Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
应付 [2025/08/10 09:58] – created xiaoer | 应付 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yìngfu: 应付 - To deal with, to cope with, to handle perfunctorily ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yìngfu | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `应付` as the verb for " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **应 (yìng):** This character means "to answer," | + | |
- | * **付 (fù):** This character means "to pay," "to hand over," or "to deliver." | + | |
- | * **The Combination: | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `应付` reveals a deeply pragmatic aspect of Chinese culture, where managing obligations and energy is a constant balancing act. It's not always about laziness, but often about strategic resource allocation in a high-pressure, | + | |
- | Compare this to the common American/ | + | |
- | In its negative sense, `应付` taps into the importance of sincerity and " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `应付` is extremely common in daily life. Its connotation depends entirely on the context and tone of voice. | + | |
- | * **Neutral: Coping with Tasks and Situations** | + | |
- | * Used for managing work, studies, or any challenge. The focus is on getting through it. | + | |
- | * Example: `应付考试` (yìngfu kǎoshì) - to cope with/handle an exam. | + | |
- | * Example: `应付日常工作` (yìngfu rìcháng gōngzuò) - to handle daily work. | + | |
- | * **Negative: Being Perfunctory or Fobbing Someone Off** | + | |
- | * This is the most common nuanced meaning. It implies a lack of sincerity, effort, or interest. | + | |
- | * Example: `他只是在应付我。` (Tā zhǐshì zài yìngfu wǒ.) - He's just fobbing me off / not taking me seriously. | + | |
- | * This usage is often combined with adverbs like `随便` (suíbiàn - casually) or results in the chengyu `应付了事` (yìngfu liǎoshì - to do something just to get it over with). | + | |
- | * **Neutral/ | + | |
- | * In business and accounting, `应付` is used to mean "to meet (expenses)" | + | |
- | * Example: `公司需要现金来应付开支。` (Gōngsī xūyào xiànjīn lái yìngfu kāizhī.) - The company needs cash to meet its expenses. | + | |
- | * The term `应付账款` (yìngfù zhàngkuǎn) is the official accounting term for " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我今天太累了,不想**应付**任何人。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīntiān tài lèi le, bùxiǎng **yìngfu** rènhé rén. | + | |
- | * English: I'm too tired today, I don't want to deal with anyone. | + | |
- | * Analysis: Neutral. Here, `应付` means to cope with the social energy required for interaction. It's about personal capacity, not a negative judgment of other people. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你别用这种态度**应付**工作,老板会发现的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié yòng zhè zhǒng tàidù **yìngfu** gōngzuò, lǎobǎn huì fāxiàn de. | + | |
- | * English: Don't use this kind of attitude to just go through the motions at work; the boss will find out. | + | |
- | * Analysis: Negative. This is a direct criticism of someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 为了**应付**明天的考试,他学习到了深夜。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile **yìngfu** míngtiān de kǎoshì, tā xuéxí dàole shēnyè. | + | |
- | * English: In order to cope with tomorrow' | + | |
- | * Analysis: Neutral. This usage simply means "to prepare for" or "to handle" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这个客户非常难**应付**,要求特别多。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège kèhù fēicháng nán **yìngfu**, | + | |
- | * English: This client is very difficult to deal with; they have so many demands. | + | |
- | * Analysis: Neutral. " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他对自己的未来毫无计划,只是在**应付**一天算一天。 | + | |
- | * Pinyin: Tā duì zìjǐ de wèilái háo wú jìhuà, zhǐshì zài **yìngfu** yī tiān suàn yī tiān. | + | |
- | * English: He has no plan for his future, just getting by one day at a time. | + | |
- | * Analysis: Negative. This paints a picture of aimlessness and a lack of proactive effort, living life perfunctorily. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 每次我问他项目进展,他都随便说几句**应付**我。 | + | |
- | * Pinyin: Měi cì wǒ wèn tā xiàngmù jìnzhǎn, tā dōu suíbiàn shuō jǐ jù **yìngfu** wǒ. | + | |
- | * English: Every time I ask him about the project' | + | |
- | * Analysis: Clearly negative. The adverb `随便` (suíbiàn - casually, carelessly) emphasizes the lack of sincerity and effort. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这点钱足够**应付**我们这个月的开销了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè diǎn qián zúgòu **yìngfu** wǒmen zhège yuè de kāixiāo le. | + | |
- | * English: This bit of money is enough to cover our expenses for this month. | + | |
- | * Analysis: Neutral and slightly formal. `应付` here means "to meet" or "to cover" financial needs. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他的解释听起来像是在**应付**了事。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de jiěshì tīng qǐlái xiàngshì zài **yìngfu** liǎoshì. | + | |
- | * English: His explanation sounded like he was just trying to get it over with. | + | |
- | * Analysis: Negative. Uses the common idiom `应付了事` (yìngfu liǎoshì), which explicitly means to do something perfunctorily just to consider the matter closed. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 面对突发情况,他表现得很冷静,**应付**得很好。 | + | |
- | * Pinyin: Miànduì túfā qíngkuàng, | + | |
- | * English: Facing the sudden situation, he was very calm and handled it well. | + | |
- | * Analysis: Positive. This is a rare case where `应付` can be positive. By adding a positive evaluation like `得很好` (de hěn hǎo - very well), you specify that the " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这件旧大衣还能**应付**一个冬天。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn jiù dàyī hái néng **yìngfu** yí ge dōngtiān. | + | |
- | * English: This old coat can still make do for one more winter. | + | |
- | * Analysis: Neutral. Here, `应付` means "to make do" or "to be sufficient for a purpose." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`应付` vs. `处理 (chǔlǐ)`: | + | |
- | * `处理 (chǔlǐ)` means "to process" | + | |
- | * `应付 (yìngfu)` is about managing the pressure of a task, which might or might not involve solving it. //You `处理` a customer complaint to resolve it. You `应付` a complaining customer to make them go away.// | + | |
- | * **`应付` vs. `解决 (jiějué)`: | + | |
- | * `解决 (jiějué)` means "to solve" a problem. It focuses on the final, definitive result. It's about finding the answer. | + | |
- | * `应付 (yìngfu)` is about the process of dealing with the problem, which is often ongoing. //You `解决` a math problem. You `应付` the stress of having a whole semester of math class.// | + | |
- | * **Mistake: Using `应付` for "to pay" in general.** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Reason:** `应付` is only used for paying in the sense of " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[处理]] (chǔlǐ) - To handle, to process. More neutral and proactive than `应付`. | + | |
- | * [[解决]] (jiějué) - To solve, to resolve. Focuses on finding a final solution, whereas `应付` is about the process of coping. | + | |
- | * [[对付]] (duìfu) - To deal with, to counter. Often used for opponents, problems, or tricky people. It can have a more confrontational or strategic feeling than `应付`. | + | |
- | * [[敷衍]] (fūyǎn) - To be perfunctory, | + | |
- | * [[马虎]] (mǎhu) - Adjective meaning " | + | |
- | * [[面对]] (miànduì) - To face, to confront. This is about acknowledging a reality or problem, which is the step before you decide how to `应付` or `处理` it. | + | |
- | * [[应付了事]] (yìngfu liǎoshì) - An idiom (chengyu) meaning "to get something over with" or "to go through the motions without care." The quintessential negative `应付`. | + |