Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
小费 [2025/08/13 05:10] – created xiaoer | 小费 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiǎofèi: 小费 - Tip, Gratuity ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiǎo fèi | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 小费 literally translates to "small fee." It's the money you voluntarily give to a service worker, like a waiter or bellhop, to thank them for good service. But be aware: while the word exists, the practice is not a standard part of Chinese culture. You should not assume you need to leave a tip. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **小 (xiǎo):** This character means " | + | |
- | * **费 (fèi):** This character means " | + | |
- | When combined, **小费 (xiǎofèi)** creates the very literal and descriptive term "small fee," perfectly capturing the idea of a tip being a small, extra payment beyond the main cost. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Traditionally, | + | |
- | This contrasts sharply with American culture, where tipping is an ingrained social and economic expectation, | + | |
- | While globalization and an increase in foreign tourism have introduced the concept, the default mindset for most Chinese people in most situations is still **"we don't tip here." | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The cardinal rule is: **when in doubt, don't tip.** However, the practice is slowly finding a place in very specific contexts. | + | |
- | * **General Restaurants, | + | |
- | * **Tour Guides & Private Drivers:** This is the most common exception. For multi-day private tours, especially those catering to foreigners, a tip for the guide and driver is often appreciated and sometimes expected as a sign of gratitude for their hard work. | + | |
- | * **High-End Hotels:** In 5-star international hotel chains (e.g., Marriott, Hyatt) in major cities like Shanghai or Beijing, you might consider tipping the bellhop who carries your bags (e.g., 10-20 RMB) or the concierge for exceptional service. It is still not mandatory. | + | |
- | * **Food Delivery (外卖 - wàimài): | + | |
- | * **Service Charge (服务费 - fúwùfèi): | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 在中国,我们一般不给**小费**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, wǒmen yībān bù gěi **xiǎofèi**. | + | |
- | * English: In China, we generally don't give tips. | + | |
- | * Analysis: This is a key phrase to remember. " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我应该给导游多少**小费**? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yīnggāi gěi dǎoyóu duōshǎo **xiǎofèi**? | + | |
- | * English: How much of a tip should I give the tour guide? | + | |
- | * Analysis: This is a practical question a tourist might ask. Notice the structure "给 (gěi) + [Person] + 小费 (xiǎofèi)" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 服务很好,我们留下一点**小费**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Fúwù hěn hǎo, wǒmen liúxià yīdiǎn **xiǎofèi** ba. | + | |
- | * English: The service was great, let's leave a little tip. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 账单里包括**小费**了吗? | + | |
- | * Pinyin: Zhàngdān lǐ bāokuò **xiǎofèi** le ma? | + | |
- | * English: Does the bill include the tip? | + | |
- | * Analysis: This is a common but often mistaken question for a foreigner to ask. The correct term for an included charge would be " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 不用给**小费**,谢谢! | + | |
- | * Pinyin: Búyòng gěi **xiǎofèi**, | + | |
- | * English: No need to give a tip, thank you! | + | |
- | * Analysis: This is a very common and polite refusal you might hear from a service worker if you try to tip them. " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 在美国,服务员的收入很多都来自**小费**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Měiguó, fúwùyuán de shōurù hěnduō dōu láizì **xiǎofèi**. | + | |
- | * English: In the United States, a lot of a waiter' | + | |
- | * Analysis: This sentence is great for explaining the cultural difference. " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他给了酒店的行李员二十块钱**小费**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā gěile jiǔdiàn de xíngliyuán èrshí kuài qián **xiǎofèi**. | + | |
- | * English: He gave the hotel bellboy a 20 yuan tip. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how to specify the amount. You can say the amount followed by " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果你对司机很满意,可以给他一点**小费**表示感谢。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ duì sījī hěn mǎnyì, kěyǐ gěi tā yīdiǎn **xiǎofèi** biǎoshì gǎnxiè. | + | |
- | * English: If you are very satisfied with the driver, you can give him a small tip to express your thanks. | + | |
- | * Analysis: This highlights the motivation for tipping when it *is* done: as a sign of satisfaction " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这家餐厅不收**小费**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā cāntīng bù shōu **xiǎofèi**. | + | |
- | * English: This restaurant doesn' | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 除了导游,在中国大部分情况都不需要给**小费**。 | + | |
- | * Pinyin: Chúle dǎoyóu, zài Zhōngguó dàbùfen qíngkuàng dōu bù xūyào gěi **xiǎofèi**. | + | |
- | * English: Except for tour guides, you don't need to give a tip in most situations in China. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Assuming tipping is normal.** The biggest mistake is applying Western tipping habits in China. Trying to tip a taxi driver or a small restaurant owner will, at best, cause confusion and, at worst, be seen as slightly odd or even offensive. They may chase you down to return the money you " | + | |
- | * **" | + | |
- | * **小费 (xiǎofèi): | + | |
- | * **服务费 (fúwùfèi): | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * //A foreigner finishes a taxi ride in a second-tier city. The fare is 18 RMB. He gives the driver a 20 RMB note and says:// “不用找了!” (Búyòng zhǎo le! - "Keep the change!" | + | |
- | * //Why it's wrong:// The driver will most likely be confused, insist on giving the 2 RMB back, or think the foreigner doesn' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[服务费]] (fúwùfèi) - Service charge. A mandatory fee added by an establishment, | + | |
- | * [[打赏]] (dǎshǎng) - To reward or " | + | |
- | * [[红包]] (hóngbāo) - Red envelope. A traditional monetary gift. Digitally, it can be used on apps like WeChat or food delivery platforms to give a small gift of appreciation, | + | |
- | * [[导游]] (dǎoyóu) - Tour guide. One of the few professions where a 小费 from a foreign tour group is becoming common. | + | |
- | * [[账单]] (zhàngdān) - The bill/check. What you review to see if a 服务费 (fúwùfèi) has already been included. | + | |
- | * [[买单]] (mǎidān) - To pay the bill. (e.g., " | + | |
- | * [[不用]] (búyòng) - "No need." A common and polite way to refuse a tip. | + | |
- | * [[谢谢]] (xièxie) - Thank you. The best way to show appreciation in almost all service situations instead of giving a tip. | + | |
- | * [[包括]] (bāokuò) - To include. Used to ask if a charge is included in the bill. | + |