得失

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

得失 [2025/08/13 18:47] – created xiaoer得失 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== déshī: 得失 - Gains and Losses, Pros and Cons ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** 得失, deshi, gains and losses, pros and cons, success and failure, Chinese philosophy, weighing options, Chinese culture, advantages and disadvantages, Taoism, 塞翁失马, making decisions in Chinese. +
-  * **Summary:** The Chinese term **得失 (déshī)** encapsulates the concept of "gains and losses" or "pros and cons." Far more than a simple calculation, `得失` is a foundational cultural and philosophical idea that reflects on the dual nature of any outcome. It's used when weighing complex decisions, reflecting on life's journey, and understanding that every gain comes with a loss, and every loss may contain a hidden gain. This entry explores the deep meaning of `得失`, its roots in Chinese philosophy, and its practical use in modern conversation. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** dé shī +
-  * **Part of Speech:** Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 6 +
-  * **Concise Definition:** The gains and losses, or advantages and disadvantages, inherent in a situation. +
-  * **In a Nutshell:** `得失` is a balanced, two-sided word that encourages a mature, big-picture perspective. Instead of seeing events as simply "good" or "bad," `得失` prompts you to consider the entire package: what was gained and what was sacrificed. It's a term steeped in wisdom, often used to remind people not to get too carried away by momentary success or too devastated by temporary failure. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **得 (dé):** This character originally depicted a hand (寸) acquiring a cowrie shell (貝), a form of ancient currency. Its core meaning is "to get," "to obtain," or "to gain." +
-  * **失 (shī):** This character's ancient form shows a hand letting something slip away. It means "to lose," "to miss," or "to fail." +
-Together, **得失 (déshī)** literally translates to "gain-lose." The combination forms a perfect nominal pair, representing the two sides of the same coin and the unavoidable duality of outcomes in life and decisions. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-`得失` is deeply woven into the fabric of Chinese philosophy, particularly Taoism (道教). It reflects the core Taoist principle of yin and yang (阴阳), where opposites are interconnected and give rise to each other. A gain (得) contains the seed of a future loss (失), and a loss (失) can create an opportunity for a future gain (得). +
-The most famous illustration of this concept is the proverb **[[塞翁失马]] (sài wēng shī mǎ)**, "The old man at the frontier lost his horse." In the story: +
-1.  An old man's horse runs away (a loss). His neighbors console him. He says, "How can you know it's not a good thing?" +
-2.  The horse returns with a prized wild horse (a gain). His neighbors congratulate him. He says, "How can you know it's not a bad thing?" +
-3.  His son, riding the new horse, falls and breaks his leg (a loss). +
-4.  The army comes to conscript all able-bodied young men for a deadly war, but his son is spared due to his injury (a gain). +
-This story teaches that one should not be overly fixated on immediate **得失**, as the true nature of an event is impossible to judge in the short term. +
-**Comparison to Western Culture:** +
-While "pros and cons" is a close English equivalent, it's typically used in a more transactional, logical, and less philosophical context. One might make a "pros and cons" list when buying a car. `得失`, however, is often used to contemplate life itself (`人生的得失`), morality, and one's state of mind. It carries a weight of wisdom and long-term perspective that "pros and cons" usually lacks. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-`得失` is a common term used in both formal and informal contexts, especially when discussing serious matters. +
