Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
带货 [2025/08/12 01:22] – created xiaoer | 带货 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dài huò: 带货 - Livestream Selling, Influencer Marketing ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dài huò | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (Verb-Object Phrase) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a mix between a celebrity talk show, a QVC home shopping channel, and an interactive online party. That's `带货`. A charismatic host, or " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **带 (dài):** To carry, to bring, to lead. Think of this character as representing the influencer' | + | |
- | * **货 (huò):** Goods, products, merchandise. The character contains the radical 贝 (bèi), which originally meant " | + | |
- | * Together, **带货 (dài huò)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `带货` is more than just a sales tactic; it's a cultural phenomenon at the heart of China' | + | |
- | While the West has " | + | |
- | The key difference lies in the integration of entertainment, | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | This contrasts with the more passive nature of most Western influencer marketing, making `带货` a uniquely Chinese model of social commerce that many global brands are now trying to emulate. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `带货` is a ubiquitous term in conversations about e-commerce, marketing, and social media. | + | |
- | * **As a Verb:** This is its most common use, meaning "to sell/ | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **As a Noun/ | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | The connotation is generally neutral, referring to a business activity. It becomes positive when someone is successful (`带货能力强`) and negative when an influencer promotes low-quality products or fails to sell anything, an event often described as `翻车 (fānchē)` - " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 李佳琦靠**带货**口红出了名。 | + | |
- | * Pinyin: Lǐ Jiāqí kào **dài huò** kǒuhóng chūle míng. | + | |
- | * English: Li Jiaqi became famous by promoting and selling lipsticks. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses `靠 (kào)`, meaning "to rely on," to show that `带货` was the method or reason for his fame. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你觉得哪个明星**带货**最厉害? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde nǎge míngxīng **dài huò** zuì lìhai? | + | |
- | * English: Which celebrity do you think is the best at selling products (via influence)? | + | |
- | * Analysis: A common question comparing the sales power of different influencers. `厉害 (lìhai)` here means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 昨晚的直播,她**带货**的销售额超过了一百万。 | + | |
- | * Pinyin: Zuówǎn de zhíbō, tā **dài huò** de xiāoshòu' | + | |
- | * English: In last night' | + | |
- | * Analysis: This shows how `带货` connects directly to a quantifiable result, `销售额 (xiāoshòu' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我看了她的**带货**视频,忍不住就下单了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ kànle tā de **dài huò** shìpín, rěnbuzhù jiù xiàdān le. | + | |
- | * English: I watched her product promotion video and couldn' | + | |
- | * Analysis: `忍不住 (rěnbuzhù)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这款新产品需要找一个有影响力的博主来**带货**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè kuǎn xīn chǎnpǐn xūyào zhǎo yīge yǒu yǐngxiǎnglì de bózhǔ lái **dài huò**. | + | |
- | * English: This new product needs to find an influential blogger to promote and sell it. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the business strategy behind `带货`. `博主 (bózhǔ)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他**带货**翻车了,因为产品有严重的质量问题。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **dài huò** fānchē le, yīnwèi chǎnpǐn yǒu yánzhòng de zhìliàng wèntí. | + | |
- | * English: His sales livestream was a disaster because the product had serious quality issues. | + | |
- | * Analysis: This introduces the important related slang `翻车 (fānchē)`, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 很多农民现在也通过直播**带货**卖水果。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō nóngmín xiànzài yě tōngguò zhíbō **dài huò** mài shuǐguǒ. | + | |
- | * English: Many farmers now also sell fruit by promoting it through livestreams. | + | |
- | * Analysis: Shows that `带货` isn't just for celebrities and cosmetics; it's a tool used by people from all walks of life, including farmers selling fresh produce. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **带货**不仅仅是卖东西,更重要的是建立信任。 | + | |
- | * Pinyin: **Dài huò** bùjǐnjǐn shì mài dōngxi, gèng zhòngyào de shì jiànlì xìnrèn. | + | |
- | * English: Livestream selling isn't just about selling things; more importantly, | + | |
- | * Analysis: This sentence explains the core philosophy behind successful `带货`. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 她的**带货**风格很亲切,就像在和朋友聊天。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de **dài huò** fēnggé hěn qīnqiè, jiù xiàng zài hé péngyou liáotiān. | + | |
- | * English: Her style of product promotion is very friendly, just like chatting with a friend. | + | |
- | * Analysis: This describes the *style* (`风格 fēnggé`) of a `带货` host, highlighting the importance of a personal, relatable approach. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这个品牌从不找人**带货**,他们只靠口碑。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège pǐnpái cóngbù zhǎo rén **dài huò**, tāmen zhǐ kào kǒubēi. | + | |
- | * English: This brand never asks people to do influencer marketing for them; they only rely on word-of-mouth. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides a contrast, showing a marketing strategy that explicitly avoids `带货` in favor of organic `口碑 (kǒubēi)`, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |