Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
师傅 [2025/08/04 19:43] – created xiaoer | 师傅 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shīfu: 师傅 - Master, Skilled Worker, Sir/ | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shīfu | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **师 (shī):** This character means " | + | |
- | * **傅 (fù):** This character means " | + | |
- | * When combined, **师傅 (shīfu)** literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * The term **师傅 (shīfu)** is deeply rooted in the Chinese concept of the master-apprentice relationship (师徒关系, | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** While we have terms like " | + | |
- | * In modern China, while the formal apprentice system is less common, the residual respect for hands-on expertise remains. Calling a taxi driver " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **The Most Common Use: A Polite Address:** This is how you will use and hear **shifu** 95% of the time. It is the go-to polite, gender-neutral term for addressing blue-collar workers and skilled tradespeople. | + | |
- | * | + | |
- | * **How to use:** Simply say " | + | |
- | * **Referring to a True Master:** In more specific contexts like arts, crafts, or martial arts, **shifu** retains its original meaning of a true master of a discipline. | + | |
- | * | + | |
- | * **Connotation and Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * **师傅**,请问去火车站怎么走? | + | |
- | * Pinyin: **Shīfu**, qǐngwèn qù huǒchēzhàn zěnme zǒu? | + | |
- | * English: Sir/ | + | |
- | * Analysis: A perfect example of using **shifu** to politely address a stranger (likely a driver or a local worker) to ask for directions. It's respectful and friendly. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **师傅**,我的空调坏了,您能来看看吗? | + | |
- | * Pinyin: **Shīfu**, wǒ de kōngtiáo huài le, nín néng lái kànkan ma? | + | |
- | * English: Sir/ | + | |
- | * Analysis: This is the standard way to address a repair person. Using the polite " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这位是我的武术**师傅**,王**师傅**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi shì wǒ de wǔshù **shīfu**, Wáng **shīfu**. | + | |
- | * English: This is my martial arts master, Master Wang. | + | |
- | * Analysis: Here, **shifu** is used in its traditional sense. Note that it can be used both as a general noun ("my master" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **师傅**,麻烦您开快一点,我赶时间。 | + | |
- | * Pinyin: **Shīfu**, máfan nín kāi kuài yīdiǎn, wǒ gǎn shíjiān. | + | |
- | * English: Driver, could you please drive a bit faster? I'm in a hurry. | + | |
- | * Analysis: A very common phrase used in a taxi. " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 餐厅的这位**师傅**做的拉面特别地道。 | + | |
- | * Pinyin: Cāntīng de zhè wèi **shīfu** zuò de lāmiàn tèbié dìdao. | + | |
- | * English: The ramen made by this chef in the restaurant is especially authentic. | + | |
- | * Analysis: Here, **shifu** is used to refer to a chef or cook, highlighting their skill. It's a term of praise. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * A: 你怎么学会做这么漂亮的木工活儿的? B: 我是跟我**师傅**学的。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ zěnme xuéhuì zuò zhème piàoliang de mùgōng huór de? B: Wǒ shì gēn wǒ **shīfu** xué de. | + | |
- | * English: A: How did you learn to do such beautiful carpentry? B: I learned from my master. | + | |
- | * Analysis: This dialogue shows the master-apprentice context, where skills are passed down from a **shifu**. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我爸爸是一位有四十年经验的老**师傅**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bàba shì yī wèi yǒu sìshí nián jīngyàn de lǎo **shīfu**. | + | |
- | * English: My father is an old master with forty years of experience. | + | |
- | * Analysis: The term " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **师傅**,这个怎么修? | + | |
- | * Pinyin: **Shīfu**, zhège zěnme xiū? | + | |
- | * English: Sir/ | + | |
- | * Analysis: A simple, direct, and perfectly polite way to ask a technician or mechanic a question about their work. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * (Addressing a female tailor) **师傅**,这条裤子能帮我改短一点吗? | + | |
- | * Pinyin: **Shīfu**, zhè tiáo kùzi néng bāng wǒ gǎi duǎn yīdiǎn ma? | + | |
- | * English: Ma'am, could you help me shorten these pants? | + | |
- | * Analysis: This demonstrates that **shifu** is gender-neutral. It is perfectly appropriate to address a skilled female worker this way. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 每个成功的**师傅**背后,都有一群勤奋的徒弟。 | + | |
- | * Pinyin: Měi gè chénggōng de **shīfu** bèihòu, dōu yǒu yī qún qínfèn de túdì. | + | |
- | * English: Behind every successful master, there is a group of hardworking apprentices. | + | |
- | * Analysis: This sentence illustrates the cultural concept of the master-apprentice relationship, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The Biggest Pitfall: 师傅 (shīfu) vs. 师父 (shīfù)** | + | |
- | * This is the most critical distinction. Though they sound almost identical, their usage is very different. | + | |
- | * **师傅 (shīfu - neutral tone fu):** The general term for a skilled worker or master. This is the word you use for taxi drivers, plumbers, and electricians. It implies respect for professional skill. | + | |
- | * **师父 (shīfù - falling tone fù):** Means " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake: Using 师傅 for an Academic Teacher** | + | |
- | * Do not call your university professor or high school teacher **shifu**. The correct term for an academic teacher is **老师 (lǎoshī)**. | + | |
- | * **师傅 (shīfu):** For practical, vocational skills and trades. | + | |
- | * **老师 (lǎoshī): | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[师父]] (shīfù) - " | + | |
- | * [[老师]] (lǎoshī) - Teacher. The standard term for an academic teacher in a school or university. | + | |
- | * [[徒弟]] (túdì) - Apprentice, disciple. The person who learns from a `师傅` or `师父`. | + | |
- | * [[司机]] (sījī) - Driver. This is the job title for a driver, but you would address the person as `师傅`. | + | |
- | * [[工匠]] (gōngjiàng) - Artisan, craftsman. Describes the profession, whereas `师傅` is also a term of address. | + | |
- | * [[大师]] (dàshī) - Grandmaster. A title for someone who has reached the pinnacle of their field, a level above a typical `师傅`. | + | |
- | * [[专家]] (zhuānjiā) - Expert, specialist. A more modern, technical, or academic term for an expert. You wouldn' | + | |
- | * [[手艺]] (shǒuyì) - Craftsmanship, | + |