This is an old revision of the document!
chóngbài: 崇拜 - Worship, Adore, Idolize
Quick Summary
- Keywords: chongbai, 崇拜, what does chongbai mean, how to use chongbai, Chinese for worship, adore in Chinese, idolize in Chinese, hero worship, 崇拜 vs 喜欢, 崇拜 vs 尊敬, Chinese culture respect
- Summary: Learn the deep meaning of 崇拜 (chóngbài), a powerful Chinese word that goes far beyond simple “liking.” This page explains how to use `chóngbài` to express worship, adoration, or idolization for everything from religious figures and celebrities to personal heroes and role models. Discover its cultural significance, see practical examples, and learn to avoid common mistakes, distinguishing it from related terms like `喜欢 (xǐhuān)` and `尊敬 (zūnjìng)`.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): chóngbài
- Part of Speech: Verb
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: To worship, adore, or idolize someone or something with deep reverence and admiration.
- In a Nutshell: `崇拜` is a word filled with awe and admiration. It’s much stronger than just liking someone (`喜欢`). Think of it as looking up to a person as a near-perfect ideal—someone you want to be like. This feeling can be directed towards a god, a pop star, a brilliant scientist, or a deeply respected mentor. It implies a sense of distance and reverence, as if you are looking up at a towering figure.
Character Breakdown
- 崇 (chóng): This character means “to revere,” “to esteem,” “high,” or “lofty.” It's composed of a mountain (山) on top and a phonetic component (宗), visually suggesting something high and venerated, like a sacred mountain peak.
- 拜 (bài): This character means “to pay respect,” “to worship,” or “to bow.” The ancient form of the character depicts two hands (手) brought together in a gesture of respect or prayer.
- The combination of “lofty reverence” (崇) and “the act of bowing/worshipping” (拜) creates a vivid and powerful term. It describes an admiration so profound that it inspires an emotional, if not physical, act of bowing in respect.
Cultural Context and Significance
- In Chinese culture, `崇拜` is deeply connected to traditional values of respect for hierarchy, expertise, and moral virtue. It's not limited to the modern fan-celebrity dynamic; it's a core concept in relationships with teachers, masters, and exemplary figures. The idea of having a role model you `崇拜` is seen as a positive, motivating force for self-improvement.
- Comparison to “Idolize”: In Western culture, “to idolize” can sometimes carry a negative connotation of obsessive, uncritical, or shallow adoration, especially concerning celebrities. While `崇拜` is used for celebrities, it carries a much more positive weight when applied to figures of great skill, wisdom, or virtue (like a scientist or a historical hero). In these contexts, it's seen as a noble form of admiration.
- Comparison to “Worship”: In English, “worship” is predominantly used in a religious context. `崇拜` shares this meaning (e.g., `崇拜神` - to worship a god), but it is used far more broadly and commonly in secular life to describe intense admiration for human beings.
Practical Usage in Modern China
- Religious and Spiritual Context: This is the most literal use, referring to the worship of deities, spirits, or ancestors.
- e.g., `他们去寺庙崇拜佛祖。` (They go to the temple to worship the Buddha.)
- Idolizing Public Figures: This is an extremely common usage, especially among younger generations. It's the standard word for talking about being a huge fan of a singer, actor, athlete, or even a famous CEO.
- e.g., `很多年轻人崇拜这位篮球明星。` (Many young people idolize this basketball star.)
- Admiring Role Models: This usage is full of positive respect. You can `崇拜` a teacher for their wisdom, a doctor for their skill, or a boss for their leadership. It signifies deep respect and a desire to learn from them.
- e.g., `我非常崇拜我的导师,他学识渊博。` (I really admire my mentor; he is incredibly knowledgeable.)
- Hyperbolic and Informal Use: Among friends, `崇拜` can be used in an exaggerated, joking way to praise someone for a small accomplishment.
- e.g., `你居然能抢到票?我太崇拜你了!` (You actually managed to get the tickets? I worship you!)
Example Sentences
- Example 1:
- 他从小就崇拜爱因斯坦,立志成为一名科学家。
- Pinyin: Tā cóngxiǎo jiù chóngbài Àiyīnsītǎn, lìzhì chéngwéi yī míng kēxuéjiā.
- English: Since he was a child, he has idolized Einstein and was determined to become a scientist.
- Analysis: This shows a positive, aspirational use of `崇拜`. The admiration for a hero provides motivation.
- Example 2:
- 我的妹妹非常崇拜那个韩国男团,房间里贴满了他们的海报。
- Pinyin: Wǒ de mèimei fēicháng chóngbài nàge Hánguó nán tuán, fángjiān lǐ tiē mǎnle tāmen de hǎibào.
- English: My younger sister really adores that Korean boy band; her room is covered with their posters.
- Analysis: This is a typical example of modern fan culture. `崇拜` here is synonymous with being a die-hard fan.
- Example 3:
- 在古代,人们崇拜自然的力量,比如太阳和月亮。
- Pinyin: Zài gǔdài, rénmen chóngbài zìrán de lìliàng, bǐrú tàiyáng hé yuèliàng.
- English: In ancient times, people worshipped the forces of nature, such as the sun and the moon.
- Analysis: This demonstrates the term's use in a historical and quasi-religious context, referring to animistic or nature worship.
- Example 4:
- 你最崇拜的人是谁?
