差评

This is an old revision of the document!


chàpíng: 差评 - Bad Review, Negative Feedback, 1-Star Rating

  • Keywords: 差评, chaping, bad review in Chinese, negative feedback, Chinese online shopping, Taobao review, 1-star rating, give a bad review, Chinese e-commerce, customer complaint, 如何用中文给差评.
  • Summary: Learn how to use 差评 (chàpíng), the essential Chinese term for a “bad review” or “negative feedback”. Absolutely crucial for understanding modern Chinese online shopping culture on platforms like Taobao or Meituan, this word is more than just a 1-star rating—it's a powerful tool for consumers to express strong dissatisfaction. This guide explores its meaning, cultural impact, and how to use it correctly in everyday conversation and online.
  • Pinyin (with tone marks): chàpíng
  • Part of Speech: Noun, Verb
  • HSK Level: N/A (Extremely common modern term, but not on the official HSK lists)
  • Concise Definition: A bad review, negative rating, or poor evaluation, especially one given online.
  • In a Nutshell: 差评 (chàpíng) is the digital equivalent of giving a “thumbs down” or a 1-star review. It literally translates to “poor/lacking evaluation.” In China's hyper-competitive e-commerce landscape, a 差评 is not just feedback; it's a powerful public statement that can significantly harm a seller's reputation and sales. It carries a strong, direct, and unmistakably negative weight.
  • 差 (chà): In this context, this character means “poor,” “lacking,” “substandard,” or “not up to par.” While it has other meanings like “difference” (差别) or “almost” (差不多), here it's purely about low quality.
  • 评 (píng): This character means “to review,” “to evaluate,” “to judge,” or “to comment.” It's the same character found in words like 评论 (pínglùn), meaning “comment” or “review.”
  • The two characters combine literally and logically to mean a “poor evaluation” — a 差评.

The term 差评 (chàpíng) is a cornerstone of modern Chinese internet culture, inseparable from the meteoric rise of e-commerce giants like 淘宝 (Taobao), 京东 (JD.com), and food delivery app 美团 (Meituan). In the West, a bad review is certainly undesirable for a business. However, in China, the impact is often more direct and severe. A single 差评 can drastically lower a product's search ranking and a store's overall rating, making it almost invisible to potential buyers. This gives the consumer immense power. This has led to a unique cultural phenomenon: sellers will often go to extraordinary lengths to avoid or remove a 差评. It's common for a customer who leaves a 差评 to receive a personal phone call or message from the seller (客服 - kèfú) begging them to change the review. They may offer full refunds, free gifts, or cash (红包 - hóngbāo) in exchange for the removal of the damaging review. This is a key difference from Western “customer service.” While a Western company might offer a coupon for your next purchase, a Chinese seller is fighting for their immediate survival and visibility on the platform. The 差评 is not just feedback; it's a weapon in the consumer's arsenal.

差评 (chàpíng) is a versatile term used in several ways:

