崩溃

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

崩溃 [2025/08/05 20:14] – created xiaoer崩溃 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== bēngkuì: 崩溃 - Collapse, Crumble, Breakdown ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** bengkui, 崩溃, Chinese for collapse, Chinese for breakdown, mental breakdown in Chinese, bengkui meaning, what does bengkui mean, emotional collapse Chinese, Chinese word for stress, feeling overwhelmed in Chinese. +
-  * **Summary:** An essential and dramatic Chinese word, **崩溃 (bēngkuì)** describes a "collapse," "crumble," or "breakdown." Its meaning is both literal, for things like buildings and economies, and powerfully figurative, for a person's emotional or mental state. Understanding `bēngkuì` is key to grasping how modern Chinese speakers express overwhelming stress, frustration, and the feeling of hitting a breaking point. It's a term you'll encounter everywhere from news reports about financial crises to social media posts about a tough day at work. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** bēng kuì +
-  * **Part of Speech:** Verb, Adjective +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** To collapse, crumble, or have a breakdown (physically or emotionally). +
-  * **In a Nutshell:** Imagine a dam bursting or a mountain crumbling into dust. `崩溃` captures that exact feeling of sudden, catastrophic failure. It's not a slow decline; it's the moment everything gives way. This can be a physical structure like a bridge, an abstract system like the economy, or most commonly, a person's emotional composure under immense pressure. It's the breaking point. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **崩 (bēng):** This character is a combination of **山 (shān)**, meaning "mountain," and **朋 (péng)**, which originally depicted two strings of shells and here suggests things falling apart side-by-side. The image created is of a mountain literally crumbling and falling to pieces. +
-  * **溃 (kuì):** This character features the water radical **氵(shuǐ)** on the left. The right side provides the sound. The character's original meaning is related to a river dike bursting or an ulcer breaking open. The water radical powerfully suggests an uncontrolled, forceful rush, like a flood. +
-When combined, **崩溃 (bēngkuì)** creates a vivid and intense image: a mountain crumbling and a dam bursting simultaneously. This is why it signifies such a total and dramatic collapse, whether of a building or a person's spirit. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-In Chinese culture, which often emphasizes resilience, endurance, and collective harmony, the concept of **崩溃 (bēngkuì)** carries significant weight. It represents the ultimate failure to cope with pressure, a loss of control that can lead to a "loss of face" ([[面子]], miànzi). +
-In the high-stakes, high-pressure environments of modern China—from the infamous university entrance exam ([[高考]], gāokǎo) to the demanding "996" work culture—the fear of `崩溃` is a real and shared anxiety. Reaching a point of `崩溃` is not just a personal struggle; it can be perceived as a failure to meet societal and familial expectations. +
-Compared to the Western concept of a "mental breakdown," `崩溃` is often more external and dramatic. While a Westerner might say "I'm having a breakdown" to describe an internal state of anxiety requiring therapy and self-care, `崩溃` often describes the visible, explosive moment of that breakdown—the crying, shouting, or complete shutdown. However, with growing awareness of mental health, younger generations in China are increasingly using `崩溃` in a more open and sometimes hyperbolic way to simply mean "I'm totally overwhelmed," bridging the gap between the cultural contexts. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-`崩溃` is a versatile word used in both formal and highly informal contexts. +
-  * **Formal/Literal Usage:** In news, academic writing, or formal discussions, `崩溃` refers to the literal collapse of large-scale systems or structures. +
-    *   **Systems:** 经济崩溃 (jīngjì bēngkuì) - economic collapse +
-    *   **Structures:** 桥梁崩溃 (qiáoliáng bēngkuì) - bridge collapse +
-    *   **Infrastructure:** 系统崩溃 (xìtǒng bēngkuì) - system crash (like a computer server) +
-  * **Informal/Emotional Usage:** This is the most common use in daily life. It's used to describe an emotional breakdown due to stress, frustration, or sadness. It is often used with "快要...了" (kuàiyào...le) to mean "I'm about to..." +
-    *   **Expressing Stress:** "我快要崩溃了!" (Wǒ kuàiyào bēngkuì le!) - "I'm about to have a breakdown!" +
-    *   **Social Media and Slang:** On platforms like Weibo, it's frequently used, sometimes with humorous exaggeration, to describe dealing with minor annoyances or the general stress of modern life. Saying "我崩溃了" can be a very relatable way to share a feeling of being completely overwhelmed. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 听到这个坏消息,她当场情绪**崩溃**,大哭了起来。 +
-    * Pinyin: Tīngdào zhège huài xiāoxī, tā dāngchǎng qíngxù **bēngkuì**, dà kū le qǐlái. +
-    * English: Upon hearing the bad news, she had an emotional breakdown on the spot and burst into tears. +
-    * Analysis: This shows the classic use of "emotional breakdown" (情绪崩溃), highlighting a sudden, visible loss of control. +