- Pinyin: Nǐ zuì chóngbài de rén shì shéi?
- English: Who is the person you admire the most?
- Analysis: A very common question to ask someone to understand their values and who their heroes are.
- Example 5:
- 我们不应该盲目崇拜权威,要保持独立思考。
- Pinyin: Wǒmen bù yìnggāi mángmù chóngbài quánwēi, yào bǎochí dúlì sīkǎo.
- English: We shouldn't blindly worship authority; we must maintain independent thinking.
- Analysis: This example introduces the concept of “blind worship” (`盲目崇拜`), showing that the object of `崇拜` can be an abstract concept like “authority” and that the act can be negative if uncritical.
- Example 6:
- 他在工作中表现出的专业能力让所有同事都很崇拜他。
- Pinyin: Tā zài gōngzuò zhōng biǎoxiàn chū de zhuānyè nénglì ràng suǒyǒu tóngshì dōu hěn chóngbài tā.
- English: The professional competence he displays at work makes all his colleagues admire him greatly.
- Analysis: Here, `崇拜` is earned through skill and competence in a professional setting. It's a form of deep respect mixed with awe.
- Example 7:
- 有些人崇拜金钱和权力,把它们当作人生的唯一目标。
- Pinyin: Yǒuxiē rén chóngbài jīnqián hé quánlì, bǎ tāmen dàng zuò rénshēng de wéiyī mùbiāo.
- English: Some people worship money and power, treating them as the only goals in life.
- Analysis: This shows a critical or negative use of `崇拜`, where the object of worship is a potentially corrupting force.
- Example 8:
- 你竟然自己修好了电脑?我崇拜死你了!
- Pinyin: Nǐ jìngrán zìjǐ xiū hǎole diànnǎo? Wǒ chóngbài sǐ nǐle!
- English: You fixed the computer all by yourself? I totally worship you!
- Analysis: This is a classic example of hyperbolic, informal usage among friends. “崇拜死你了” (chóngbài sǐ nǐle) literally means “worship you to death” and is a common way to express strong, playful admiration.
- Example 9:
- 迈克尔·乔丹是无数篮球迷崇拜的偶像。
- Pinyin: Màikè'ěr·Qiáodān shì wúshù lánqiú mí chóngbài de ǒuxiàng.
- English: Michael Jordan is an idol worshipped by countless basketball fans.
- Analysis: This sentence shows how `崇拜` is used to modify “idol” (`偶像`). The person being worshipped is the `偶像`.
- Example 10:
- 她对老师的崇拜几乎到了一种迷信的程度。
- Pinyin: Tā duì lǎoshī de chóngbài jīhū dàole yī zhǒng míxìn de chéngdù.
- English: Her adoration for the teacher almost reached the point of superstition.
- Analysis: Here, `崇拜` is used as a noun (“adoration”). This example highlights the potential for `崇拜` to become excessive or unhealthy.
Nuances and Common Mistakes
- `崇拜 (chóngbài)` vs. `喜欢 (xǐhuān)`: This is the most important distinction. `喜欢` means “to like” and is used for friends, food, hobbies, and activities. `崇拜` means “to idolize/worship” and is reserved for people (or concepts) you hold in extremely high esteem.
- Correct: `我喜欢我的朋友。` (I like my friends.)
- Correct: `我崇拜那位拯救了很多人的医生。` (I admire the doctor who saved many people.)
- Incorrect: `我崇拜比萨饼。` (I worship pizza.) This is grammatically odd and only works as an extreme joke. * `崇拜 (chóngbài)` vs. `尊敬 (zūnjìng)`: `尊敬` means “to respect.” You respect your elders, your boss, or the law. Respect is often based on position, age, or moral standing. `崇拜` includes respect, but adds a powerful layer of awe, fascination, and the desire to emulate. You `尊敬` all your teachers, but you might only `崇拜` the one who truly inspired you. * False Friend: “Worship”: While `崇拜` can mean “worship” in a religious sense, don't be afraid to use it in secular contexts. In English, saying “I worship my professor” sounds very strange and overly intense. In Chinese, saying `我崇拜我的教授` is a normal and strong compliment, indicating you think they are brilliant. ===== Related Terms and Concepts ===== * 偶像 (ǒuxiàng) - Idol. This is the noun for the person or thing that is the object of `崇拜`. * 粉丝 (fěnsī) - Fans. A phonetic loanword from English (“fans”). These are the people who `崇拜` an idol. * 尊敬 (zūnjìng) - To respect. A related but less intense feeling than `崇拜`. It's about esteem, not awe. * 敬仰 (jìngyǎng) - To revere, to look up to. Very similar to `崇拜` but is slightly more formal and often emphasizes admiration for someone's virtue or great achievements. * 佩服 (pèifú) - To admire. This is usually used to admire a specific skill, action, or quality (e.g., “I admire your courage”). It's less all-encompassing than `崇拜`. * 盲目崇拜 (mángmù chóngbài) - Blind worship. A set phrase that uses `崇拜` in a negative context, referring to uncritical adoration. * 个人崇拜 (gèrén chóngbài) - Personality cult. A political term used to describe the state-sponsored worship of a leader (e.g., in North Korea). * 迷信 (míxìn) - Superstition; blind faith. This can be seen as an extreme and irrational form of `崇拜`.