小气

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

小气 [2025/08/10 03:22] – created xiaoer小气 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== xiǎoqì: 小气 - Stingy, Petty, Ungenerous ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** xiaoqi, xiǎoqì, 小气, Chinese for stingy, Chinese for petty, ungenerous in Chinese, narrow-minded in Chinese, what does xiaoqi mean, Chinese adjective, HSK 4 vocabulary +
-  * **Summary:** Learn the full meaning of **小气 (xiǎoqì)**, a common and essential Chinese adjective. While it directly translates to "stingy" or "cheap," its meaning goes deeper, also describing someone who is "petty," "narrow-minded," or "ungenerous" in spirit. This guide explores both its financial and character-related uses, providing cultural context and 10 practical example sentences to help you master this crucial term and avoid common mistakes. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** xiǎoqì +
-  * **Part of Speech:** Adjective +
-  * **HSK Level:** HSK 4 +
-  * **Concise Definition:** To be ungenerous, either with money (stingy) or in spirit (petty). +
-  * **In a Nutshell:** **小气 (xiǎoqì)** describes a "smallness" of character. Think of it as someone having a "small spirit" or "small energy." This can manifest as an unwillingness to spend money on others, but it also describes someone who gets easily offended, holds grudges over minor things, or lacks the capacity for forgiveness. It's a broad-ranging criticism of someone's lack of magnanimity. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **小 (xiǎo):** small, little, petty. This character is a pictogram of three small dots, representing something small or few. +
-  * **气 (qì):** air, gas, spirit, disposition, temper. This character originally depicted steam or vapor rising from cooking rice, representing energy or essence. +
-  * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean "small spirit" or "small air." This beautifully captures the essence of the word: a person who is not expansive or generous in their disposition. Their capacity for giving—be it money, compliments, or forgiveness—is small. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * In Chinese culture, generosity, or **大方 (dàfāng)**, is a highly prized social virtue. Treating friends to meals (**请客 qǐngkè**), giving thoughtful gifts, and being magnanimous in disagreements are ways to build and maintain relationships (**关系 guānxi**) and earn social standing (**面子 miànzi**). +
-  * Being labeled **小气 (xiǎoqì)** is a significant social criticism. It implies you are not only cheap but also a difficult person who is not pleasant to be around. It can cause a person to lose face, especially in situations where generosity is expected, like on a date or at a business dinner. +
-  * **Comparison to Western Culture:** While "stingy" or "cheap" in English almost exclusively refers to money, **小气 (xiǎoqì)** has a much broader scope. You could call someone **小气** for getting upset that you ate the last cookie, for not letting go of a small argument from last week, or for being a sore loser in a game. In English, you might say "Don't be so petty" or "You're holding a grudge," but in Chinese, **小气** can cover all these situations. It's about a lack of generosity in all aspects of life, not just the financial ones. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * **小气** is a very common, informal adjective used to criticize someone's behavior. It is almost always negative and is used in casual conversation among friends, family, and colleagues. +
-  * **Financial Stinginess:** This is the most direct meaning. It's used to describe a friend who never offers to pay, a boss who is cheap with salaries or bonuses, or a company that cuts corners on quality to save a tiny amount of money. +
-  * **Pettiness / Narrow-mindedness:** This usage is equally common. It describes someone who can't take a joke, gets angry over trivial matters, or is unforgiving. If a friend stops talking to you because you were five minutes late, another friend might whisper, "他太**小气**了" (He's so petty). +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 他这个人很**小气**,从来不请我们吃饭。 +
-    * Pinyin: Tā zhège rén hěn **xiǎoqì**, cónglái bu qǐng wǒmen chīfàn. +
-    * English: He is a very **stingy** person; he never treats us to a meal. +
-    * Analysis: This is the most classic use of **小气**, referring directly to being cheap with money in a social context. +
-  * **Example 2:** +
-    * 别这么**小气**,不就是一句玩笑话吗? +
-    * Pinyin: Bié zhème **xiǎoqì**, bú jiùshì yí jù wánxiàohuà ma? +
-    * English: Don't be so **petty**, it was just a joke, wasn't it? +
-    * Analysis: Here, **小气** has nothing to do with money. It means "petty," "sensitive," or "unable to take a joke." +
-  * **Example 3:** +
-    * 我男朋友有点儿**小气**,连一束花都舍不得给我买。 +
-    * Pinyin: Wǒ nánpéngyou yǒudiǎnr **xiǎoqì**, lián yí shù huā dōu shěbude gěi wǒ mǎi. +
-    * English: My boyfriend is a bit **stingy**; he's not even willing to buy me a bouquet of flowers. +
