This is an old revision of the document!


chà / chā / chāi: 差 - Different, Lacking, To Send, Discrepancy

  • Keywords: chà, chā, chāi, Chinese word for difference, chabuduo, chadian, Chinese for bad quality, chūchāi, Chinese business trip, meaning of 差, 差 pinyin, Chinese grammar
  • Summary: The Chinese character 差 (chà / chā / chāi) is a fundamental and highly versatile word with three different pronunciations, each unlocking a distinct set of meanings. As chà, it means “lacking,” “subpar,” or “bad.” As chā, it refers to a “difference” or “discrepancy.” As chāi, it means “to send” or an “assignment,” most famously used in “business trip.” Mastering is essential for moving beyond beginner Chinese, as it appears in crucial everyday phrases like “almost” (差不多 chàbuduō) and “jet lag” (时差 shíchā).
  • Pinyin (with tone marks): chà
  • Part of Speech: Adjective, Verb
  • HSK Level: HSK 2
  • Concise Definition: To be of poor quality, subpar, or to be short of/lacking something.
  • In a Nutshell: This is the most common and often first-learned meaning of 差. Think of it as a grade of “C” or “D” – not a complete failure, but definitely not good. It can describe the quality of a product, a person's performance, or the amount by which something is “short” of a target (e.g., “It's 5 minutes to 10 o'clock” → “差五分钟十点”).
  • Pinyin (with tone marks): chā
  • Part of Speech: Noun, Verb
  • HSK Level: HSK 4 (in words like 差别, 时差)
  • Concise Definition: A difference, discrepancy, or error between things.
  • In a Nutshell: This pronunciation focuses entirely on the concept of a gap or difference. It’s the “difference” in “price difference” (差价 chājià), the “time difference” in “jet lag” (时差 shíchā), and the numerical “difference” in a subtraction problem. It's an objective measurement of a gap.
  • Pinyin (with tone marks): chāi
  • Part of Speech: Verb
  • HSK Level: HSK 4 (in 出差 chūchāi)
  • Concise Definition: To send someone on an errand or assignment; a mission.
  • In a Nutshell: This pronunciation is almost exclusively used in specific, set vocabulary. The most critical one is 出差 (chūchāi), to go on a business trip. Think of it as being “sent out” on a “mission.” An older term, 差事 (chāishi), means “errand” or “assignment,” often one that is difficult.
  • 差: The character's origin is complex. A simple way for learners to remember it is by looking at the top part, 羊 (yáng), which means “sheep.” The bottom component's form has changed over time. The original meaning was related to error or non-uniformity.
  • You can create a mnemonic: Imagine trying to line up sheep (羊), but there are always differences in their positions, some are lacking, and the overall quality of the line is poor. This one image can help you connect the meanings of difference (`chā`) and poor quality (`chà`).

The most significant cultural concept tied to is the phrase 差不多 (chàbuduō), literally “the difference is not much.” This phrase embodies a cultural mindset of “close enough” or “more or less.” In Western cultures, particularly in business and engineering, precision is often paramount. A task is either 100% complete or it's not. The `chàbuduō` mindset, however, reflects a more flexible and pragmatic approach. It can be a positive trait, signifying efficiency and not getting bogged down in minor, unimportant details. For example, when cooking, adding “差不多” a spoonful of soy sauce is perfectly fine. However, this can be a source of cross-cultural friction. A Western client might be frustrated if a manufacturer describes a product as `chàbuduō` ready, as it implies a potential for overlooked details or a lack of rigorous quality control. Understanding `chàbuduō` is key to understanding a layer of Chinese social and business interaction – it's about prioritizing the big picture over minute details, for better or for worse.

The three pronunciations are used in distinct contexts. You must learn to recognize which one to use based on the surrounding words.

This is used constantly in daily conversation to express dissatisfaction or a shortfall.

  • Quality: 这个饭馆很。(Zhège fànguǎn hěn chà.) - This restaurant is very bad.
  • Performance: 我中文说得很。(Wǒ Zhōngwén shuō de hěn chà.) - I speak Chinese very poorly.
  • Shortfall (Time/Amount): 一分钱。(Chà yī fēn qián.) - To be short by one cent. 五分钟三点。(Chà wǔ fēnzhōng sān diǎn.) - It's five minutes to three.

This appears in more specific, often two-character nouns related to gaps and differences.

  • Comparison: 价格别很大。(Jiàgé chābié hěn dà.) - The price difference is very big.
  • Travel: 我有严重的差。(Wǒ yǒu yánzhòng de shíchā.) - I have serious jet lag.

This is the least common and is mostly found in fixed expressions.

