Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
小票 [2025/08/12 10:36] – created xiaoer | 小票 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiǎopiào: 小票 - Receipt, Sales Slip, Bill ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiǎo piào | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Extremely common vocabulary, essential for daily life, equivalent to HSK 2/3 level) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of a `小票` as the everyday, informal receipt. It's the long, thin piece of paper that the cashier hands you at the grocery store or the bill the waiter brings to your table. Its name literally means "small slip," which perfectly describes its physical form. It lists what you bought and how much you paid, but it's generally not sufficient for official business expense reports. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **小 (xiǎo):** This character means " | + | |
- | * **票 (piào):** This character means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** The two characters combine literally and logically to mean "small slip" or " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The most important cultural point about `小票` is its relationship with its official counterpart, | + | |
- | * | + | |
- | 1. **Checking Items:** To make sure you were charged correctly. | + | |
- | 2. **Returns & Exchanges: | + | |
- | * | + | |
- | 1. **Reimbursement (`报销 - bàoxiāo`): | + | |
- | 2. **Taxation: | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** In the United States or Europe, a single document—the receipt—serves all purposes. You use the same receipt to return a product and to file an expense report. In China, these roles are split. You automatically get a `小票`, but you almost always have to specifically ask for a `发票` by saying `请给我开一张发票 (Qǐng gěi wǒ kāi yī zhāng fāpiào)`. This system was designed to ensure businesses report their income accurately for tax collection. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `小票` is a word you'll use constantly in daily life. | + | |
- | * **In a Store:** After you pay, the cashier will hand you your change and the `小票`. You should always take it, especially for more expensive items like clothing or electronics, | + | |
- | * **In a Restaurant: | + | |
- | 1. The itemized bill brought to your table before you pay. You might say `服务员,买单!(Fúwùyuán, | + | |
- | 2. The final proof of payment you receive after you've paid at the front counter. | + | |
- | * | + | |
- | * **The Digital Shift:** With the dominance of Alipay (支付宝) and WeChat Pay (微信支付), | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这是您的**小票**,请收好。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì nín de **xiǎopiào**, | + | |
- | * English: This is your receipt, please keep it safe. | + | |
- | * Analysis: A very common phrase said by cashiers. `请收好 (qǐng shōu hǎo)` is a polite way to say " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 对不起,我把**小票**弄丢了。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, wǒ bǎ **xiǎopiào** nòng diū le. | + | |
- | * English: Sorry, I lost the receipt. | + | |
- | * Analysis: `把 (bǎ)` is used here to show the disposal of the object (`小票`). `弄丢了 (nòng diū le)` is a common colloquial way to say "lost (something) through carelessness." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 如果你想退货,就必须有**小票**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ xiǎng tuìhuò, jiù bìxū yǒu **xiǎopiào**. | + | |
- | * English: If you want to return the goods, you must have the receipt. | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly states the primary function of a `小票` for a customer. `退货 (tuìhuò)` means "to return goods." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 服务员,麻烦把**小票**拿过来,我们要结账。 | + | |
- | * Pinyin: Fúwùyuán, | + | |
- | * English: Waiter, could you please bring the bill over? We want to pay. | + | |
- | * Analysis: Here, `小票` is used to mean " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我看了一下**小票**,他们多算了一瓶可乐。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ kàn le yīxià **xiǎopiào**, | + | |
- | * English: I looked at the receipt, they overcharged us for one bottle of coke. | + | |
- | * Analysis: This shows the practical use of checking the receipt for accuracy. `多算 (duō suàn)` means "to overcharge" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这张**小票**太长了,我买的东西真多! | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhāng **xiǎopiào** tài cháng le, wǒ mǎi de dōngxi zhēn duō! | + | |
- | * English: This receipt is so long, I really bought a lot of stuff! | + | |
- | * Analysis: `张 (zhāng)` is the correct measure word for flat, paper-like objects like a `小票`. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 公司报销不能用这个,这是**小票**,不是发票。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī bàoxiāo bùnéng yòng zhège, zhè shì **xiǎopiào**, | + | |
- | * English: You can't use this for company reimbursement; | + | |
- | * Analysis: This sentence directly highlights the crucial difference between `小票` and `发票 (fāpiào)` in the context of `报销 (bàoxiāo - reimbursement)`. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你需要拿着这张**小票**去服务台开发票。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xūyào názhe zhè zhāng **xiǎopiào** qù fúwùtái kāi fāpiào. | + | |
- | * English: You need to take this receipt to the customer service desk to get an official invoice (fapiao) issued. | + | |
- | * Analysis: This describes a common process in large supermarkets or department stores in China. You pay first, get the `小票`, and then take it to a separate counter to have the `发票` issued. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 现在很多地方都用电子**小票**了,更环保。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài hěn duō dìfang dōu yòng diànzǐ **xiǎopiào** le, gèng huánbǎo. | + | |
- | * English: Nowadays many places use electronic receipts, which is more environmentally friendly. | + | |
- | * Analysis: Shows the modern evolution of the term into the digital space. `电子 (diànzǐ)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我把所有超市的**小票**都存起来,用来记账。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bǎ suǒyǒu chāoshì de **xiǎopiào** dōu cún qǐlái, yònglái jìzhàng. | + | |
- | * English: I save all my supermarket receipts to use for bookkeeping. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates another personal use for receipts. `记账 (jìzhàng)` means "to keep accounts" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The #1 Mistake: Confusing 小票 (xiǎopiào) and 发票 (fāpiào).** | + | |
- | * This is the most critical pitfall. An English speaker' | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * In a restaurant, `小票` and `账单 (zhàngdān)` can sometimes be used interchangeably to mean "the bill." However, `账单` is more precisely "the bill" (the list of what you owe), while `小票` can be that bill OR the final proof of payment you get after paying. If you want to be precise when asking for the check, `买单 (mǎidān)` or `结账 (jiézhàng)` are the most common actions, and the document they bring is the `账单` or `小票`. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |