开玩笑

This is an old revision of the document!


kāi wánxiào: 开玩笑 - To Joke, To Tease, Just Kidding

  • Keywords: kai wan xiao, kaiwanxiao, 开玩笑, how to say just kidding in Chinese, joking in Chinese, Chinese for teasing, how to joke in Chinese, are you kidding me in Chinese, Chinese verb to joke, HSK 3 vocabulary.
  • Summary: Learn how to use the essential Chinese phrase 开玩笑 (kāi wánxiào), which means “to joke,” “to tease,” or “just kidding.” This versatile term is fundamental for daily conversation, allowing you to express humor, show you're not being serious, and even convey disbelief. This guide will break down its meaning, cultural context, and practical use with many examples, helping you understand how and when to joke appropriately in Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): kāi wánxiào
  • Part of Speech: Verb-Object Phrase (functions as a verb)
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: To make a joke, to jest, to tease, or to be not serious.
  • In a Nutshell: “开玩笑” is the Swiss Army knife of Chinese humor. It's not about telling a pre-written “joke” (that's a `笑话`), but about the spontaneous act of joking in conversation. You use it to tell someone “I'm just kidding!” after a playful jab, to ask “Are you kidding me?!” in disbelief, or to describe someone who loves to tease their friends. It's the engine of lighthearted, informal social interaction.
  • 开 (kāi): To open, to start, to initiate. Think of “opening” a door or “starting” a car.
  • 玩 (wán): To play, to have fun, to amuse oneself.
  • 笑 (xiào): To laugh, to smile; laughter.

When combined, 开玩笑 (kāi wánxiào) literally translates to “to open playful laughter” or “to start a game of laughs.” This paints a perfect picture of its meaning: you are initiating a moment of fun and humor.

Joking is a universal human activity, but its rules change across cultures. In China, 开玩笑 (kāi wánxiào) is a key tool for building rapport and creating a relaxed, harmonious atmosphere, especially among peers and friends. A key cultural comparison is with American “banter” or “roasting.” While Chinese friends can be very direct and tease each other quite a bit, there are stricter unspoken rules about who you can joke with and what you can joke about. The concept of 面子 (miànzi) - “face” or social dignity is paramount. A joke that causes someone to lose face, especially in front of others, is a serious social foul. Therefore, joking with elders, superiors, or people you don't know well is done with much more caution than in many Western cultures. Jokes about sensitive topics like someone's parents, their professional competence, or major personal shortcomings are generally off-limits unless you are in a very close and established relationship. The goal of a good `玩笑` is to make everyone feel comfortable and closer, not to single someone out or make them feel bad. It's a lubricant for social harmony, not a weapon for verbal sparring.

`开玩笑` is extremely common in everyday life. Its meaning shifts slightly based on the context and tone.

  • As “Just Kidding”: This is its most frequent use. You say something slightly outrageous or untrue and immediately follow up with `开玩笑的 (kāi wánxiào de)` or `我跟你开玩笑呢 (wǒ gēn nǐ kāi wánxiào ne)` to signal you're not serious.
  • As “To Tease Someone”: You can use the structure `拿 [somebody] 开玩笑 (ná [somebody] kāi wánxiào)` which means “to make fun of [somebody]” or “to tease [somebody]”. It's usually lighthearted.
  • As a Question of Disbelief: When said with a questioning or incredulous tone, `你开什么玩笑?(Nǐ kāi shénme wánxiào?)` or `你不是在开玩笑吧?(Nǐ búshì zài kāi wánxiào ba?)` it means “Are you kidding me?!” or “You can't be serious?!”
  • As a Prohibition: `别开玩笑了 (Bié kāi wánxiào le)` means “Stop joking” or “Be serious.” This can be used playfully between friends or seriously if someone is being inappropriate.

`开玩笑` is almost always used in informal, conversational settings. You wouldn't typically use it in a formal speech or a serious business negotiation unless you have a very strong rapport with the other party.

