Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
当然 [2025/08/10 08:28] – created xiaoer | 当然 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dāngrán: 当然 - Of course, Certainly, Without a doubt ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dāngrán | + | |
- | * **Part of Speech:** Adverb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **当 (dāng):** This character' | + | |
- | * **然 (rán):** This character often acts as a suffix, similar to " | + | |
- | * **Together, 当然 (dāngrán)** literally means "in a way that is as it should be." This beautifully captures the essence of "of course" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, directness can be interpreted in various ways depending on the context and relationship between speakers. " | + | |
- | Compared to the English "of course," | + | |
- | Therefore, while it's a fundamental word for agreement, its usage is tied to social harmony. With close friends, it's used freely and warmly. In more formal situations or with superiors, a more neutral agreement like " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **Answering Questions: | + | |
- | * A: 你能帮我吗?(Nǐ néng bāng wǒ ma? - Can you help me?) | + | |
- | * B: **当然**可以!(Dāngrán kěyǐ! - Of course I can!) | + | |
- | * **Expressing Agreement: | + | |
- | * A: 这家餐厅的菜真好吃。(Zhè jiā cāntīng de cài zhēn hǎochī. - This restaurant' | + | |
- | * B: **当然**了!我们常来。(Dāngrán le! Wǒmen cháng lái. - Of course it is! We come here often.) | + | |
- | * **As a Conjunction (Making a Concession): | + | |
- | * **当然**,这个计划很好,但是我们没有足够的预算。(Dāngrán, | + | |
- | * **On Social Media:** It's used frequently in comments to show strong support or agreement with a post. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你喜欢中国吗?我**当然**喜欢! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xǐhuān Zhōngguó ma? Wǒ **dāngrán** xǐhuān! | + | |
- | * English: Do you like China? Of course I do! | + | |
- | * Analysis: A simple, enthusiastic, | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 我可以借你的车吗? B: **当然**可以。 | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒ kěyǐ jiè nǐ de chē ma? B: **Dāngrán** kěyǐ. | + | |
- | * English: A: Can I borrow your car? B: Of course you can. | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这么重要的事情,我**当然**记得。 | + | |
- | * Pinyin: Zhème zhòngyào de shìqíng, wǒ **dāngrán** jìde. | + | |
- | * English: For such an important matter, of course I remember. | + | |
- | * Analysis: This sentence emphasizes that remembering was the only logical and expected outcome. Depending on the tone, it could sound slightly defensive. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他是你的老板,你**当然**要听他的。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì nǐ de lǎobǎn, nǐ **dāngrán** yào tīng tā de. | + | |
- | * English: He's your boss, of course you have to listen to him. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 学习一门新语言**当然**不容易。 | + | |
- | * Pinyin: Xuéxí yī mén xīn yǔyán **dāngrán** bù róngyì. | + | |
- | * English: Of course, learning a new language is not easy. | + | |
- | * Analysis: This usage is similar to " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **当然**,我们可以明天再讨论这个问题。 | + | |
- | * Pinyin: **Dāngrán**, | + | |
- | * English: Of course, we can discuss this issue again tomorrow. | + | |
- | * Analysis: Used at the beginning of a sentence as a discourse marker to signal agreement or to introduce a point. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你觉得他会来吗?**当然**了!他从不迟到。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde tā huì lái ma? **Dāngrán le**! Tā cóng bù chídào. | + | |
- | * English: Do you think he will come? Of course! He is never late. | + | |
- | * Analysis: The particle "了 (le)" is often added to " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 每个人都想成功,这**当然**是真的。 | + | |
- | * Pinyin: Měi ge rén dōu xiǎng chénggōng, | + | |
- | * English: Everyone wants to succeed, this is of course true. | + | |
- | * Analysis: Used to confirm the truth of a universal statement. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **当然**,价格是一个因素,但质量更重要。 | + | |
- | * Pinyin: **Dāngrán**, | + | |
- | * English: Of course, price is a factor, but quality is more important. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates its use as a concessive conjunction, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他是这次比赛的冠军,他的实力**当然**不容小觑。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì zhè cì bǐsài de guànjūn, tā de shílì **dāngrán** bùróng xiǎoqù. | + | |
- | * English: He is the champion of this competition; | + | |
- | * Analysis: A more formal example showing how " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Tone is Everything: | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Reason:** "对 (duì)" | + | |
- | * **Overuse: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[当然了]] (dāngrán le) - A more colloquial and emphatic version of " | + | |
- | * [[肯定]] (kěndìng) - An adverb meaning " | + | |
- | * [[自然]] (zìrán) - Means " | + | |
- | * [[是的]] (shì de) - "Yes, that's it." A neutral, factual confirmation. A safer choice in formal settings. | + | |
- | * [[对]] (duì) - " | + | |
- | * [[可以]] (kěyǐ) - " | + | |
- | * [[理所当然]] (lǐ suǒ dāng rán) - An idiom (chengyu) meaning "it is only right and proper," | + | |
- | * [[不用说]] (búyòng shuō) - " | + |