-  * **Decision Making:** It is frequently used when weighing important choices in business, career, or personal life. People will talk about needing to `权衡得失 (quánhéng déshī)`, or "weigh the gains and losses." +
-  * **Philosophical Reflection:** It's often used to offer perspective or comfort. A common piece of advice is `不要太计较一时的得失 (búyào tài jìjiào yīshí de déshī)`, meaning "Don't get too hung up on temporary gains and losses." +
-  * **Assessing Character:** The term can be used to describe someone's mindset. A person with a strong `得失心 (déshī xīn)` is someone who is overly competitive and cannot handle failure gracefully. Conversely, someone who acts `不计得失 (bú jì déshī)`, or "without regard for personal gain or loss," is praised for being selfless and noble. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 做任何决定之前,我们都应该仔细权衡**得失**。 +
-    * Pinyin: Zuò rènhé juédìng zhīqián, wǒmen dōu yīnggāi zǐxì quánhéng **déshī**. +
-    * English: Before making any decision, we should all carefully weigh the pros and cons. +
-    * Analysis: This is a classic, practical use of `得失` in the context of decision-making. `权衡 (quánhéng)` is the verb "to weigh/balance" that is very frequently paired with `得失`. +
-  * **Example 2:** +
-    * 人生就是这样,有**得**也必然有**失**,别太在意。 +
-    * Pinyin: Rénshēng jiùshì zhèyàng, yǒu **dé** yě bìrán yǒu **shī**, bié tài zàiyì. +
-    * English: Life is like this; where there is gain, there is inevitably loss. Don't worry about it too much. +
-    * Analysis: Here, the characters `得` and `失` are used separately but invoke the full meaning of `得失`. This is a common philosophical reflection on the nature of life. +
-  * **Example 3:** +
-    * 他**得失**心太重,输了一场比赛就好像天塌下来了。 +
-    * Pinyin: Tā **déshī** xīn tài zhòng, shūle yī chǎng bǐsài jiù hǎoxiàng tiān tā xiàlái le. +
-    * English: He's way too concerned with winning and losing; he acts like the sky is falling after losing one game. +
-    * Analysis: This introduces the related term `得失心 (déshī xīn)`, literally "gain-loss heart/mind." It describes a mentality that is overly focused on personal wins and losses, and is generally seen as a negative trait. +
-  * **Example 4:** +
-    * 评价一个历史人物,不能只看一时的**得失**,要看长远的影响。 +
-    * Pinyin: Píngjià yīgè lìshǐ rénwù, bùnéng zhǐ kàn yīshí de **déshī**, yào kàn chángyuǎn de yǐngxiǎng. +
-    * English: When evaluating a historical figure, you can't just look at their immediate successes and failures; you have to look at their long-term impact. +
-    * Analysis: This shows `得失` being used in a formal, analytical context. It contrasts short-term outcomes with long-term consequences. +
-  * **Example 5:** +
-    * 为了国家的利益,他早已把个人**得失**置之度外。 +
-    * Pinyin: Wèile guójiā de lìyì, tā zǎoyǐ bǎ gèrén **déshī** zhìzhīdùwài. +
-    * English: For the good of the country, he had long ago cast aside any thought of personal gain or loss. +
-    * Analysis: This sentence has a very noble and formal tone. `置之度外 (zhìzhīdùwài)` is an idiom meaning "to disregard" or "to not worry about," often used with `个人得失` (personal gains and losses). +
-  * **Example 6:** +
-    * 这次合作的**得失**很难简单地用金钱来衡量。 +
-    * Pinyin: Zhè cì hézuò de **déshī** hěn nán jiǎndān de yòng jīnqián lái héngliáng. +
-    * English: The gains and losses of this cooperation are difficult to measure simply in terms of money. +
-    * Analysis: This highlights that `得失` often refers to intangible things, like experience, reputation, or relationships, not just financial profit. +
-  * **Example 7:** +
-    * 他是个患得患失的人,做什么事都犹豫不决。 +
-    * Pinyin: Tā shì ge **huàndéhuànshī** de rén, zuò shénme shì dōu yóuyùbùjué. +
-    * English: He's the type of person who constantly worries about personal gains and losses, so he's indecisive about everything he does. +