  • Example 1:
    • 我只是开玩笑的,你别生气。
    • Pinyin: Wǒ zhǐshì kāi wánxiào de, nǐ bié shēngqì.
    • English: I was just joking, don't be mad.
    • Analysis: This is a classic use of `开玩笑` to clarify that a previous statement was not serious and to smooth over any potential offense. The `的 (de)` at the end turns the verb phrase into a descriptor.
  • Example 2:
    • 你是在开玩笑吧?这个项目明天就要完成?
    • Pinyin: Nǐ shì zài kāi wánxiào ba? Zhège xiàngmù míngtiān jiù yào wánchéng?
    • English: Are you kidding me? This project has to be finished by tomorrow?
    • Analysis: Here, `开玩笑` is used to express strong disbelief and surprise. The context makes it clear the speaker is not asking if the person is literally telling a joke, but rather if the statement is unbelievably true.
  • Example 3:
    • 他这个人很幽默,很喜欢跟朋友开玩笑
    • Pinyin: Tā zhège rén hěn yōumò, hěn xǐhuān gēn péngyǒu kāi wánxiào.
    • English: He's a very humorous person, he really likes to joke with his friends.
    • Analysis: This sentence describes a person's character. The structure `跟 [somebody] 开玩笑 (gēn [somebody] kāi wánxiào)` means “to joke *with* somebody.”
  • Example 4:
    • 别拿我的新发型开玩笑
    • Pinyin: Bié ná wǒ de xīn fàxíng kāi wánxiào!
    • English: Don't make fun of my new hairstyle!
    • Analysis: This uses the important `拿…开玩笑 (ná…kāi wánxiào)` structure, which means to “take” something or someone as the subject of a joke. It's often translated as “to make fun of.”
  • Example 5:
    • A: 你中彩票了?请我们吃饭吧! B: 开玩笑!我哪有那么好的运气。
    • Pinyin: A: Nǐ zhòng cǎipiào le? Qǐng wǒmen chīfàn ba! B: Kāi wánxiào! Wǒ nǎ yǒu nàme hǎo de yùnqì.
    • English: A: You won the lottery? Treat us to a meal! B: You're kidding! How could I have such good luck?
    • Analysis: In this dialogue, Speaker B uses `开玩笑` as a short, emphatic exclamation to mean “No way!” or “Are you kidding me?” It functions as a complete response to dismiss Speaker A's playful suggestion.
  • Example 6:
    • 这件事很重要,我不是在开玩笑
    • Pinyin: Zhè jiàn shì hěn zhòngyào, wǒ búshì zài kāi wánxiào.
    • English: This matter is very important, I am not joking.
    • Analysis: This is the negative form, used to add gravity and seriousness to a statement, emphasizing that the speaker should be taken literally.
  • Example 7:
    • 我们不过是玩笑罢了,你别当真。
    • Pinyin: Wǒmen búguò shì kāi ge wánxiào bàle, nǐ bié dàngzhēn.
    • English: We were just making a little joke, don't take it seriously.
    • Analysis: The structure `开 + 个 + 玩笑 (kāi ge wánxiào)` treats `玩笑` as a separable noun. `罢了 (bàle)` means “that's all” or “just,” softening the statement. `别当真 (bié dàngzhēn)` is a very common phrase paired with `开玩笑`.
  • Example 8:
    • 你这么说就有点开玩笑了,我们都知道你才是专家。
    • Pinyin: Nǐ zhème shuō jiù yǒudiǎn kāi wánxiào le, wǒmen dōu zhīdào nǐ cái shì zhuānjiā.
    • English: Saying that is a bit of a joke; we all know you're the real expert.
    • Analysis: This is a polite way to dismiss someone's humble statement. It implies, “You must be joking if you say you're not good at this.” It's a form of flattery.
  • Example 9:
    • 老板,这个截止日期是不是开玩笑的?
    • Pinyin: Lǎobǎn, zhège jiézhǐ rìqī shì bu shì kāi wánxiào de?
    • English: Boss, is this deadline a joke?
    • Analysis: A very risky sentence! This shows how context and relationship are critical. Said to a friendly, modern boss, it might be funny. Said to a traditional, stern boss, it could be seen as disrespectful. It highlights the cultural nuances of joking with superiors.
  • Example 10:
    • 的那个玩笑一点都不好笑。
    • Pinyin: Tā kāi de nàge wánxiào yìdiǎn dōu bù hǎoxiào.
    • English: That joke he made wasn't funny at all.
    • Analysis: This sentence clearly separates the action from the result. `他开的那个玩笑` means “that joke that he made.” It shows how `开` acts as the verb and `玩笑` as the object, which can then be described as being “not funny” (`不好笑`).
  • Mistake 1: Confusing `开玩笑 (kāi wánxiào)` and `笑话 (xiàohua)`
    • `开玩笑 (kāi wánxiào)` is the verb/action of joking or teasing in the moment.
    • `笑话 (xiàohua)` is the noun for a pre-composed joke, like a “knock-knock joke” or a funny story you tell.
    • Incorrect: `我想告诉你一个开玩笑。` (I want to tell you a “kidding.”)
    • Correct: `我想给你讲一个笑话。` (I want to tell you a joke.)
    • Correct: `我刚才跟你开玩笑呢。` (I was just joking with you.)
  • Mistake 2: Joking in the Wrong Context
    • As mentioned in the cultural section, a common error for learners is to misjudge the social situation. Avoid making jokes about a person's age (especially if they are older), physical appearance, or professional skills unless you know them extremely well. Joking with a teacher or a boss is possible, but it should be done carefully and respectfully. When in doubt, it's better to be polite and reserved.
  • Mistake 3: Treating it as an Adjective
    • `开玩笑` is a verb phrase. To describe something as “a joke” in the sense of it being ridiculous or poorly done, you would use other words.
    • Incorrect: `这个价格是开玩笑。` (This price is to-joke.)
    • Correct: `这个价格太离谱了。` (This price is too outrageous.)
    • Correct: `你这个价格是在开玩笑吧?` (Are you kidding with this price?)
  • 玩笑 (wánxiào) - The noun form of the joke itself. “That was a good joke.” (`这个玩笑很好笑。`)
  • 笑话 (xiàohua) - A noun for a prepared joke or funny story you tell.
  • 幽默 (yōumò) - A direct loanword for “humor.” It refers to the quality or sense of humor. (`他很有幽默感。` He has a great sense of humor.)
  • (dòu) - To tease, to amuse, to provoke laughter. It's often used when playing with children or pets and implies a very light, playful dynamic.
  • 取笑 (qǔxiào) - To make fun of, to ridicule. This term can have a more negative or mocking connotation than `开玩笑`.
  • 别当真 (bié dàngzhēn) - “Don't take it seriously.” A phrase that frequently accompanies `开玩笑`.
  • 说笑 (shuōxiào) - To talk and laugh, to chat and joke. It describes the general activity of a group of people having a fun conversation.
  • 面子 (miànzi) - The crucial concept of “face,” social prestige, or dignity. The potential for causing someone to lose `面子` dictates the boundaries of `开玩笑`.
  • 胡说 (húshuō) - To talk nonsense. If a joke goes too far or is simply untrue, someone might respond with, “You're talking nonsense!” (`你别胡说!`)
  • 调侃 (tiáokǎn) - To ridicule, to tease, to mock playfully. Often used in a literary or slightly more formal way to describe witty banter.