Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
年夜饭 [2025/08/10 05:24] – created xiaoer | 年夜饭 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== niányèfàn: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** nián yè fàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Essential cultural vocabulary) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine the most important family meal of the year, combining the significance of Thanksgiving, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **年 (nián):** Year. This character is associated with the harvest and the passage of a full year. In legend, " | + | |
- | * **夜 (yè):** Night or eve. | + | |
- | * **饭 (fàn):** Meal, or more specifically, | + | |
- | Together, 年夜饭 (nián-yè-fàn) literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The 年夜饭 is the cultural anchor of the entire Spring Festival celebration. Its importance is rooted in core Chinese values: | + | |
- | * **Family Unity and Filial Piety (孝, xiào):** The dinner reinforces the centrality of the family unit. Traditionally, | + | |
- | * **Symbolism and Aspirations: | + | |
- | * **A Bridge Between Generations: | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** The closest Western equivalent is a Thanksgiving or Christmas dinner. Both are centered around family gathering and a large feast. However, the 年夜饭 is unique in several ways: | + | |
- | * **Timing:** It's tied to the lunar calendar, so the date changes each year. | + | |
- | * **Scale of Travel:** It precipitates the world' | + | |
- | * **Ritualistic Elements:** The symbolic dishes, the specific timing (on the eve, or [[除夕]], Chúxī), and the tradition of staying up late (守岁, shǒusuì) make it more ritualistic than a typical holiday meal. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | In modern China, the concept of 年夜饭 remains as strong as ever, though some practices have evolved. | + | |
- | * **Conversational Staple:** In the weeks leading up to the Spring Festival, a common question among friends and colleagues is: " | + | |
- | * **Restaurant Bookings:** Due to smaller apartment sizes and the convenience factor, many families now opt to have their 年夜饭 at a restaurant. These tables are often booked months in advance and are notoriously difficult to get. | + | |
- | * **Pre-made Meals:** A growing trend is ordering pre-packaged, | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们家今年的**年夜饭**特别丰盛。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen jiā jīnnián de **niányèfàn** tèbié fēngshèng. | + | |
- | * English: Our family' | + | |
- | * Analysis: A simple, descriptive sentence. 丰盛 (fēngshèng) is a great word to use for a large, rich meal like this. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你订好**年夜饭**的餐厅了吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ dìng hǎo **niányèfàn** de cāntīng le ma? | + | |
- | * English: Have you booked the restaurant for the New Year's Eve dinner yet? | + | |
- | * Analysis: This shows the modern practice of eating out for the reunion dinner. 订好 (dìng hǎo) means "to have successfully booked." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 吃**年夜饭**是春节最重要的传统。 | + | |
- | * Pinyin: Chī **niányèfàn** shì Chūnjié zuì zhòngyào de chuántǒng. | + | |
- | * English: Eating the New Year's Eve reunion dinner is the most important Spring Festival tradition. | + | |
- | * Analysis: This sentence explicitly states the cultural importance of the meal. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 无论多远,他每年都坚持回家吃**年夜饭**。 | + | |
- | * Pinyin: Wúlùn duō yuǎn, tā měi nián dōu jiānchí huíjiā chī **niányèfàn**. | + | |
- | * English: No matter how far away, he insists on coming home for the reunion dinner every year. | + | |
- | * Analysis: This highlights the deep emotional pull and sense of duty associated with the meal. 坚持 (jiānchí) means "to insist on" or "to persevere." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们的**年夜饭**菜单上总会有一条鱼。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de **niányèfàn** càidān shàng zǒng huì yǒu yī tiáo yú. | + | |
- | * English: There is always a fish on our reunion dinner menu. | + | |
- | * Analysis: This points to the symbolic food traditions, specifically fish (鱼 yú) for abundance (余 yú). | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 很多年轻人选择和朋友一起吃“**年夜饭**”,而不是回家。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō niánqīngrén xuǎnzé hé péngyǒu yīqǐ chī " | + | |
- | * English: Many young people choose to have a " | + | |
- | * Analysis: This shows a modern, evolving interpretation. The quotes around 年夜饭 indicate it's not a traditional family meal but borrows the concept for a gathering of friends (sometimes called a " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 吃完**年夜饭**,长辈们就开始发红包了。 | + | |
- | * Pinyin: Chī wán **niányèfàn**, | + | |
- | * English: After finishing the reunion dinner, the elders start giving out red envelopes. | + | |
- | * Analysis: This connects the dinner to another key tradition, the giving of [[红包]] (hóngbāo). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 今年因为工作,我不能回家吃**年夜饭**了,觉得很遗憾。 | + | |
- | * Pinyin: Jīnnián yīnwèi gōngzuò, wǒ bù néng huíjiā chī **niányèfàn** le, juéde hěn yíhàn. | + | |
- | * English: Because of work, I can't go home for the reunion dinner this year, and I feel very regretful. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the negative feeling (遗憾, yíhàn - regret, pity) associated with missing the dinner. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 全家人一边吃**年夜饭**,一边看春晚。 | + | |
- | * Pinyin: Quán jiā rén yībiān chī **niányèfàn**, | + | |
- | * English: The whole family eats the reunion dinner while watching the Spring Festival Gala. | + | |
- | * Analysis: This links the meal to another massive cultural event, the [[春晚]] (Chūnwǎn) TV show. The " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 奶奶从早上就开始准备**年夜饭**的食材了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǎinai cóng zǎoshang jiù kāishǐ zhǔnbèi **niányèfàn** de shícái le. | + | |
- | * English: Grandma started preparing the ingredients for the reunion dinner in the morning. | + | |
- | * Analysis: This paints a picture of the extensive effort and love that goes into preparing a traditional, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Timing is Everything: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reasoning: | + | |
- | * **Not Just a "Big Meal": | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[春节]] (Chūnjié) - The Spring Festival. 年夜饭 is the kickoff event for this two-week-long holiday. | + | |
- | * [[除夕]] (Chúxī) - Chinese New Year's Eve. This is the specific day on which 年夜饭 is eaten. | + | |
- | * [[团圆]] (tuányuán) - Reunion. This is the central theme and emotional goal of the 年夜饭. | + | |
- | * [[春运]] (Chūnyùn) - The Spring Festival travel rush, the 40-day period when millions travel home for the 年夜饭. | + | |
- | * [[春晚]] (Chūnwǎn) - The Spring Festival Gala, a national TV program that most families watch during or after their 年夜饭. | + | |
- | * [[红包]] (hóngbāo) - Red envelopes containing money, usually given to children and unmarried adults by elders after the dinner. | + | |
- | * [[年糕]] (niángāo) - New Year Cake. The " | + | |
- | * [[饺子]] (jiǎozi) - Dumplings. A staple food for 年夜饭, especially in Northern China, shaped like old Chinese gold ingots to symbolize wealth. | + | |
- | * [[年年有余]] (nián nián yǒu yú) - "May there be a surplus year after year." An auspicious phrase linked to the tradition of eating fish (鱼, yú) because it sounds like " | + | |
- | * [[守岁]] (shǒusuì) - Staying up late on New Year's Eve. Families often do this together after the 年夜饭 to "guard the year" and welcome the new one. | + |