Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
小狼狗 [2025/08/13 21:06] – created xiaoer | 小狼狗 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiǎo láng gǒu: 小狼狗 - " | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiǎo láng gǒu | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (Slang) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a man who is younger than his partner, with a cool, slightly intimidating "bad boy" vibe. That's the **狼 (láng)**, or " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **小 (xiǎo):** Means " | + | |
- | * **狼 (láng):** Means " | + | |
- | * **狗 (gǒu):** Means " | + | |
- | Together, **小狼狗** creates a powerful and specific image: a young man (`小`) who possesses the cool dominance of a wolf (`狼`) but channels it into the fierce, exclusive loyalty of a dog (`狗`) for his significant other. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **A Modern Archetype: | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** The term might seem similar to the Western " | + | |
- | * **Challenging Traditional Norms:** Traditionally, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Informal and Trendy:** **小狼狗** is highly informal slang. It's used constantly on social media platforms like Weibo and Douyin, in online forums, and in casual conversations among friends (especially young women). | + | |
- | * **Positive Connotation: | + | |
- | * **In Media:** This archetype is a staple in modern Chinese dramas (C-dramas), where a successful older woman often finds herself in a passionate romance with a younger man who fits the **小狼狗** description perfectly. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我新交的男朋友比我小五岁,是又帅又粘人的**小狼狗**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xīn jiāo de nánpéngyou bǐ wǒ xiǎo wǔ suì, shì yòu shuài yòu niánrén de **xiǎo láng gǒu**. | + | |
- | * English: My new boyfriend is five years younger than me; he's a handsome and clingy " | + | |
- | * Analysis: This is a proud, happy declaration to a friend. " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别看他平时酷酷的,在我面前他就是个爱撒娇的**小狼狗**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kàn tā píngshí kùkù de, zài wǒ miànqián tā jiùshì ge ài sājiāo de **xiǎo láng gǒu**. | + | |
- | * English: Don't be fooled by how cool he usually is; in front of me, he's just a " | + | |
- | * Analysis: This highlights the core concept: his " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这部电视剧的男主角太可以了,完全是教科书级别的**小狼狗**! | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànshìjù de nánzhǔjiǎo tài kěyǐ le, wánquán shì jiàokēshū jíbié de **xiǎo láng gǒu**! | + | |
- | * English: The male lead in this TV drama is amazing, a total textbook-level " | + | |
- | * Analysis: A common way the term is used to describe fictional characters or celebrities. " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我姐姐的男友就是个**小狼狗**,对别人很高冷,但对我姐姐超级好。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jiějie de nányǒu jiùshì ge **xiǎo láng gǒu**, duì biérén hěn gāolěng, dàn duì wǒ jiějie chāojí hǎo. | + | |
- | * English: My older sister' | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly defines the term by contrasting his behavior towards others (`高冷 - gāolěng`, cold and aloof) with his behavior towards his partner. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 很多女生都幻想有一个**小狼狗**类型的男朋友。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō nǚshēng dōu huànxiǎng yǒu yīge **xiǎo láng gǒu** lèixíng de nánpéngyou. | + | |
- | * English: A lot of girls fantasize about having a " | + | |
- | * Analysis: This speaks to the term's status as a widespread cultural ideal and fantasy. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他占有欲那么强,总是爱吃醋,真是个**小狼狗**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhànyǒuyù nàme qiáng, zǒngshì ài chīcù, zhēn shì ge **xiǎo láng gǒu**. | + | |
- | * English: He's so possessive and always getting jealous, he's such a " | + | |
- | * Analysis: Here, possessiveness (`占有欲 - zhànyǒuyù`) and jealousy (`吃醋 - chīcù`) are framed as key, and even desirable, traits of the `小狼狗`. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你需要一个**小狼狗**来保护你。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xūyào yīge **xiǎo láng gǒu** lái bǎohù nǐ. | + | |
- | * English: You need a " | + | |
- | * Analysis: This emphasizes the protective aspect of the "wolf dog" nature. It's said between friends, likely as advice or a joke. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 唉,我的男友只是小奶狗,真羡慕你有**小狼狗**。 | + | |
- | * Pinyin: Āi, wǒ de nányǒu zhǐshì xiǎo nǎi gǒu, zhēn xiànmù nǐ yǒu **xiǎo láng gǒu**. | + | |
- | * English: Sigh, my boyfriend is just a " | + | |
- | * Analysis: This directly contrasts `小狼狗` with its counterpart, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他虽然年纪小,但很有主见,男友力爆棚,是标准的**小狼狗**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā suīrán niánjì xiǎo, dàn hěn yǒu zhǔjiàn, nányǒu lì bàopéng, shì biāozhǔn de **xiǎo láng gǒu**. | + | |
- | * English: Although he's young, he's very assertive and has " | + | |
- | * Analysis: This clarifies that being young doesn' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 微博上都在讨论那个男明星,说他是**小狼狗**本狗。 | + | |
- | * Pinyin: Wēibó shàng dōu zài tǎolùn nàge nán míngxīng, shuō tā shì **xiǎo láng gǒu** běn gǒu. | + | |
- | * English: Everyone on Weibo is discussing that male celebrity, saying he is the " | + | |
- | * Analysis: The phrase `本狗 (běn gǒu)` is internet slang that means "in person" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **小狼狗 (xiǎo láng gǒu) vs. 小奶狗 (xiǎo nǎi gǒu):** This is the most critical distinction. Do not use them interchangeably. | + | |
- | * **小狼狗 (Little Wolf Dog):** Younger, cool, dominant, possessive, protective, a bit of a "bad boy" vibe but doting on his girlfriend. Think **wolf + dog**. | + | |
- | * **小奶狗 (Little Milk Dog):** Younger, cute, innocent, sometimes clingy, obedient, and sweet. He looks up to his older girlfriend. Think **puppy**. | + | |
- | * **Example: | + | |
- | * **Not for Formal Use:** This is highly informal slang. Never use it in a formal introduction or a professional context. It would be seen as inappropriate and slightly juvenile. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct (Formal):** `王经理,这位是我的男朋友,李明。(Wáng jīnglǐ, zhè wèi shì wǒ de nánpéngyou, | + | |
- | * **Literal Meaning:** Don't be confused by the characters. The term has nothing to do with actual animals. It is 100% a metaphor for a human boyfriend archetype. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[小奶狗]] (xiǎo nǎi gǒu) - The direct counterpart: | + | |
- | * [[姐弟恋]] (jiědìliàn) - "Older sister-younger brother love." The type of relationship where a `小狼狗` is typically found. | + | |
- | * [[年下]] (niánxià) - " | + | |
- | * [[霸道总裁]] (bàdào zǒngcái) - " | + | |
- | * [[犬系男友]] (quǎnxì nányǒu) - " | + | |
- | * [[狼系男友]] (lángxì nányǒu) - " | + | |
- | * [[吃醋]] (chīcù) - "To eat vinegar," | + | |
- | * [[男友力]] (nányǒu lì) - " | + |