-  * **Example 2:** +
-    * 这个星期加班太多了,我感觉自己快要**崩溃**了。 +
-    * Pinyin: Zhège xīngqī jiābān tài duō le, wǒ gǎnjué zìjǐ kuàiyào **bēngkuì** le. +
-    * English: I've worked too much overtime this week, I feel like I'm about to collapse. +
-    * Analysis: A very common and relatable daily-life complaint. "快要...了" (kuàiyào...le) indicates that the person is at their limit. +
-  * **Example 3:** +
-    * 1929年,美国股市**崩溃**,引发了全球性的经济危机。 +
-    * Pinyin: Yījiǔ'èrjiǔ nián, Měiguó gǔshì **bēngkuì**, yǐnfāle quánqiú xìng de jīngjì wēijī. +
-    * English: In 1929, the US stock market collapsed, triggering a global economic crisis. +
-    * Analysis: This is a formal, historical use of `崩溃` to describe the failure of a large-scale system. +
-  * **Example 4:** +
-    * 由于持续的洪水,那座古老的桥梁终于**崩溃**了。 +
-    * Pinyin: Yóuyú chíxù de hóngshuǐ, nà zuò gǔlǎo de qiáoliáng zhōngyú **bēngkuì** le. +
-    * English: Due to the continuous flooding, that ancient bridge finally collapsed. +
-    * Analysis: This is a perfect literal usage, describing the physical destruction of a structure. +
-  * **Example 5:** +
-    * 网站的服务器突然**崩溃**了,程序员们正在紧急抢修。 +
-    * Pinyin: Wǎngzhàn de fúwùqì tūrán **bēngkuì** le, chéngxùyuánmen zhèngzài jǐnjí qiǎngxiū. +
-    * English: The website's server suddenly crashed, and the programmers are doing emergency repairs. +
-    * Analysis: `崩溃` is the standard term for a system crash in IT, equivalent to "crashed" or "went down." +
-  * **Example 6:** +
-    * 面对证据,他的心理防线彻底**崩溃**了。 +
-    * Pinyin: Miànduì zhèngjù, tā de xīnlǐ fángxiàn chèdǐ **bēngkuì** le. +
-    * English: Faced with the evidence, his psychological defenses completely crumbled. +
-    * Analysis: A metaphorical use. "心理防线" (xīnlǐ fángxiàn) means "psychological defense line," and `崩溃` here means it was utterly broken. +
-  * **Example 7:** +
-    * 你再把房间弄乱,妈妈真的要**崩溃**了! +
-    * Pinyin: Nǐ zài bǎ fángjiān nòng luàn, māmā zhēn de yào **bēngkuì** le! +
-    * English: If you mess up the room again, Mommy is really going to lose it! +
-    * Analysis: A hyperbolic and informal use common in families. It expresses extreme frustration rather than a true clinical breakdown. +
-  * **Example 8:** +
-    * 在失去了他最后的亲人后,他的整个世界都**崩溃**了。 +
-    * Pinyin: Zài shīqùle tā zuìhòu de qīnrén hòu, tā de zhěnggè shìjiè dōu **bēngkuì** le. +
-    * English: After losing his last family member, his whole world fell apart. +
-    * Analysis: A powerful, figurative use to describe a person's life or reality shattering. +
-  * **Example 9:** +
-    * 敌军的士气在几次失败后开始**崩溃**。 +
-    * Pinyin: Díjūn de shìqì zài jǐ cì shībài hòu kāishǐ **bēngkuì**. +
-    * English: The enemy's morale began to collapse after several defeats. +
-    * Analysis: Here, `崩溃` is applied to an abstract concept, "morale" (士气, shìqì). +
-  * **Example 10:** +
-    * 他的信仰体系因为这个发现而**崩溃**了。 +
-    * Pinyin: Tā de xìnyǎng tǐxì yīnweì zhège fāxiàn ér **bēngkuì** le. +
-    * English: His belief system collapsed because of this discovery. +
-    * Analysis: This demonstrates how `崩溃` can be used for abstract frameworks like beliefs or ideologies. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **`崩溃` is not just "sad" or "stressed":** A common mistake for learners is to use `崩溃` when they just mean sad ([[难过]], nánguò) or stressed ([[压力很大]], yālì hěn dà). `崩溃` is the *result* of too much stress or sadness; it is the breaking point itself. +
-    *   **Correct:** 我压力很大。(Wǒ yālì hěn dà.) - I'm very stressed. +
-    *   **Correct:** 我工作不顺利,很难过。(Wǒ gōngzuò bù shùnlì, hěn nánguò.) - My work isn't going well, I'm very sad. +
-    *   **Correct:** 压力大到我快要崩溃了。(Yālì dà dào wǒ kuàiyào bēngkuì le.) - The stress is so great that I'm about to have a breakdown. +
-  * **False Friend: "Breakdown" for vehicles:** While `崩溃` means "breakdown" for emotions and systems, it is **not** used for a car breakdown. Using it for a car sounds strange and overly dramatic, as if the car exploded. +
-    *   **Incorrect:** 我的车在路上**崩溃**了。 (Wǒ de chē zài lùshàng bēngkuì le.) +
-    *   **Correct:** 我的车在路上**抛锚**了。 (Wǒ de chē zài lùshàng **pāomáo** le.) - My car broke down on the road. +
-    *   **Correct:** 我的车**坏**了。 (Wǒ de chē **huài** le.) - My car is broken. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[倒塌]] (dǎotā)** - To collapse, topple over. Strictly used for physical objects like buildings or walls. More specific and less emotional than `崩溃`. +
-  * **[[瓦解]] (wǎjiě)** - To disintegrate, crumble apart (like tiles from a roof). Often used for abstract things like alliances, organizations, or morale. +
-  * **[[垮台]] (kuǎtái)** - To fall from power. Specifically used for governments, regimes, or powerful figures. +
-  * **[[破产]] (pòchǎn)** - To go bankrupt. This is the financial equivalent of `崩溃`. +
-  * **[[压力]] (yālì)** - Stress, pressure. The most common cause that leads to an emotional `崩溃`. +
-  * **[[绝望]] (juéwàng)** - Despair, hopelessness. A deep, dark emotion that often accompanies a state of `崩溃`. +
-  * **[[抓狂]] (zhuākuáng)** - To go crazy, to be driven mad. Describes a state of frantic, often angry, frustration, whereas `崩溃` can be a more depressive, implosive collapse. +
-  * **[[心累]] (xīnlèi)** - Heart-tired, mentally exhausted. A popular modern term describing the state *before* `崩溃`. It's the feeling of being emotionally drained.+