Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
开窍 [2025/08/13 03:28] – created xiaoer | 开窍 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== kāiqiào: 开窍 - To Get It; To Have an Epiphany; To See the Light ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** kāiqiào | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **开窍 (kāiqiào)** is that amazing feeling when "it finally clicks." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **开 (kāi):** To open, to start, or to turn on. It's one of the most common characters in Chinese, seen in words like 开门 (kāimén - to open a door) and 开心 (kāixīn - to feel happy, lit. "to open the heart" | + | |
- | * **窍 (qiào):** An aperture, orifice, or opening. In Chinese philosophy and medicine, this often refers to the seven apertures of the head (eyes, ears, nostrils, mouth), which are seen as the gateways to perception and consciousness. | + | |
- | * Together, **开窍 (kāiqiào)** literally means "to open the apertures." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **开窍 (kāiqiào)** is deeply connected to traditional Chinese thought, particularly concepts from Daoism and Buddhism that value sudden enlightenment (顿悟 - dùnwù). While kāiqiào is used in everyday life and is far less profound than spiritual enlightenment, | + | |
- | * The term also carries echoes of Traditional Chinese Medicine (TCM), where health is dependent on the smooth flow of energy (气 - qì) and the unblocking of passages. A mind that can't understand is seen as " | + | |
- | * **Comparison to a Western Concept:** In English, we might say "it finally clicked," | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **开窍 (kāiqiào)** is a common and versatile word used in informal and semi-formal conversations. | + | |
- | * **In Education and Learning:** This is a classic context. It's used when a student, after much effort, finally understands a difficult subject or problem. | + | |
- | * **In Personal Relationships and Growth:** It's often used to describe a person who was stubborn, immature, or naive, but has finally seen reason or matured. For example, someone who finally realizes their partner is bad for them has " | + | |
- | * **In Problem-Solving and Work:** In a business or creative setting, it can describe the moment a team finds the solution to a tricky problem or when an artist overcomes a creative block. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我昨天想了一整天这个数学题,今天早上才突然**开窍**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuótiān xiǎngle yī zhěng tiān zhège shùxué tí, jīntiān zǎoshang cái tūrán **kāiqiào** le. | + | |
- | * English: I thought about this math problem all day yesterday, and only this morning did I suddenly get it. | + | |
- | * Analysis: This is a classic use case, describing a sudden academic breakthrough after a period of being stuck. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你这么一解释,我马上就**开窍**了!谢谢你! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhème yī jiěshì, wǒ mǎshàng jiù **kāiqiào** le! Xièxiè nǐ! | + | |
- | * English: The way you explained it, it all became clear to me at once! Thank you! | + | |
- | * Analysis: Here, it's used to praise someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 分手以后,他才**开窍**,意识到自己以前有多么不成熟。 | + | |
- | * Pinyin: Fēnshǒu yǐhòu, tā cái **kāiqiào**, | + | |
- | * English: Only after the breakup did he finally see the light and realize how immature he had been. | + | |
- | * Analysis: This example shows kāiqiào used for personal growth and emotional maturity. The word `才 (cái)` emphasizes that this realization happened late. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 他终于同意我们的计划了。 B: 太好了!他总算**开窍**了! | + | |
- | * Pinyin: A: Tā zhōngyú tóngyì wǒmen de jìhuà le. B: Tài hǎo le! Tā zǒngsuàn **kāiqiào** le! | + | |
- | * English: A: He finally agreed to our plan. B: Great! He's finally come to his senses! | + | |
- | * Analysis: `总算 (zǒngsuàn)` combined with kāiqiào often carries a feeling of relief mixed with a slight jab that the person was stubborn or slow before. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我的孩子最近好像**开窍**了,开始懂事了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de háizi zuìjìn hǎoxiàng **kāiqiào** le, kāishǐ dǒngshì le. | + | |
- | * English: My child seems to have become more sensible recently and is starting to be more mature. | + | |
- | * Analysis: This shows how kāiqiào is used to describe a key stage in a child' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 求求你**开开窍**吧,别再被他骗了! | + | |
- | * Pinyin: Qiúqiú nǐ **kāi kai qiào** ba, bié zài bèi tā piàn le! | + | |
- | * English: I'm begging you, please wise up and stop being deceived by him! | + | |
- | * Analysis: This is a desperate plea. The reduplication `开开窍 (kāi kai qiào)` softens the tone slightly, making it sound more like pleading than commanding. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 经过几个小时的头脑风暴,我们的团队终于对这个项目**开窍**了。 | + | |
- | * Pinyin: Jīngguò jǐ ge xiǎoshí de tóunǎo fēngbào, wǒmen de tuánduì zhōngyú duì zhège xiàngmù **kāiqiào** le. | + | |
- | * English: After several hours of brainstorming, | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of kāiqiào in a professional or creative context. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 有些事情,只有经历过才会**开窍**。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē shìqíng, zhǐyǒu jīnglìguò cái huì **kāiqiào**. | + | |
- | * English: Some things you can only understand once you've experienced them yourself. | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses a general truth about wisdom and life experience. The " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你这个榆木脑袋什么时候才能**开窍**啊? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhège yúmù nǎodai shénme shíhòu cáinéng **kāiqiào** a? | + | |
- | * English: When is a blockhead like you ever going to get it? | + | |
- | * Analysis: This is a very direct and insulting usage. `榆木脑袋 (yúmù nǎodai)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这药有醒脑**开窍**的功效。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè yào yǒu xǐngnǎo **kāiqiào** de gōngxiào. | + | |
- | * English: This medicine has the effect of refreshing the mind and opening the senses. | + | |
- | * Analysis: This is a more formal and literal usage, often seen in the context of Traditional Chinese Medicine. It directly links to the character' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`开窍` vs. `明白 (míngbai)` / `懂 (dǒng)`:** This is the most common point of confusion. `明白` and `懂` mean "to understand" | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Mind the Connotation: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[恍然大悟]] (huǎngrán dàwù) - A formal idiom (chengyu) meaning "to suddenly realize." | + | |
- | * [[茅塞顿开]] (máosè dùnkāi) - A vivid idiom meaning "the thatch blocking the mind was suddenly cleared." | + | |
- | * [[顿悟]] (dùnwù) - Sudden enlightenment. This is a much more profound term, usually used in a philosophical or religious (Buddhist) context. `开窍` is like a mini, everyday `顿悟`. | + | |
- | * [[明白]] (míngbai) - The general, common word for "to understand" | + | |
- | * [[懂]] (dǒng) - A very common verb meaning "to understand," | + | |
- | * [[榆木脑袋]] (yúmù nǎodai) - " | + | |
- | * [[死心眼]] (sǐxīnyǎn) - Stubborn, obstinate, one-track mind. This describes the personality of someone who has great difficulty `开窍` because they are unwilling to change their perspective. | + | |
- | * [[灵感]] (línggǎn) - Inspiration. One often hopes to `开窍` in order to receive a flash of `灵感`. | + |