-    * Analysis: The phrase "有点儿 (yǒudiǎnr)" softens the criticism slightly, making it sound more like a complaint than a harsh judgment. +
-  * **Example 4:** +
-    * 我们老板在工资上很大方,但是在小事上很**小气**。 +
-    * Pinyin: Wǒmen lǎobǎn zài gōngzī shàng hěn dàfāng, dànshì zài xiǎoshì shàng hěn **xiǎoqì**. +
-    * English: Our boss is very generous with salaries, but he is very **petty** about small things. +
-    * Analysis: This sentence perfectly illustrates the duality of the word by contrasting generosity (**大方 dàfāng**) with pettiness (**小气**). +
-  * **Example 5:** +
-    * 你怎么这么**小气**?我不过是迟到了五分钟。 +
-    * Pinyin: Nǐ zěnme zhème **xiǎoqì**? Wǒ búguò shì chídào le wǔ fēnzhōng. +
-    * English: Why are you being so **petty**? I was only five minutes late. +
-    * Analysis: A common rhetorical question used to call out someone's overreaction to a minor issue. +
-  * **Example 6:** +
-    * 分手了还计较谁付钱多,真是太**小气**了。 +
-    * Pinyin: Fēnshǒu le hái jìjiào shéi fù qián duō, zhēnshi tài **xiǎoqì** le. +
-    * English: Still arguing about who paid more after breaking up is just so **petty**. +
-    * Analysis: This shows **小气** used to describe behavior that is seen as ungracious and small-minded, especially after a relationship has ended. +
-  * **Example 7:** +
-    * 他不是**小气**,他只是比较节俭。 +
-    * Pinyin: Tā búshì **xiǎoqì**, tā zhǐshì bǐjiào jiéjiǎn. +
-    * English: He's not **stingy**, he's just relatively frugal. +
-    * Analysis: This sentence highlights the important difference between the negative criticism of **小气** and the more neutral or positive trait of being frugal (**节俭 jiéjiǎn**). +
-  * **Example 8:** +
-    * 在孩子的教育上,你可不能**小气**。 +
-    * Pinyin: Zài háizi de jiàoyù shàng, nǐ kě bù néng **xiǎoqì**. +
-    * English: When it comes to your child's education, you absolutely cannot be **stingy**. +
-    * Analysis: This demonstrates that being **小气** (unwilling to spend) is unacceptable in certain important contexts. +
-  * **Example 9:** +
-    * 我承认我有时候是有点**小气**,我以后会改的。 +
-    * Pinyin: Wǒ chéngrèn wǒ yǒushíhou shì yǒudiǎn **xiǎoqì**, wǒ yǐhòu huì gǎi de. +
-    * English: I admit that I can be a bit **petty** sometimes, I'll change in the future. +
-    * Analysis: A self-critical use of the word, showing self-awareness of a negative trait. +
-  * **Example 10:** +
-    * 做人要大方一点,不要那么**小气**。 +
-    * Pinyin: Zuòrén yào dàfāng yìdiǎn, búyào nàme **xiǎoqì**. +
-    * English: You should be a more generous person, don't be so **ungenerous/petty**. +
-    * Analysis: This is a common piece of advice, contrasting the ideal behavior (**大方 dàfāng**) with the criticized one (**小气**). +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Mistake 1: Confusing `小气 (xiǎoqì)` with `节俭 (jiéjiǎn)`** +
-    * A common mistake for learners is to use **小气** when they mean "frugal." +
-    * **小气 (xiǎoqì)** is a negative criticism. It implies a meanness of spirit and an unwillingness to spend on others or be gracious. +
-    * **节俭 (jiéjiǎn)** means "frugal" or "thrifty" and is generally a neutral or positive trait. It implies careful management of resources, often for a future goal. +
-    * **Incorrect:** `他很小气,努力为买房存钱。` (He is stingy, working hard to save for a house.) +
-    * **Correct:** `他很节俭,努力为买房存钱。` (He is frugal, working hard to save for a house.) +
-  * **Mistake 2: Only Using it for Money** +
-    * Remember that **小气** is just as much about character as it is about cash. Failing to use it to describe pettiness, unforgiveness, or being a sore loser means you're missing half of its meaning. If your friend gets angry because you beat them at a video game, calling them **小气** is the perfect description. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[大方]] (dàfāng)** - The direct antonym of `小气`. It means generous, magnanimous, and natural/poised. It is a high compliment. +
-  * **[[抠门]] (kōumén)** - A more colloquial and vivid synonym for the "stingy" aspect of `小气`. It literally means "to pick at a door," painting a picture of someone trying to save every last cent. +
-  * **[[吝啬]] (lìnsè)** - A more formal, literary synonym for "stingy" or "miserly." You would see this in writing more often than you would hear it in casual conversation. +
-  * **[[节俭]] (jiéjiǎn)** - Frugal or thrifty. This is a related concept but with a positive connotation, unlike `小气`. +
-  * **[[斤斤计较]] (jīnjīn jìjiào)** - An idiom meaning "to haggle over every last jin and tael (units of weight)." It describes the behavior of a `小气` person who is overly calculating about trivial matters. +
-  * **[[气量]] (qìliàng)** - Magnanimity, tolerance, breadth of mind. A person who is `小气` is said to have small `气量 (qìliàng xiǎo)`. +
-  * **[[面子]] (miànzi)** - "Face" or social standing. Being seen as `小气` can cause a person to lose `面子`. +
-  * **[[请客]] (qǐngkè)** - The social act of treating someone to a meal or entertainment. The refusal to `请客` is a classic example of `小气` behavior.+