-    * Analysis: This uses the idiom `患得患失 (huàndéhuànshī)`, which is derived directly from `得失`. It describes someone paralyzed by the fear of making the wrong choice. This is a very negative description. +
-  * **Example 8:** +
-    * 辞掉稳定的工作去创业,其中的**得失**只有他自己知道。 +
-    * Pinyin: Cí diào wěndìng de gōngzuò qù chuàngyè, qízhōng de **déshī** zhǐyǒu tā zìjǐ zhīdào. +
-    * English: He quit a stable job to start a business; only he himself knows the gains and losses involved. +
-    * Analysis: This emphasizes the personal and subjective nature of `得失`. What one person considers a gain, another might see as a loss. +
-  * **Example 9:** +
-    * 我们的团队精神就是不计**得失**,共同努力。 +
-    * Pinyin: Wǒmen de tuánduì jīngshén jiùshì bù jì **déshī**, gòngtóng nǔlì. +
-    * English: Our team spirit is to disregard personal gains and losses and work hard together. +
-    * Analysis: The phrase `不计得失 (bú jì déshī)` is highly positive, praising a selfless, collective attitude. It's the opposite of `患得患失`. +
-  * **Example 10:** +
-    * 一场考试的**得失**并不能决定你的未来。 +
-    * Pinyin: Yī chǎng kǎoshì de **déshī** bìng bùnéng juédìng nǐ de wèilái. +
-    * English: The success or failure of one exam cannot determine your future. +
-    * Analysis: A common piece of encouragement for students. Here, `得失` is a more profound way of saying "result" or "win/loss," implying all that was gained (knowledge) and lost (a perfect score) in the process. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Mistake 1: Confusing `得失` with `输赢 (shū yíng)`.** +
-    * `输赢 (shū yíng)` means "win-lose" and is used almost exclusively for competitions, games, and battles with clear winners and losers. `得失` is much broader. You can discuss the `得失` of taking a new job, but you wouldn't discuss its `输赢`. +
-    * **Incorrect:** `这份工作的输赢是什么?(zhè fèn gōngzuò de shū yíng shì shénme?)` +
-    * **Correct:** `这份工作的得失是什么?(zhè fèn gōngzuò de déshī shì shénme?)` +
-  * **Mistake 2: Underestimating its philosophical weight.** +
-    * While `得失` can be translated as "pros and cons," using it implies a more serious or holistic reflection than the English phrase. For a simple choice like "Should I get pizza or tacos for lunch?", using `得失` would sound overly dramatic. For that, you would more likely discuss `好处 (hǎochu)` and `坏处 (huàichu)` (advantages and disadvantages). `得失` is reserved for choices with more significant, often long-term, consequences. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * `[[利弊]] (lì bì)` - "Pros and cons" or "advantages and disadvantages." This is the closest synonym to `得失` but is often more practical, economic, and less philosophical. You `分析利弊 (fēnxī lìbì)` - analyze the pros and cons. +
-  * `[[成败]] (chéng bài)` - "Success and failure." This focuses on the final result of an undertaking, whether it succeeded or failed as a whole. `得失` is about the journey and the components gained/lost along the way. +
-  * `[[权衡]] (quánhéng)` - (verb) "To weigh," "to balance." This is the action you perform when considering the `得失` or `利弊` of a situation. +
-  * `[[取舍]] (qǔ shě)` - "Choice"; "to accept and to reject." This refers to the act of making a decision after weighing the `得失`. It highlights that in order to gain something (`取`), you must give something else up (`舍`). +
-  * `[[患得患失]] (huàn dé huàn shī)` - A very common idiom describing the negative state of being paralyzed by worrying about potential gains and losses. +
-  * `[[不计得失]] (bú jì déshī)` - A positive idiom describing a selfless person who acts without concern for personal gain or loss. +
-  * `[[塞翁失马]] (sài wēng shī mǎ)` - The quintessential proverb that perfectly illustrates the fluctuating and unpredictable nature of `得失`. +
-  * `[[得失心]] (déshī xīn)` - A noun for the "mentality of being overly concerned with winning and losing." Someone with a heavy `得失心` is a sore loser and an anxious winner.+