Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
带薪休假 [2025/08/10 13:54] – created xiaoer | 带薪休假 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dàixīn xiūjià: 带薪休假 - Paid Leave, Paid Vacation ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dàixīn xiūjià | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Concept relevant for HSK 4+, vocabulary is HSK 5+) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `带薪休假` literally means "to take a holiday while carrying your salary." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **带 (dài):** To carry, to bring with. Imagine a person carrying a bag or wearing a belt—they are // | + | |
- | * **薪 (xīn):** Salary, wages. Originally, this character referred to firewood (a valuable commodity), which evolved to mean payment for work. | + | |
- | * **休 (xiū):** To rest. This is a beautiful pictograph of a person (人) leaning against a tree (木), the very image of taking a break. | + | |
- | * **假 (jià):** Leave, vacation, holiday. (Note: this character is also pronounced `jiǎ` when it means fake/ | + | |
- | When combined, `带薪 (dàixīn)` means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of `带薪休假` highlights a major shift in Chinese work culture. For decades, the prevailing ethic was one of endurance and sacrifice for the collective or the company, with long hours being the norm (a modern manifestation is the controversial "996 culture" | + | |
- | However, with economic development and a new generation entering the workforce, there is a growing emphasis on individual rights and work-life balance. `带薪休假` is at the heart of this shift. | + | |
- | **Comparison to Western Culture (USA):** | + | |
- | A key difference lies in its legal status. In the United States, Paid Time Off (PTO) is a common and expected benefit, but there is **no federal law** mandating that companies provide it. It's a matter of company policy and negotiation. | + | |
- | In China, `带薪年休假` (paid annual leave) is a **legally mandated right** for all employees who have worked continuously for more than one year. The " | + | |
- | * 1-10 years of cumulative work experience: 5 days | + | |
- | * 10-20 years of cumulative work experience: 10 days | + | |
- | * 20+ years of cumulative work experience: 15 days | + | |
- | Companies are free to offer more than the legal minimum, but not less. This makes `带薪休假` not just a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `带薪休假` is used in both formal and informal contexts, but it's most common in professional settings. | + | |
- | * **Formal Usage:** You will see this term in your `劳动合同 (láodòng hétong)` or labor contract, in company HR policies, and on official leave request forms. When discussing your benefits package with HR, this is the precise term to use. | + | |
- | * **Informal Usage:** In daily conversation, | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们公司每年有十天**带薪休假**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen gōngsī měi nián yǒu shí tiān **dàixīn xiūjià**. | + | |
- | * English: Our company offers ten days of paid leave per year. | + | |
- | * Analysis: A simple, factual statement about a company' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我想申请五天**带薪休假**,去泰国旅游。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng shēnqǐng wǔ tiān **dàixīn xiūjià**, qù Tàiguó lǚyóu. | + | |
- | * English: I want to apply for five days of paid leave to travel to Thailand. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how to use the term when making a formal request for time off. `申请 (shēnqǐng)` means "to apply for." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 根据中国劳动法,员工享有**带薪休假**的权利。 | + | |
- | * Pinyin: Gēnjù Zhōngguó láodòngfǎ, | + | |
- | * English: According to Chinese labor law, employees enjoy the right to paid leave. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the legal status of paid leave in China. `权利 (quánlì)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你面试的时候,别忘了问**带薪休假**的政策。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ miànshì de shíhou, bié wàngle wèn **dàixīn xiūjià** de zhèngcè. | + | |
- | * English: When you have your job interview, don't forget to ask about the paid leave policy. | + | |
- | * Analysis: Practical advice for job seekers in China, showing the term's importance in employment negotiations. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 老板总是不批准我的**带薪休假**申请,我太累了。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn zǒngshì bù pīzhǔn wǒ de **dàixīn xiūjià** shēnqǐng, wǒ tài lèi le. | + | |
