiǎoqì**? | + | |
- | * English: Why are you being so **petty**? I was only five minutes late. | + | |
- | * Analysis: A common rhetorical question used to call out someone' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 分手了还计较谁付钱多,真是太**小气**了。 | + | |
- | * Pinyin: Fēnshǒu le hái jìjiào shéi fù qián duō, zhēnshi tài **xiǎoqì** le. | + | |
- | * English: Still arguing about who paid more after breaking up is just so **petty**. | + | |
- | * Analysis: This shows **小气** used to describe behavior that is seen as ungracious and small-minded, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他不是**小气**,他只是比较节俭。 | + | |
- | * Pinyin: Tā búshì **xiǎoqì**, | + | |
- | * English: He's not **stingy**, he's just relatively frugal. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the important difference between the negative criticism of **小气** and the more neutral or positive trait of being frugal (**节俭 jiéjiǎn**). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在孩子的教育上,你可不能**小气**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài háizi de jiàoyù shàng, nǐ kě bù néng **xiǎoqì**. | + | |
- | * English: When it comes to your child' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates that being **小气** (unwilling to spend) is unacceptable in certain important contexts. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我承认我有时候是有点**小气**,我以后会改的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ chéngrèn wǒ yǒushíhou shì yǒudiǎn **xiǎoqì**, | + | |
- | * English: I admit that I can be a bit **petty** sometimes, I'll change in the future. | + | |
- | * Analysis: A self-critical use of the word, showing self-awareness of a negative trait. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 做人要大方一点,不要那么**小气**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòrén yào dàfāng yìdiǎn, búyào nàme **xiǎoqì**. | + | |
- | * English: You should be a more generous person, don't be so **ungenerous/ | + | |
- | * Analysis: This is a common piece of advice, contrasting the ideal behavior (**大方 dàfāng**) with the criticized one (**小气**). | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing `小气 (xiǎoqì)` with `节俭 (jiéjiǎn)`** | + | |
- | * A common mistake for learners is to use **小气** when they mean " | + | |
- | * **小气 (xiǎoqì)** is a negative criticism. It implies a meanness of spirit and an unwillingness to spend on others or be gracious. | + | |
- | * **节俭 (jiéjiǎn)** means " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: Only Using it for Money** | + | |
- | * Remember that **小气** is just as much about character as it is about cash. Failing to use it to describe pettiness, unforgiveness, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[大方]] (dàfāng)** - The direct antonym of `小气`. It means generous, magnanimous, | + | |
- | * **[[抠门]] (kōumén)** - A more colloquial and vivid synonym for the " | + | |
- | * **[[吝啬]] (lìnsè)** - A more formal, literary synonym for " | + | |
- | * **[[节俭]] (jiéjiǎn)** - Frugal or thrifty. This is a related concept but with a positive connotation, | + | |
- | * **[[斤斤计较]] (jīnjīn jìjiào)** - An idiom meaning "to haggle over every last jin and tael (units of weight)." | + | |
- | * **[[气量]] (qìliàng)** - Magnanimity, | + | |
- | * **[[面子]] (miànzi)** - " | + | |
- | * **[[请客]] (qǐngkè)** - The social act of treating someone to a meal or entertainment. The refusal to `请客` is a classic example of `小气` behavior. | + |