Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
差别 [2025/08/13 00:35] – created xiaoer | 差别 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chābié: 差别 - Difference, Distinction, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chābié | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `差别` is the word you use when you want to name "the difference" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **差 (chā):** This character' | + | |
- | * **别 (bié):** This character means "to separate," | + | |
- | * When combined, **差别 (chābié)** literally means a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * `差别` is a fundamental and neutral word in Chinese, but it takes on cultural weight in specific discussions. While it can be used for simple comparisons (e.g., the difference in taste between two teas), it's also central to understanding major social and economic conversations in modern China. | + | |
- | * Topics like the **城乡差别 (chéngxiāng chābié)**—the urban-rural divide—or the **贫富差别 (pínfù chābié)**—the gap between the rich and the poor—are significant societal issues discussed using this term. | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Everyday Conversation: | + | |
- | * **Formal & Business Contexts:** In business or technical settings, `差别` is used to discuss differences in product specifications, | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Neutral (Most Common):** Simply pointing out a difference. " | + | |
- | * **Negative: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这两款手机有什么**差别**? | + | |
- | * Pinyin: Zhè liǎng kuǎn shǒujī yǒu shéme **chābié**? | + | |
- | * English: What's the difference between these two models of phones? | + | |
- | * Analysis: A classic, neutral question. `有什么差别` (yǒu shénme chābié) is a standard phrase for " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我觉得这两个计划的**差别**不大。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde zhè liǎng ge jìhuà de **chābié** bù dà. | + | |
- | * English: I think the difference between these two plans is not big. | + | |
- | * Analysis: Here, `不大` (bù dà - not big) modifies the noun `差别`. This is a very common structure. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 南方和北方的气候**差别**很大。 | + | |
- | * Pinyin: Nánfāng hé běifāng de qìhòu **chābié** hěn dà. | + | |
- | * English: The climate difference between the south and the north is very big. | + | |
- | * Analysis: `差别` is used here as the subject of the sentence, showing it functions as a true noun. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他们的观点没有本质上的**差别**。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen de guāndiǎn méiyǒu běnzhì shàng de **chābié**. | + | |
- | * English: There is no essential difference in their viewpoints. | + | |
- | * Analysis: `本质上` (běnzhì shàng - essentially, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你能看出这两幅画的细微**差别**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng kàn chū zhè liǎng fú huà de xìwēi **chābié** ma? | + | |
- | * English: Can you spot the subtle differences between these two paintings? | + | |
- | * Analysis: `细微` (xìwēi) means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 公司对新老员工的待遇有明显的**差别**。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī duì xīn lǎo yuángōng de dàiyù yǒu míngxiǎn de **chābié**. | + | |
- | * English: The company has an obvious difference in treatment for new and old employees. | + | |
- | * Analysis: In this context, the `差别` in `待遇` (dàiyù - treatment/ | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 价格**差别**这么大,质量肯定也不一样。 | + | |
- | * Pinyin: Jiàgé **chābié** zhème dà, zhìliàng kěndìng yě bù yīyàng. | + | |
- | * English: The price difference is so big, the quality must also be different. | + | |
- | * Analysis: `价格差别` (jiàgé chābié) is a common compound noun phrase meaning "price difference." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 老实说,我尝不出任何**差别**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshí shuō, wǒ cháng bù chū rènhé **chābié**. | + | |
- | * English: To be honest, I can't taste any difference. | + | |
- | * Analysis: `任何差别` (rènhé chābié) means "any difference," | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 城乡**差别**是中国需要解决的一个重要问题。 | + | |
- | * Pinyin: Chéngxiāng **chābié** shì Zhōngguó xūyào jiějué de yī ge zhòngyào wèntí. | + | |
- | * English: The urban-rural divide (difference) is an important problem that China needs to solve. | + | |
- | * Analysis: A formal, sociological use of `差别` to describe a major societal issue. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我们的主要**差别**在于对未来的看法。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de zhǔyào **chābié** zàiyú duì wèilái de kànfǎ. | + | |
- | * English: Our main difference lies in our perspective on the future. | + | |
- | * Analysis: The structure `在于` (zàiyú - lies in, consists in) is often used to pinpoint the exact location or reason for the `差别`. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The Golden Rule: `差别` (chābié) vs. `不同` (bùtóng)** | + | |
- | * This is the most common point of confusion for learners. | + | |
- | * **`差别` (chābié) is a NOUN.** It is "a difference." | + | |
- | * **`不同` (bùtóng) is an ADJECTIVE.** It means " | + | |
- | * **Examples of Correct vs. Incorrect Usage:** | + | |
- | * **To say "They have a big difference": | + | |
- | * Correct: 他们有很大的**差别**。(Tāmen yǒu hěn dà de **chābié**.) -> Lit: They have a big **difference** (noun). | + | |
- | * Incorrect: 他们有很大的不同。 (Grammatically awkward/ | + | |
- | * **To say "They are very different": | + | |
- | * Correct: 他们很**不同**。(Tāmen hěn **bùtóng**.) -> Lit: They are very **different** (adjective). | + | |
- | * Incorrect: 他们很**差别**。 (This is like saying "They are very difference." | + | |
- | * **Quick Tip:** If you can replace the word with "a difference" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[不同]]** (bùtóng) - The most closely related term. An adjective meaning " | + | |
- | * **[[区别]]** (qūbié) - A very close synonym. Also a noun (" | + | |
- | * **[[差异]]** (chāyì) - A more formal and often technical noun for " | + | |
- | * **[[差距]]** (chājù) - A noun that specifically means " | + | |
- | * **[[一样]]** (yīyàng) - An antonym. An adjective meaning "the same." | + | |
- | * **[[相同]]** (xiāngtóng) - An antonym. A slightly more formal adjective for " | + | |
- | * **[[分别]]** (fēnbié) - Can be a verb meaning "to tell apart" or "to distinguish," | + |