This is an old revision of the document!
míbǔ: 弥补 - To Make Up For, Compensate, Remedy
Quick Summary
- Keywords: mibu, 弥补, make up for, compensate for, remedy a mistake, fill a gap, Chinese word for regret, make amends, how to say compensate in Chinese, mibu vs buchang.
- Summary: Learn the essential Chinese verb 弥补 (míbǔ), which means “to make up for,” “to compensate,” or “to remedy.” This page explores how to use `弥补` to talk about making up for a mistake, compensating for a loss, or remedying a personal regret. Discover its cultural significance in showing sincerity and restoring harmony, and learn the crucial difference between `弥补 (míbǔ)` and `补偿 (bǔcháng)`.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): míbǔ
- Part of Speech: Verb
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: To compensate for a loss or deficiency; to make up for; to remedy.
- In a Nutshell: `弥补` is the action of filling a hole or fixing a deficit. Think of it as actively trying to restore balance after something has gone wrong or is lacking. This “hole” can be a mistake you made, a financial loss, a weakness in your skills, or even a regret from the past. `弥补` is about more than just apologizing; it's about taking concrete steps to fix the problem and make things right again.
Character Breakdown
- 弥 (mí): This character means “to fill,” “to cover,” or “to permeate.” Imagine it as spreading something out to cover a gap or a space completely.
- 补 (bǔ): This character means “to patch,” “to mend,” or “to supplement.” The radical 衤 (a form of 衣 - yī) means clothing. So, you can picture `补` as patching a hole in a piece of clothing.
When combined, 弥补 (míbǔ) creates a powerful visual metaphor: to fill (弥) a hole by patching (补) it. This perfectly captures the essence of mending a mistake, compensating for a loss, or making up for a regret.
Cultural Context and Significance
In Chinese culture, the act of `弥补` is often more significant than a verbal apology. It demonstrates sincerity (诚意 - chéngyì) and a genuine commitment to restoring harmony (和谐 - héxié) in a relationship or situation. Let's compare it to the Western concept of “making amends.” While similar, `弥补` is less transactional and more holistic. In the West, “compensating” someone might primarily involve a legal or financial settlement. In China, `弥补` can be deeply personal. For instance, an adult child who feels they neglected their parents might `弥补` by spending much more time with them, not just by giving them money. The action is a direct remedy for the specific emotional or relational gap. This concept is also tied to “face” (面子 - miànzi). Committing a fault can cause someone to lose face. Taking decisive action to `弥补` the mistake is a powerful way to restore one's own face and show respect for the face of the person who was wronged. It's a proactive measure to repair social and personal harmony.
Practical Usage in Modern China
`弥补` is a versatile word used in many modern contexts, from personal relationships to formal business reports.
- Personal Relationships: Used for making up for a mistake, a forgotten promise, or a period of neglect.
- Example: Forgetting an anniversary and trying to `弥补` it with a special dinner.
- Self-Improvement & Regret: A very common usage is to describe making up for past regrets or deficiencies.
- Example: Studying English intensely to `弥补` for not learning it well in school.
- Business & Formal Contexts: Used to talk about compensating for financial losses, fixing defects, or closing security loopholes.
- Example: A company issuing a statement on how it will `弥补` losses caused by a product recall.
- Abstract Concepts: It can be used for intangible things, like making up for a lack of talent with hard work.
The connotation of `弥补` is generally neutral to positive. It describes a positive action taken to fix a negative situation.
Example Sentences
- Example 1:
- 为了弥补我的过错,我请她吃了一顿大餐。
- Pinyin: Wèile míbǔ wǒ de guòcuò, wǒ qǐng tā chīle yí dùn dàcān.
- English: In order to make up for my mistake, I treated her to a big meal.
- Analysis: This is a classic example of using an action (treating to a meal) to `弥补` a personal mistake (过错).
- Example 2:
- 他每天努力工作,希望能弥补公司的经济损失。
- Pinyin: Tā měitiān nǔlì gōngzuò, xīwàng néng míbǔ gōngsī de jīngjì sǔnshī.
- English: He works hard every day, hoping to make up for the company's financial losses.
- Analysis: Here, `弥补` is used in a formal, business context to mean compensating for a financial loss (损失).
- Example 3:
- 他用勤奋弥补了天赋的不足。
- Pinyin: Tā yòng qínfèn míbǔ le tiānfù de bùzú.
- English: He made up for his lack of natural talent with diligence.
- Analysis: This shows `弥补` being used for an abstract concept. The “gap” is a lack of talent (天赋的不足), and the “patch” is hard work (勤奋).
- Example 4:
- 没有什么能够弥补失去家人的痛苦。
- Pinyin: Méiyǒu shénme nénggòu míbǔ shīqù jiārén de tòngkǔ.
- English: Nothing can make up for the pain of losing a family member.
- Analysis: This sentence shows the limits of `弥补`. It's often used in the negative to express that a loss is so great that it cannot be remedied.
- Example 5:
- 政府正在采取措施,弥补城乡之间的教育差距。
- Pinyin: Zhèngfǔ zhèngzài cǎiqǔ cuòshī, míbǔ chéngxiāng zhījiān de jiàoyù chājù.