  • As a Noun: It refers to the review itself.
    • `这个产品收到了很多差评。` (Zhège chǎnpǐn shōudào le hěn duō chàpíng.) - This product received a lot of bad reviews.
  • As a Verb (most common): It means “to give a bad review.” It's often used directly or with the verb 给 (gěi), meaning “to give.”
    • `我要给你差评!` (Wǒ yào gěi nǐ chàpíng!) - I'm going to give you a bad review!
    • `送货太慢了,差评!` (Sònghuò tài màn le, chàpíng!) - Delivery was too slow, bad review!
  • Figuratively: Its usage has expanded beyond online shopping. Young people now use it informally to express dissatisfaction with almost anything in daily life.
    • `今天的午饭太难吃了,差评。` (Jīntiān de wǔfàn tài nánchī le, chàpíng.) - Today's lunch was disgusting, giving it a bad review.
    • `这部电影真无聊,差评!` (Zhè bù diànyǐng zhēn wúliáo, chàpíng!) - This movie is so boring, bad review!
  • Example 1:
    • 卖家求我不要给差评
    • Pinyin: Màijiā qiú wǒ búyào gěi chàpíng.
    • English: The seller begged me not to give a bad review.
    • Analysis: This sentence perfectly captures the cultural dynamic. 求 (qiú) means “to beg” or “to implore,” highlighting the desperation sellers often feel.
  • Example 2:
    • 你买东西之前,会不会先看差评
    • Pinyin: Nǐ mǎi dōngxi zhīqián, huì bu huì xiān kàn chàpíng?
    • English: Before you buy something, do you read the bad reviews first?
    • Analysis: A very common and practical question. 先 (xiān) means “first,” indicating the priority many shoppers place on checking negative feedback.
  • Example 3:
    • 这个手机的摄像头有问题,我必须给个差评
    • Pinyin: Zhège shǒujī de shèxiàngtóu yǒu wèntí, wǒ bìxū gěi ge chàpíng.
    • English: This phone's camera has a problem, I have to give it a bad review.
    • Analysis: 必须 (bìxū) means “must,” showing a sense of obligation or strong conviction in leaving the negative review.
  • Example 4:
    • 司机绕路了,所以我给了他一个差评
    • Pinyin: Sījī ràolù le, suǒyǐ wǒ gěi le tā yí ge chàpíng.
    • English: The driver took a detour, so I gave him a bad review.
    • Analysis: This shows the use of 差评 in the context of ride-hailing apps like 滴滴 (Dīdī).
  • Example 5:
    • 服务员态度太差了,差评
    • Pinyin: Fúwùyuán tàidù tài chà le, chàpíng!
    • English: The waiter's attitude was terrible, bad review!
    • Analysis: Here, 差评 is used as a standalone exclamation to express frustration, often seen in online comments.
  • Example 6:
    • 亲,看到您的差评我们很难过,可以聊聊吗?
    • Pinyin: Qīn, kàndào nín de chàpíng wǒmen hěn nánguò, kěyǐ liáoliao ma?
    • English: Dear, we are very sad to see your bad review. Can we chat?
    • Analysis: A classic customer service message. 亲 (qīn), short for 亲爱的 (qīn'ài de), is a ubiquitous and affectionate term used by online sellers to address customers.
  • Example 7:
    • 如果三天内还不发货,我就差评了啊!
    • Pinyin: Rúguǒ sān tiān nèi hái bù fāhuò, wǒ jiù chàpíng le a!
    • English: If you still haven't shipped it in three days, I'm giving you a bad review!
    • Analysis: This demonstrates using 差评 as a threat to motivate a seller. The particle 啊 (a) at the end softens the tone slightly, but the message is clear.
  • Example 8:
    • 虽然大部分是好评,但那几个差评的内容让我很担心。
    • Pinyin: Suīrán dàbùfen shì hǎopíng, dàn nà jǐ ge chàpíng de nèiróng ràng wǒ hěn dānxīn.
    • English: Although most of them are good reviews, the content of those few bad reviews makes me very worried.
    • Analysis: This shows a more nuanced thought process, contrasting 好评 (hǎopíng) with 差评.
  • Example 9:
    • 他今天在会议上的表现,我真想私下给他个差评
    • Pinyin: Tā jīntiān zài huìyì shàng de biǎoxiàn, wǒ zhēn xiǎng sīxià gěi tā ge chàpíng.
    • English: His performance in the meeting today, I really want to give him a “bad review” privately.
    • Analysis: A great example of the figurative use of the term, applying e-commerce language to a professional but informal evaluation.
  • Example 10:
    • 别因为一个小问题就随便给差评
    • Pinyin: Bié yīnwèi yí ge xiǎo wèntí jiù suíbiàn gěi chàpíng.
    • English: Don't just casually give a bad review because of one small problem.
    • Analysis: This sentence cautions against the overuse of 差评. 随便 (suíbiàn) means “casually” or “carelessly,” implying that giving a 差评 should be a serious action.
  • Not Just “Negative Feedback”: While “negative feedback” is a correct translation, it doesn't capture the full weight. In English, “negative feedback” can be constructive and private. A 差评 is almost always public, serves as a rating, and is often seen as a punitive measure rather than constructive criticism.
  • Verb Formality: Using 差评 as a direct verb (e.g., `我差评你`) is very informal and slangy. The more standard construction is `给(你)一个差评` (gěi (nǐ) yí ge chàpíng).
  • Context is King: While it's used figuratively, its home turf is consumer-to-business interaction online. You would not use 差评 in a formal business report or academic evaluation. For that, you would use more formal language like `评价不高 (píngjià bù gāo)` (the evaluation is not high) or `表现不佳 (biǎoxiàn bù jiā)` (performance is not good).
  • 好评 (hǎopíng) - The direct antonym: “good review” or “5-star rating.”
  • 中评 (zhōngpíng) - “Neutral review” or “3-star rating,” less common but exists on some platforms.
  • 评论 (pínglùn) - The general term for a “comment” or “review,” which can be good, bad, or neutral.
  • 客服 (kèfú) - “Customer service.” These are the people who will contact you to try and get a 差评 changed.
  • 退款 (tuìkuǎn) - “Refund.” A common offer made by sellers in exchange for removing a 差评.
  • 投诉 (tóusù) - “To complain” or “a complaint.” This is a more formal action than leaving a 差评, often done through an official channel.
  • 打分 (dǎfēn) - “To score” or “to rate.” The action of giving the star rating itself, which results in a 好评 or 差评.
  • 淘宝 (Táobǎo) - China's most famous C2C e-commerce platform, where the culture of 差评 became widely established.