- | * English: The boss never approves my paid leave requests, I'm so tired. | + | |
- | * Analysis: Shows a negative situation where the right to paid leave is not being respected. `批准 (pīzhǔn)` means "to approve." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 公司的福利很好,除了**带薪休假**,还有补充医疗保险。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī de fúlì hěn hǎo, chúle **dàixīn xiūjià**, hái yǒu bǔchōng yīliáo bǎoxiǎn. | + | |
- | * English: The company' | + | |
- | * Analysis: This positions `带薪休假` as a key part of a company' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我把今年的**带薪休假**和国庆节连在一起,可以休息半个月。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bǎ jīnnián de **dàixīn xiūjià** hé Guóqìngjié lián zài yīqǐ, kěyǐ xiūxi bàn ge yuè. | + | |
- | * English: I'm combining this year's paid leave with the National Day holiday, so I can rest for half a month. | + | |
- | * Analysis: A common strategy in China is to "tack on" personal leave to public holidays to create a longer vacation. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这是**带薪休假**,不是病假,你不需要提供医生证明。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì **dàixīn xiūjià**, búshì bìngjià, nǐ bù xūyào tígōng yīshēng zhèngmíng. | + | |
- | * English: This is paid vacation, not sick leave; you don't need to provide a doctor' | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly distinguishes between two different types of paid time off. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 如果当年不休**带薪休假**,公司应该支付三倍的工资。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ dāngnián bù xiū **dàixīn xiūjià**, gōngsī yīnggāi zhīfù sān bèi de gōngzī. | + | |
- | * English: If you don't take your paid leave within the year, the company is supposed to pay you three times your salary (for those days). | + | |
- | * Analysis: This refers to a specific provision in the Chinese labor law regarding unused vacation days, showing a deeper, more technical use of the term. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我还有三天年假没休,得在年底前用完。 (Using a common synonym) | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hái yǒu sān tiān niánjià méi xiū, děi zài niándǐ qián yòng wán. | + | |
- | * English: I still have three days of annual leave I haven' | + | |
- | * Analysis: This example uses the more common colloquial term `年假 (niánjià)`, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing it with other types of leave.** | + | |
- | * English speakers often lump all "time off" together. In Chinese, it's important to be specific. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** While sick leave is usually paid, it's called `病假 (bìngjià)`. Using `带薪休假` implies you are taking it for personal leisure, not illness. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing it with public holidays.** | + | |
- | * `带薪休假` is the leave you *earn* and can schedule yourself. `法定假日 (fǎdìng jiàrì)` are national public holidays like Chinese New Year or National Day, which everyone gets off. You don't " | + | |
- | * **Nuance: " | + | |
- | * A common pitfall is assuming the system works just like it does back home. While in English "paid leave" is a general term, in a Chinese context, `带薪休假` is tied directly to legal regulations. When discussing it, be aware that your Chinese counterpart is thinking of it in the context of the law, not just as a negotiable company perk. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[年假]] (niánjià) - Annual leave. The most common type of `带薪休假` and often used as a synonym in casual conversation. | + | |
- | * [[病假]] (bìngjià) - Sick leave. Paid time off for illness, distinct from vacation. | + | |
- | * [[事假]] (shìjià) - Personal leave. Time off to handle personal affairs, which is often //unpaid//, unlike `带薪休假`. | + | |
- | * [[产假]] (chǎnjià) - Maternity leave. A legally protected form of paid leave for new mothers. | + | |
- | * [[法定假日]] (fǎdìng jiàrì) - Legal/ | + | |
- | * [[福利]] (fúlì) - Benefits/ | + | |
- | * [[劳动合同]] (láodòng hétong) - Labor contract. The legal document where the terms of your `带薪休假` are officially stated. | + | |
- | * [[加班]] (jiābān) - To work overtime. The conceptual opposite of taking a break. | + | |
- | * [[调休]] (tiáoxiū) - To adjust rest days. The practice of working a weekend day to get a different weekday off, often done to create longer holiday periods around public holidays. | + | |
- | * [[996]] (jiǔjiǔliù) - The " | + |