- English: The government is taking measures to bridge the educational gap between urban and rural areas.
- Analysis: `弥补` is used here to mean “bridge” or “close” a gap or disparity (差距).
- Example 6:
- 现在开始学习还不晚,可以弥补以前浪费的时间。
- Pinyin: Xiànzài kāishǐ xuéxí hái bù wǎn, kěyǐ míbǔ yǐqián làngfèi de shíjiān.
- English: It's not too late to start studying now; you can make up for the time you wasted before.
- Analysis: This is a common and encouraging use of `弥补` related to self-improvement and regret (遗憾).
- Example 7:
- 这个新功能弥补了我们软件的一个主要缺陷。
- Pinyin: Zhège xīn gōngnéng míbǔ le wǒmen ruǎnjiàn de yí ge zhǔyào quēxiàn.
- English: This new feature remedies a major defect in our software.
- Analysis: In a tech or product context, `弥补` means to fix a flaw or defect (缺陷).
- Example 8:
- 他送了一份昂贵的礼物,但这并不能弥补他带来的情感伤害。
- Pinyin: Tā sòng le yí fèn ángguì de lǐwù, dàn zhè bìng bùnéng míbǔ tā dàilái de qínggǎn shānghài.
- English: He gave an expensive gift, but it couldn't make up for the emotional damage he caused.
- Analysis: This highlights that `弥补` often requires an appropriate action. A material gift may not be able to `弥补` an emotional wound.
- Example 9:
- 我想为你做点什么来弥补。
- Pinyin: Wǒ xiǎng wèi nǐ zuò diǎn shénme lái míbǔ.
- English: I want to do something to make it up to you.
- Analysis: A simple, direct, and very common phrase used when you know you've done something wrong and want to offer amends.
- Example 10:
- 一个好的睡眠可以弥补前一天晚上的疲劳。
- Pinyin: Yí ge hǎo de shuìmián kěyǐ míbǔ qián yì tiān wǎnshang de píláo.
- English: A good sleep can make up for the fatigue from the night before.
- Analysis: This shows `弥补` used in a very practical, everyday health context. The “gap” is your energy, and “sleep” is the patch.
Nuances and Common Mistakes
The most common point of confusion for learners is the difference between `弥补 (míbǔ)` and `补偿 (bǔcháng)`.
- `弥补 (míbǔ)`: To make up for, to remedy. It's broader and can be used for abstract things like mistakes, regrets, time, emotional harm, or a lack of skill. The focus is on the action of filling a gap or fixing a deficit.
- `补偿 (bǔcháng)`: To compensate, to reimburse. It is more specific and almost always refers to a tangible or quantifiable compensation, like money, goods, or time off. It's often used in legal, financial, or employment contexts.
Rule of Thumb: If you can replace “make up for” with “reimburse” or “give compensation for,” use `补偿 (bǔcháng)`. Otherwise, `弥补 (míbǔ)` is probably the right choice.
- Correct: 公司会补偿你的加班时间。 (Gōngsī huì bǔcháng nǐ de jiābān shíjiān.) - The company will compensate you for your overtime.
- Incorrect: 公司会~~弥补~~你的加班时间。 (Here, `弥补` sounds unnatural because overtime work requires direct, quantifiable compensation, not an abstract “making up for.”)
- Correct: 他努力工作来弥补他犯的错误。 (Tā nǔlì gōngzuò lái míbǔ tā fàn de cuòwù.) - He worked hard to make up for the mistake he made.
- Incorrect: 他努力工作来~~补偿~~他犯的错误。 (Using `补偿` here would imply he was trying to pay a financial price for his mistake, which is not the intended meaning.)
False Friend Alert: “Make up” in English has many meanings. `弥补` only means “to make up for.”
- To “make up” after a fight (reconcile) is 和好 (héhǎo).
- To “make up” a story (invent) is 编 (biān) or 杜撰 (dùzhuàn).
- To wear “makeup” (cosmetics) is 化妆 (huàzhuāng).
Related Terms and Concepts
- 补偿 (bǔcháng) - To compensate or reimburse. A more transactional term, often involving money or goods, as explained above.
- 挽回 (wǎnhuí) - To retrieve or redeem. Similar to `弥补` but focuses on getting back something that was about to be lost (e.g., `挽回损失` - to recover a loss; `挽回面子` - to save face).
- 补救 (bǔjiù) - To remedy or rescue. Implies a more urgent fix for a situation that has already gone wrong. Think of it as first aid or damage control.
- 遗憾 (yíhàn) - Regret; pity. This is the feeling or state that often motivates the action of `弥补`.
- 过错 (guòcuò) - Fault; mistake. This is the specific error that one often needs to `弥补`.
- 损失 (sǔnshī) - Loss; damage. This is the deficit, often financial or material, that needs to be made up for.
- 改正 (gǎizhèng) - To correct. Focuses on changing the error or bad habit itself, whereas `弥补` focuses on dealing with the negative consequences of that error.
- 不足 (bùzú) - Insufficient; a lack. This is the general “deficiency” or “shortcoming” that one might try to `弥补`.