Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
幽默 [2025/08/10 11:47] – created xiaoer | 幽默 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yōumò: 幽默 - Humor, Humorous ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yōumò | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun / Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **幽默 (yōumò)** is the direct Chinese equivalent for the English word " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **幽 (yōu):** This character' | + | |
- | * **默 (mò):** This character means " | + | |
- | * **How they combine:** This is a classic example of a **phonetic loanword**. The characters **幽 (yōu)** and **默 (mò)** were chosen because their pronunciation sounds like the English word " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of **幽默 (yōumò)** as a desirable, everyday personality trait is a relatively modern import in China, heavily influenced by the West. | + | |
- | Traditionally, | + | |
- | In contrast, the modern embrace of **幽默** is a significant cultural shift. Today, having a **幽默感 (yōumò gǎn)**, or a "sense of humor," | + | |
- | However, Chinese **幽默** still operates within a different cultural framework than Western humor. | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **幽默** is a versatile and common word in daily life, used both as a noun and an adjective. | + | |
- | * **As an Adjective (humorous): | + | |
- | * `e.g., 我的老师非常幽默,我们都很喜欢上他的课。` (My teacher is very humorous, we all love his class.) | + | |
- | * **As a Noun (humor):** It refers to the concept or quality of humor. Often used in the phrase `有幽默感 (yǒu yōumò gǎn)`, "to have a sense of humor." | + | |
- | * `e.g., 我觉得他很有幽默感。` (I think he has a great sense of humor.) | + | |
- | * **In Media and Online:** The tag `#幽默#` is widely used on social media platforms like Douyin (TikTok) and Weibo for funny videos, memes (`表情包 biaoqingbao`), | + | |
- | Its connotation is almost universally positive. Being described as **幽默** is a strong compliment, implying you are not just funny, but also clever and socially adept. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他是一个非常**幽默**的人。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì yīgè fēicháng **yōumò** de rén. | + | |
- | * English: He is a very humorous person. | + | |
- | * Analysis: A standard, common way to describe someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我喜欢他的**幽默**感。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xǐhuān tā de **yōumò** gǎn. | + | |
- | * English: I like his sense of humor. | + | |
- | * Analysis: `幽默感 (yōumò gǎn)` is a set phrase meaning "sense of humor." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这个故事既**幽默**又有深度。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège gùshì jì **yōumò** yòu yǒu shēndù. | + | |
- | * English: This story is both humorous and has depth. | + | |
- | * Analysis: The `既...又... (jì...yòu...)` structure means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你真**幽默**,把我给逗笑了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhēn **yōumò**, | + | |
- | * English: You're so funny, you made me laugh. | + | |
- | * Analysis: A natural, conversational response to a joke. `逗笑 (dòu xiào)` means "to amuse, to make someone laugh." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 在中国,**幽默**的沟通方式越来越受欢迎。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, **yōumò** de gōutōng fāngshì yuèláiyuè shòu huānyíng. | + | |
- | * English: In China, a humorous communication style is becoming more and more popular. | + | |
- | * Analysis: Here, `幽默` is used as a noun modifying `沟通方式 (gōutōng fāngshì)`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他讲的笑话一点儿也不**幽默**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jiǎng de xiàohuà yīdiǎnr yě bù **yōumò**. | + | |
- | * English: The joke he told wasn't humorous at all. | + | |
- | * Analysis: Shows the negative form. `一点儿也不 (yīdiǎnr yě bù)` means "not at all." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 找男朋友,有**幽默**感比长得帅更重要。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǎo nánpéngyǒu, | + | |
- | * English: When looking for a boyfriend, having a sense of humor is more important than being handsome. | + | |
- | * Analysis: The `比 (bǐ)` comparison structure is used to contrast two qualities. This is a very common sentiment in modern China. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他试图用**幽默**来化解尴尬的气氛。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shìtú yòng **yōumò** lái huàjiě gāngà de qìfēn. | + | |
- | * English: He tried to use humor to resolve the awkward atmosphere. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the social function of humor. `化解 (huàjiě)` means to resolve (a conflict/ | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这部电影充满了黑色**幽默**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng chōngmǎn le hēisè **yōumò**. | + | |
- | * English: This movie is full of black humor. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates how `幽默` can be combined with other words to describe specific types of humor, like `黑色幽默 (hēisè yōumò)`, black humor. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 一个缺乏**幽默**感的人可能会觉得生活很无聊。 | + | |
- | * Pinyin: Yīgè quēfá **yōumò** gǎn de rén kěnéng huì juédé shēnghuó hěn wúliáo. | + | |
- | * English: A person who lacks a sense of humor might find life very boring. | + | |
- | * Analysis: `缺乏 (quēfá)` means "to lack," providing the opposite of `有 (yǒu)`. This is a useful phrase for describing someone who isn't humorous. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing `幽默 (yōumò)` with `搞笑 (gǎoxiào)`** | + | |
- | * **`幽默 (yōumò)`** implies wit, intelligence, | + | |
- | * **`搞笑 (gǎoxiào)`** is broader and can mean " | + | |
- | * **Example: | + | |
- | * **Mistake 2: Applying Western Sarcasm Directly** | + | |
- | * Heavy sarcasm or " | + | |
- | * **Mistake 3: Forgetting about " | + | |
- | * Avoid making jokes at the expense of others in a group, especially if it involves a superior, an elder, or someone you don't know well. This can cause them to "lose face" and create a very awkward situation. Good `幽默` in China is often inclusive and makes everyone feel comfortable. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[搞笑]] (gǎoxiào)** - To be funny in a silly, slapstick, or obvious way. A broader, sometimes less refined, type of humor than `幽默`. | + | |
- | * **[[幽默感]] (yōumò gǎn)** - A "sense of humor." | + | |
- | * **[[开玩笑]] (kāi wánxiào)** - To tell a joke, to be kidding. This is the //action// of joking. | + | |
- | * **[[风趣]] (fēngqù)** - Witty, charming, and humorous. A close synonym of `幽默`, but often with a more gentle, charming, and slightly literary feel. | + | |
- | * **[[滑稽]] (huájī)** - Comical, amusing, clownish. Often describes something that is funny because it's absurd or ridiculous. | + | |
- | * **[[相声]] (xiàngsheng)** - Crosstalk; a traditional Chinese comedic performance involving two performers in a witty dialogue. | + | |
- | * **[[段子]] (duànzi)** - A short, witty anecdote or joke, similar to a " | + | |
- | * **[[黑色幽默]] (hēisè yōumò)** - Black humor; comedy that makes light of serious or taboo subjects. | + | |
- | * **[[冷笑话]] (lěng xiàohuà)** - "Cold joke"; a pun or a joke with an anti-climactic punchline that is intentionally lame or awkward, similar to a "dad joke." | + |