Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
开刀 [2025/08/04 19:10] – created xiaoer | 开刀 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== kāidāo: 开刀 - To Perform Surgery, To Start On, To Deal With ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** kāidāo | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Compound (functions as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **开刀 (kāidāo)** literally means "to open with a knife," | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **开 (kāi):** The primary meaning is "to open" or "to start." | + | |
- | * **刀 (dāo):** This character means " | + | |
- | * The characters combine to form "open with a knife." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **开刀 (kāidāo)** provides a fascinating look into how a literal action can become a powerful metaphor. While every culture has surgery, the metaphorical use of **开刀** is distinctly Chinese in its application to social and organizational dynamics. | + | |
- | * The phrase **拿...开刀 (ná...kāidāo)**, | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** This is very similar to the English idiom "to make an example of someone." | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Literal Medical Context:** This is the most common and straightforward usage. You will hear it in hospitals and in conversations about health. It can be used whether you are the doctor performing the surgery or the patient undergoing it. It's slightly more colloquial than its formal synonym, `手术 (shǒushù)`. | + | |
- | * **Metaphorical - Starting a Task:** When faced with a large, complex project, you might ask, “我们应该从哪里开刀? | + | |
- | * **Metaphorical - Cracking Down / Making an Example:** This usage is common in business and politics. A manager wanting to enforce punctuality might decide to `拿第一个迟到的人开刀` (make an example of the first person who is late). This carries a strong, somewhat aggressive connotation of using one case to solve a wider problem. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 医生说我下个月必须**开刀**。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng shuō wǒ xià ge yuè bìxū **kāidāo**. | + | |
- | * English: The doctor said I must have surgery next month. | + | |
- | * Analysis: This is the most common, literal use of the word. The subject `我 (wǒ)` is the one undergoing the operation. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这位外科医生一天要给三个病人**开刀**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi wàikē yīshēng yī tiān yào gěi sān ge bìngrén **kāidāo**. | + | |
- | * English: This surgeon has to perform surgery on three patients a day. | + | |
- | * Analysis: Here, the surgeon is the one performing the action. The structure is `给 [person] 开刀` (to operate on [person]). | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这个项目太复杂了,我们都不知道该从哪儿**开刀**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè ge xiàngmù tài fùzá le, wǒmen dōu bù zhīdào gāi cóng nǎr **kāidāo**. | + | |
- | * English: This project is too complex; we don't know where to start. | + | |
- | * Analysis: A classic metaphorical use. It equates starting a difficult project with finding the right place to make the first surgical cut. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 为了整顿纪律,老板决定拿他**开刀**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile zhěngdùn jìlǜ, lǎobǎn juédìng ná tā **kāidāo**. | + | |
- | * English: In order to improve discipline, the boss decided to make an example of him. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the `拿...开刀` structure. It's used in a punitive context, implying the boss will punish him as a warning to others. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 政府决心向腐败问题**开刀**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ juéxīn xiàng fǔbài wèntí **kāidāo**. | + | |
- | * English: The government is determined to crack down on the problem of corruption. | + | |
- | * Analysis: Here, the " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我妈妈因为心脏问题,去年**开**了两次**刀**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ māma yīnwèi xīnzàng wèntí, qùnián **kāi** le liǎng cì **dāo**. | + | |
- | * English: My mom had two operations last year because of heart problems. | + | |
- | * Analysis: This shows how `开刀` can be separated by a measure word phrase like `了两次 (le liǎng cì)`. This is common for verb-object compounds in Chinese. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你放心,这个**刀**我来**开**,保证成功。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ fàngxīn, zhè ge **dāo** wǒ lái **kāi**, bǎozhèng chénggōng. | + | |
- | * English: Don't worry, I'll perform this surgery. I guarantee it will be successful. | + | |
- | * Analysis: Said by a confident surgeon. The object `刀` is brought forward for emphasis, showing how flexible the phrase can be. The literal meaning is "I will open this knife." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 公司的改革,就从我们部门**开刀**吧! | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī de gǎigé, jiù cóng wǒmen bùmén **kāidāo** ba! | + | |
- | * English: Let the company' | + | |
- | * Analysis: This is a proactive, metaphorical use. The speaker is volunteering their own department to be the first case in a company-wide reform, showing a positive and courageous attitude. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他的阑尾炎很严重,需要马上**开刀**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de lánwěiyán hěn yánzhòng, xūyào mǎshàng **kāidāo**. | + | |
- | * English: His appendicitis is very serious and requires immediate surgery. | + | |
- | * Analysis: A straightforward, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 与其讨论半天,不如现在就选个问题**开刀**。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí tǎolùn bàntiān, bùrú xiànzài jiù xuǎn ge wèntí **kāidāo**. | + | |
- | * English: Rather than discussing it all day, it's better to just pick a problem and get started on it now. | + | |
- | * Analysis: This highlights the sense of action and decisiveness in the metaphorical `开刀`. It contrasts talking with doing. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Patient vs. Doctor:** A common point of confusion is who can be the subject of **开刀**. In English, a patient " | + | |
- | * Correct: `我明天要开刀。` (I will have surgery tomorrow.) | + | |
- | * Correct: `医生要给我开刀。` (The doctor will operate on me.) | + | |
- | * **Not for Simple Tasks:** Using the metaphorical **开刀** for a simple task is overkill and can sound strange. You wouldn' | + | |
- | * **False Friend: "To Operate": | + | |
- | * Incorrect: `我不会开刀这台机器。` | + | |
- | * Correct: `我不会**操作**这台机器。` (Wǒ bú huì **cāozuò** zhè tái jīqì.) - I don't know how to operate this machine. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[手术]] (shǒushù) - The formal, medical term for a surgical operation. **开刀** is the more colloquial equivalent. | + | |
- | * [[动手术]] (dòng shǒushù) - "To move surgery." | + | |
- | * [[做手术]] (zuò shǒushù) - "To do surgery." | + | |
- | * [[下手]] (xiàshǒu) - To start on something, or to set about a task. It shares the "where to begin" metaphorical sense with **开刀**, as in `不知从何下手` (to not know where to start). | + | |
- | * [[处理]] (chǔlǐ) - To handle, to deal with. This is a neutral, all-purpose verb. Metaphorical **开刀** is a much stronger, more aggressive way to "deal with" a problem. | + | |
- | * [[解决]] (jiějué) - To solve (a problem). This focuses on the final resolution, whereas **开刀** often emphasizes the difficult first step. | + | |
- | * [[杀鸡儆猴]] (shā jī jǐng hóu) - An idiom meaning "to kill the chicken to warn the monkey." | + |