Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
开除 [2025/08/11 10:50] – created xiaoer | 开除 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== kāichú: 开除 - To Expel, Fire, Dismiss ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** kāichú | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **开除 (kāichú)** as the ultimate, formal act of removal. It's not a manager shouting " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **开 (kāi):** While commonly meaning "to open," in this context, it takes on the meaning of "to remove" | + | |
- | * **除 (chú):** This character directly means "to remove," | + | |
- | * The two characters combine to form a strong, direct meaning: to formally and decisively **remove and eliminate** someone from an organization. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, the group (collective) is often valued as highly as the individual. Being part of a school, a work unit (单位, dānwèi), or the Party provides identity, security, and social standing. **开除 (kāichú)** is the formal act of severing this tie, casting the individual out of the collective. | + | |
- | This is fundamentally different from the Western concept of simply being " | + | |
- | Consequently, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **开除 (kāichú)** is a formal and serious term used in official contexts. You will hear it in news reports, see it in company regulations, | + | |
- | === In the Workplace === | + | |
- | This is the ultimate disciplinary action for an employee. It is reserved for severe misconduct. A company would not **开除** an employee for poor performance (they would likely be managed out or encouraged to resign). It is used for things like stealing company property, leaking trade secrets, or assaulting a colleague. | + | |
- | === In Academia === | + | |
- | A student might be **开除** from a university for serious academic dishonesty (like hiring someone to take an exam), plagiarism on a major thesis, or committing a crime. It is the equivalent of " | + | |
- | === In Politics === | + | |
- | A member of the Chinese Communist Party can be **开除党籍 (kāichú dǎngjí)**, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他因为在考试中作弊而被学校**开除**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi zài kǎoshì zhōng zuòbì ér bèi xuéxiào **kāichú** le. | + | |
- | * English: He was expelled from school for cheating on an exam. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of using **开除** in an academic context. The passive voice with 被 (bèi) is very common, as the action is done *to* the person. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 如果你偷公司的东西,你会被**开除**的。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ tōu gōngsī de dōngxi, nǐ huì bèi **kāichú** de. | + | |
- | * English: If you steal things from the company, you will be fired. | + | |
- | * Analysis: This sentence serves as a direct warning, highlighting the severe consequences of a specific action. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 那位经理由于收受贿赂被公司**开除**了。 | + | |
- | * Pinyin: Nà wèi jīnglǐ yóuyú shōushòu huìlù bèi gōngsī **kāichú** le. | + | |
- | * English: That manager was fired by the company for accepting bribes. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates a typical workplace scenario for **开除** – a serious ethical violation. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 公司规定,泄露商业机密者,一律**开除**。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī guīdìng, xièlòu shāngyè jīmì zhě, yīlǜ **kāichú**. | + | |
- | * English: Company regulations state that those who leak business secrets will be dismissed without exception. | + | |
- | * Analysis: Here, **开除** is used in a formal rule or regulation. The word 一律 (yīlǜ) emphasizes the "no exceptions" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他被**开除**后,很难再找到一份好工作。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bèi **kāichú** hòu, hěn nán zài zhǎodào yī fèn hǎo gōngzuò. | + | |
- | * English: After he was fired/ | + | |
- | * Analysis: This sentence illustrates the long-term consequences and social stigma associated with being **开除**. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 老板威胁说,如果项目再失败,就要**开除**整个团队。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn wēixié shuō, rúguǒ xiàngmù zài shībài, jiù yào **kāichú** zhěnggè tuánduì. | + | |
- | * English: The boss threatened that if the project fails again, he will fire the entire team. | + | |
- | * Analysis: While **开除** is formal, it can be used in a threat to show extreme seriousness. In reality, a company would likely use 裁员 (cáiyuán) for project failure, so this is hyperbolic. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 据报道,该官员因严重违纪被**开除**党籍和公职。 | + | |
- | * Pinyin: Jù bàodào, gāi guānyuán yīn yánzhòng wéijì bèi **kāichú** dǎngjí hé gōngzhí. | + | |
- | * English: According to reports, that official was expelled from the Party and removed from public office for serious violations of discipline. | + | |
- | * Analysis: This is a very common phrase in Chinese news about anti-corruption campaigns, showing the term's use in a political context. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我听说他大学没毕业,因为打架被**开除**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ tīngshuō tā dàxué méi bìyè, yīnwèi dǎjià bèi **kāichú** le. | + | |
- | * English: I heard he didn't graduate from college because he was expelled for fighting. | + | |
- | * Analysis: This is a more conversational example, used when talking about someone' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你最好小心点,我们新来的主管已经**开除**两个人了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zuìhǎo xiǎoxīn diǎn, wǒmen xīn lái de zhǔguǎn yǐjīng **kāichú** liǎng gè rén le. | + | |
- | * English: You'd better be careful, our new supervisor has already fired two people. | + | |
- | * Analysis: This shows the active use of the verb. It implies the supervisor took the formal action to fire them for cause. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这次只是一个书面警告,但下次可能就是**开除**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì zhǐshì yī gè shūmiàn jǐnggào, dàn xià cì kěnéng jiùshì **kāichú** le. | + | |
- | * English: This time it's just a written warning, but next time it might be dismissal. | + | |
- | * Analysis: This sentence contrasts **开除** with a lesser punishment, highlighting its position at the top of the disciplinary ladder. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake English speakers make is confusing **开除 (kāichú)** with being laid off or with more casual forms of firing. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sentence incorrectly implies that 50 employees did something wrong to get fired. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[炒鱿鱼]] (chǎo yóuyú) - The informal, common slang for "to fire someone." | + | |
- | * [[解雇]] (jiěgù) - A formal term for "to dismiss" | + | |
- | * [[裁员]] (cáiyuán) - To lay off employees, typically due to economic reasons (downsizing). This is not the employee' | + | |
- | * [[辞职]] (cízhí) - To resign or quit a job. This action is initiated by the employee. It's the opposite of being fired. | + | |
- | * [[处分]] (chǔfèn) - A punishment; disciplinary action. **开除** is the most severe type of **处分**. | + | |
- | * [[警告]] (jǐnggào) - A warning. A much less severe disciplinary action that might precede getting **开除**. | + | |
- | * [[离职]] (lízhí) - A neutral, formal term meaning "to leave a job." It can cover resigning, being fired, or being laid off. | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - The concept of " | + | |
- | * [[档案]] (dàng' | + |