Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
应酬 [2025/08/11 08:48] – created xiaoer | 应酬 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yìngchou: 应酬 - Social Obligation, Social Engagement, Business Entertainment ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yìngchou | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `应酬` (yìngchou) is the act of socializing out of duty, not desire. Think of it as "work after work." It's the dinner you have to attend with a client, the wedding of a distant colleague you must go to, or the KTV session with your boss. The core feeling is one of obligation—it' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **应 (yìng):** This character means "to respond," | + | |
- | * **酬 (chóu):** This character means "to repay," | + | |
- | * When combined, **应酬 (yìngchou)** literally means "to respond by entertaining" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `应酬` is a cornerstone of social and business interaction in China and is deeply intertwined with several core cultural concepts: | + | |
- | * **Relationship to `关系 (guānxi)`: | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * **Obligation vs. Choice:** Western networking is often optional. You can choose whether or not to attend a mixer. `应酬` is frequently mandatory. Refusing an invitation from a boss or an important client can cause a loss of `面子` (face) and damage the relationship. | + | |
- | * **Goal:** Networking is often transactional and focused on making new contacts for immediate or future gain. `应酬` is more about maintaining existing hierarchies and long-term group harmony. It’s less about "what can you do for me?" and more about "I am showing you the proper respect and fulfilling my role." | + | |
- | * **Role of `面子 (miànzi)` and Harmony:** Participating in `应酬` gives " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **In Business (The Primary Context):** This is where `应酬` is most prevalent. It almost always refers to activities with clients, partners, or superiors. The classic example is the `饭局` (fànjú - banquet), which often includes: | + | |
- | * Multiple courses of food. | + | |
- | * Endless toasts with `白酒` (báijiǔ) or beer. | + | |
- | * Conversation that deliberately avoids direct business talk until trust and rapport have been established. | + | |
- | * It's common to hear businesspeople complain, " | + | |
- | * **In Personal Life:** While less common, `应酬` can describe non-business obligations. For instance, attending the wedding of a co-worker you barely know, or having dinner with your parents' | + | |
- | * **Connotation (Neutral to Negative): | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我爸爸工作很忙,差不多每天晚上都有**应酬**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bàba gōngzuò hěn máng, chàbuduō měitiān wǎnshang dōu yǒu **yìngchou**. | + | |
- | * English: My dad's work is very busy; he has social engagements almost every evening. | + | |
- | * Analysis: Here, `应酬` is used as a noun to refer to the events themselves. The tone is descriptive and slightly weary, highlighting the demanding nature of his job. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 对不起,我来晚了,刚才在**应酬**一个重要的客户。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, wǒ lái wǎn le, gāngcái zài **yìngchou** yí ge zhòngyào de kèhù. | + | |
- | * English: Sorry I'm late, I was just entertaining an important client. | + | |
- | * Analysis: Here, `应酬` is used as a verb. This is a very common and perfectly valid excuse for being late in a professional context in China. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他酒量不好,但是为了**应酬**,不得不喝。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jiǔliàng bù hǎo, dànshì wèile **yìngchou**, | + | |
- | * English: He can't hold his liquor well, but he has to drink for the sake of these social obligations. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly captures the obligatory and often unpleasant nature of `应酬`, especially in relation to China' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你刚进入社会,要学会怎么**应酬**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ gāng jìnrù shèhuì, yào xuéhuì zěnme **yìngchou**. | + | |
- | * English: You've just entered the workforce, you need to learn how to handle social business engagements. | + | |
- | * Analysis: This is common advice given to young graduates. " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我真讨厌这些没完没了的**应酬**,只想回家休息。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhēn tǎoyàn zhèxiē méiwánméiliǎo de **yìngchou**, | + | |
- | * English: I really hate these endless social obligations, | + | |
- | * Analysis: This shows the negative connotation clearly. The speaker views `应酬` as a chore that infringes upon their personal time. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 李总,今晚的**应酬**安排在市中心的饭店。 | + | |
- | * Pinyin: Lǐ zǒng, jīnwǎn de **yìngchou** ānpái zài shìzhōngxīn de fàndiàn. | + | |
- | * English: Director Li, tonight' | + | |
- | * Analysis: A formal and professional use of `应酬` as a noun. It refers to a specific, planned event. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 医生告诉他,如果想身体健康,就必须减少**应酬**。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng gàosu tā, rúguǒ xiǎng shēntǐ jiànkāng, jiù bìxū jiǎnshǎo **yìngchou**. | + | |
- | * English: The doctor told him that if he wants to be healthy, he must cut down on social engagements. | + | |
- | * Analysis: This links `应酬` to its negative health consequences (late nights, heavy food, alcohol), a very common concern in modern China. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这不是**应酬**,这是我们好朋友的聚会,你一定要来! | + | |
- | * Pinyin: Zhè bú shì **yìngchou**, | + | |
- | * English: This isn't a social obligation, it's a get-together for us good friends, you have to come! | + | |
- | * Analysis: This sentence explicitly contrasts `应酬` (obligation) with `聚会` (jùhuì - a genuine party), highlighting the difference in feeling and intent. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 小王很会**应酬**,把客户们都哄得很开心。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎo Wáng hěn huì **yìngchou**, | + | |
- | * English: Xiao Wang is very good at handling social engagements; | + | |
- | * Analysis: This shows that being skilled at `应酬` (会应酬) is considered a valuable talent. It implies social intelligence and the ability to manage relationships effectively. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 为了签下这个合同,我们这个月**应酬**了好几次。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile qiānxià zhège hétong, wǒmen zhège yuè **yìngchou** le hǎo jǐ cì. | + | |
- | * English: In order to sign this contract, we've had to go out for business entertainment several times this month. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly links the act of `应酬` (verb) to a specific business goal, showing its instrumental role in commerce. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * A huge mistake is to use `应酬` to describe having fun with friends. You would never say: " | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Example of Incorrect Usage:** `昨晚的派对太好玩了,真是一次很棒的应酬!` (The party last night was so fun, it was a great `yìngchou`!) | + | |
- | * **Why it's wrong:** The core meaning of `应酬` is obligation. If the event was genuinely fun and with people you chose to be with, it wasn't an `应酬`. | + | |
- | * **Noun vs. Verb:** Remember that `应酬` can be both a verb (to entertain out of obligation) and a noun (the obligatory event itself). Pay attention to the context. | + | |
- | * **Verb:** `我得去应酬客户。` (I have to go entertain a client.) | + | |
- | * **Noun:** `我今天有个应酬。` (I have a social engagement today.) | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[关系]] (guānxi) - The network of social/ | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[人情]] (rénqíng) - The currency of human favor and social debt that is exchanged through acts like `应酬`. | + | |
- | * [[酒桌文化]] (jiǔzhuō wénhuà) - " | + | |
- | * [[饭局]] (fànjú) - A banquet or dinner party. Often used as a more concrete term for the event where `应酬` takes place. | + | |
- | * [[敬酒]] (jìngjiǔ) - To propose a toast. A critical ritual in any `应酬` involving a meal, used to show respect. | + | |
- | * [[聚会]] (jùhuì) - A get-together, | + | |
- | * [[客户]] (kèhù) - Client. The person one most frequently has to `应酬` with in a business setting. | + | |
- | * [[老板]] (lǎobǎn) - Boss. Another key figure who you may need to `应酬` with or for. | + | |
- | * [[白酒]] (báijiǔ) - A strong Chinese spirit that is the traditional drink of choice for formal business `应酬`. | + |