Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
微信支付 [2025/08/11 11:29] – created xiaoer | 微信支付 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wēixìn zhīfù: 微信支付 - WeChat Pay ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wēixìn zhīfù | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (Proper Noun) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine if your favorite messaging app (like WhatsApp or Messenger) also had a built-in bank account that you could use to pay for literally everything. That's WeChat Pay. It's not a separate app you download; it's a feature inside WeChat, the app nearly everyone in China uses to chat. By scanning a simple square pattern (a QR code), you can pay for groceries, a taxi, or your dinner, making cash and credit cards almost obsolete in many parts of the country. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **微 (wēi):** This character means " | + | |
- | * **信 (xìn):** This means " | + | |
- | * **支 (zhī):** This character means "to support," | + | |
- | * **付 (fù):** This character also means "to pay" or "to hand over." | + | |
- | * The two characters **支付 (zhīfù)** form the standard, common word in Mandarin for " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * WeChat Pay, along with its main rival Alipay (支付宝), | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** In the West, you might use Apple Pay, Google Pay, Venmo, or PayPal. The key difference is fragmentation versus integration. A Westerner uses separate apps for messaging (WhatsApp), social media (Instagram), | + | |
- | * **Social Impact:** The service has digitized long-standing cultural practices. The most famous example is the `红包 (hóngbāo)`, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Paying for Goods and Services:** This is the most common use. There are two primary methods: | + | |
- | 1. **You Scan Them:** The merchant displays a static QR code. You open WeChat, tap " | + | |
- | 2. **They Scan You:** You open your WeChat Wallet and present your personal payment QR code (which changes every minute for security). The cashier uses a scanner to read your code, and the amount is automatically deducted. This is standard in supermarkets, | + | |
- | * **Peer-to-Peer Transfers: | + | |
- | * **In-App Services:** WeChat features "Mini Programs" | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 老板,我可以用**微信支付**吗? | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn, wǒ kěyǐ yòng **wēixìn zhīfù** ma? | + | |
- | * English: Boss, can I use WeChat Pay? | + | |
- | * Analysis: This is a very common and polite question to ask a shopkeeper or vendor before paying. `老板 (lǎobǎn)` is a general term for any proprietor. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你扫我还是我扫你?用**微信支付**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ sǎo wǒ háishì wǒ sǎo nǐ? Yòng **wēixìn zhīfù** ba. | + | |
- | * English: Do you scan me or do I scan you? Let's use WeChat Pay. | + | |
- | * Analysis: A very colloquial and practical phrase used among friends or at a casual shop. "Scan me" refers to them scanning your payment code; "I scan you" refers to you scanning their code. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 好的,我把钱用**微信支付**转给你。 | + | |
- | * Pinyin: Hǎo de, wǒ bǎ qián yòng **wēixìn zhīfù** zhuǎn gěi nǐ. | + | |
- | * English: Okay, I'll transfer the money to you using WeChat Pay. | + | |
- | * Analysis: This uses the `把 (bǎ)` structure to emphasize the action of transferring money (`钱`) to the recipient. `转 (zhuǎn)` means "to transfer." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 现在在中国,没有**微信支付**会很不方便。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài zài Zhōngguó, méiyǒu **wēixìn zhīfù** huì hěn bù fāngbiàn. | + | |
- | * English: In China right now, it's very inconvenient without WeChat Pay. | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses the cultural reality of how essential the service has become. `不方便 (bù fāngbiàn)` is a key phrase for " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我的**微信支付**绑定了我的中国银行卡。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de **wēixìn zhīfù** bǎngdìngle wǒ de Zhōngguó yínhángkǎ. | + | |
- | * English: My WeChat Pay is linked to my Bank of China card. | + | |
- | * Analysis: This explains the necessary setup step for using the service. `绑定 (bǎngdìng)` means "to bind" or "to link," and `银行卡 (yínhángkǎ)` is "bank card." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这个月的电费我已经在**微信支付**里交了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège yuè de diànfèi wǒ yǐjīng zài **wēixìn zhīfù** lǐ jiāo le. | + | |
- | * English: I've already paid this month' | + | |
- | * Analysis: Shows the utility of WeChat Pay for handling bills (`电费` - electricity bill). The structure `在...里 (zài...lǐ)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 春节的时候,大家最喜欢在群里抢**微信支付**的红包。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié de shíhòu, dàjiā zuì xǐhuān zài qún lǐ qiǎng **wēixìn zhīfù** de hóngbāo. | + | |
- | * English: During Spring Festival, everyone loves to grab WeChat Pay red envelopes in group chats. | + | |
- | * Analysis: This highlights the cultural `红包 (hóngbāo)` feature. `抢 (qiǎng)` means "to snatch" | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 对不起,我们店只接受现金或者**微信支付**。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbùqǐ, wǒmen diàn zhǐ jiēshòu xiànjīn huòzhě **wēixìn zhīfù**. | + | |
- | * English: Sorry, our store only accepts cash or WeChat Pay. | + | |
- | * Analysis: A common phrase a tourist might hear, illustrating that credit cards are often not accepted. `只接受 (zhǐ jiēshòu)` means "only accept." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你用**微信支付**付款有优惠。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yòng **wēixìn zhīfù** fùkuǎn yǒu yōuhuì. | + | |
- | * English: You get a discount if you pay with WeChat Pay. | + | |
- | * Analysis: Businesses often run promotions to encourage the use of a specific payment platform. `付款 (fùkuǎn)` is another word for "to make a payment," | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 糟糕,我手机没网了,用不了**微信支付**。 | + | |
- | * Pinyin: Zāogāo, wǒ shǒujī méi wǎng le, yòng bùliǎo **wēixìn zhīfù**. | + | |
- | * English: Oh no, my phone has no internet, I can't use WeChat Pay. | + | |
- | * Analysis: This points out the primary weakness of mobile payment: dependency on a network connection. `用不了 (yòng bùliǎo)` is a potential complement that means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **WeChat vs. WeChat Pay:** A common beginner mistake is to use " | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Forgetting Alipay:** Do not assume WeChat Pay is the *only* option. Its rival, Alipay (`支付宝 - zhīfùbǎo`), | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[支付宝]] (zhīfùbǎo) - Alipay. The main competitor to WeChat Pay, originating from the e-commerce giant Alibaba. | + | |
- | * [[二维码]] (èr wéi mǎ) - QR code. The black-and-white square code that is the technological foundation for this type of mobile payment. | + | |
- | * [[扫码]] (sǎo mǎ) - To scan a code. The verb for the action of using your phone' | + | |
- | * [[手机支付]] (shǒujī zhīfù) - Mobile payment. The general category of technology that includes WeChat Pay and Alipay. | + | |
- | * [[红包]] (hóngbāo) - Red envelope. The traditional gift of money, now famously digitized and sent via WeChat Pay, especially during holidays. | + | |
- | * [[转账]] (zhuǎnzhàng) - To transfer money. A core function of WeChat Pay, allowing instant peer-to-peer transfers. | + | |
- | * [[小程序]] (xiǎo chéngxù) - Mini Programs. App-like services that run inside WeChat, where you use WeChat Pay to complete transactions. | + | |
- | * [[绑定银行卡]] (bǎngdìng yínhángkǎ) - To link a bank card. The necessary process of connecting your bank account to your WeChat Pay wallet to add funds. | + | |
- | * [[付款码]] (fùkuǎn mǎ) - Payment code. The personal, auto-refreshing QR/barcode in your WeChat wallet that a merchant scans to charge you. | + |