  • Business: 我老板下个月差。(Wǒ lǎobǎn xià ge yuè pài wǒ chūchāi.) - My boss is sending me on a business trip next month.
  • Assignments: 这是个苦事。(Zhè shì ge kǔ chāishi.) - This is a tough assignment/chore.
  • Example 1: (Pronunciation: chà - quality)
    • 这部电影太了,我看不下去。
    • Pinyin: Zhè bù diànyǐng tài chà le, wǒ kàn bu xiàqù.
    • English: This movie is so bad, I can't continue watching it.
    • Analysis: Here, `chà` is a simple adjective describing the low quality of the movie. It's a very common and direct way to express dislike.
  • Example 2: (Pronunciation: chà - shortfall)
    • 我们还一个人才能开始比赛。
    • Pinyin: Wǒmen hái chà yí ge rén cáinéng kāishǐ bǐsài.
    • English: We are still short one person before we can start the game.
    • Analysis: `chà` functions as a verb here, meaning “to be short of” or “to lack.” It quantifies the gap between what is needed and what is available.
  • Example 3: (Pronunciation: chā - difference)
    • 你能告诉我这两种手机的别吗?
    • Pinyin: Nǐ néng gàosu wǒ zhè liǎng zhǒng shǒujī de chābié ma?
    • English: Can you tell me the difference between these two types of phones?
    • Analysis: The word is `差别 (chābié)`. Here, `chā` is part of a noun that specifically means “difference.” The pronunciation is always `chā` in this compound.
  • Example 4: (Pronunciation: chāi - business trip)
    • 他因为要去北京差,所以取消了约会。
    • Pinyin: Tā yīnwèi yào qù Běijīng chūchāi, suǒyǐ qǔxiāo le yuēhuì.
    • English: He canceled the appointment because he has to go to Beijing on a business trip.
    • Analysis: The word is `出差 (chūchāi)`. This is a set phrase where `chāi` means an assignment away from home. It's an inseparable verb-object compound.
  • Example 5: (Pronunciation: chà - cultural concept)
    • A: 你准备好了吗? B: 差不多了!
    • Pinyin: A: Nǐ zhǔnbèi hǎo le ma? B: Chàbuduō le!
    • English: A: Are you ready? B: More or less / Almost!
    • Analysis: `差不多 (chàbuduō)` is an extremely common phrase. It's a versatile adverb or adjective meaning “almost,” “about,” or “good enough.” It uses the `chà` pronunciation.
  • Example 6: (Pronunciation: chà - performance)
    • 他这次的考试成绩很
    • Pinyin: Tā zhè cì de kǎoshì chéngjì hěn chà.
    • English: His test result this time was very poor.
    • Analysis: Similar to Example 1, `chà` is used as an adjective to evaluate performance. It's less harsh than saying someone failed, but clearly indicates a bad result.
  • Example 7: (Pronunciation: chā - jet lag)
    • 从纽约飞到上海,差会很严重。
    • Pinyin: Cóng Niǔyuē fēi dào Shànghǎi, shíchā huì hěn yánzhòng.
    • English: Flying from New York to Shanghai, the jet lag will be serious.
    • Analysis: The word is `时差 (shíchā)`, literally “time difference.” `chā` is used here to denote the gap or difference in time zones.
  • Example 8: (Pronunciation: chà - almost, negative outcome)
    • 一点儿就忘了你的生日。
    • Pinyin: Wǒ chàyidiǎnr jiù wàng le nǐ de shēngrì.
    • English: I almost forgot your birthday.
    • Analysis: The structure `差一点(儿) (chàyidiǎnr)` means “almost” or “nearly.” It implies that something (usually negative) was very close to happening but didn't.
  • Example 9: (Pronunciation: chā - numerical difference)
    • 他们两人的年龄三岁。
    • Pinyin: Tāmen liǎng rén de niánlíng chā sān suì.
    • English: The age difference between the two of them is three years.
    • Analysis: Here, `chā` is used as a verb meaning “to differ by.” It's common in mathematical or statistical contexts.
  • Example 10: (Pronunciation: chāi - errand)
    • 在旧社会,给地主跑腿是个苦事。
    • Pinyin: Zài jiù shèhuì, gěi dìzhǔ pǎotuǐ shì ge kǔ chāishi.
    • English: In the old society, running errands for a landlord was a tough job.
    • Analysis: `差事 (chāishi)` means “assignment” or “chore.” It's less common in modern colloquial speech than `出差`, but still appears, often with an adjective like `苦 (kǔ)` for “bitter/hard” or `美 (měi)` for “nice/cushy.”
  • Pronunciation is Key: The most common mistake is using the wrong tone. Saying `zhìliàng hěn chā` (quality is difference) instead of `zhìliàng hěn chà` (quality is bad) is incorrect and confusing. The pronunciation is determined by the word it's in.
  • `差 (chà)` vs. `坏 (huài)`: Both can mean “bad.”
    • `差 (chà)` often means “subpar,” “lacking,” or “of poor quality.” It's an evaluation. (e.g., 这个服务很差 - This service is poor).
    • `坏 (huài)` often means “broken,” “spoiled,” or “evil.” It describes a state of being broken or morally bad. (e.g., 苹果坏了 - The apple is spoiled. 他是坏人 - He is a bad person.) You wouldn't say a person is `很差`, as that implies they are “lacking in skill,” not “evil.”
  • `差不多 (chàbuduō)` is not a compliment for precision work: While it's fine for “we're almost there,” telling a client a detailed report is `chàbuduō` complete can imply a lack of care. Context is everything.
  • 差不多 (chàbuduō) - “Almost,” “more or less.” The most important cultural keyword related to `差`.
  • 差别 (chābié) - “Difference,” “distinction.” The primary noun for “difference,” using the `chā` pronunciation.
  • 出差 (chūchāi) - “To go on a business trip.” The most common word using the `chāi` pronunciation.
  • 时差 (shíchā) - “Time difference,” “jet lag.” A key vocabulary word for travelers.
  • (huài) - “Bad,” “broken,” “spoiled.” A related concept to `差 (chà)`, but often stronger or with a different focus (brokenness vs. subpar quality).
  • 糟糕 (zāogāo) - “Terrible,” “what a mess.” A stronger, more emotive word for a bad situation than `差 (chà)`.
  • 不同 (bùtóng) - “Different,” “not the same.” A simpler, more general way to say “different” than 差别.
  • 缺少 (quēshǎo) - “To lack,” “to be short of.” A more formal synonym for the verb `差 (chà)` when it means “to be lacking.”
  • 几乎 (jīhū) - “Almost,” “nearly.” A synonym for `差不多`, often used in more formal or written contexts.