Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
心有余而力不足 [2025/08/12 08:54] – created xiaoer | 心有余而力不足 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xinyouyuerlibuzu: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xīn yǒu yú ér lì bù zú | + | |
- | * **Part of Speech:** Idiom (成语, chéngyǔ) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** This idiom describes a frustrating situation where your intentions and desires are strong, but you are held back by practical constraints. It's not about being lazy or unwilling; it's about a genuine mismatch between your will and your capacity. It conveys a feeling of helplessness and sincere regret, making it a very useful phrase in social interactions. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **心 (xīn):** Heart; mind; intention; will. | + | |
- | * **有 (yǒu):** To have; there is. | + | |
- | * **余 (yú):** Surplus; excess; abundance. | + | |
- | * **而 (ér):** A conjunction meaning " | + | |
- | * **力 (lì):** Strength; power; ability; resources. | + | |
- | * **不 (bù):** Not; no. | + | |
- | * **足 (zú):** Enough; sufficient; adequate. | + | |
- | When combined, the characters literally paint a picture: "The heart/will has a surplus (心有余), | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | This idiom is deeply rooted in a culture that values politeness, humility, and maintaining social harmony. In many Western cultures, a direct "No, I can' | + | |
- | Using **心有余而力不足** is a masterful way to soften a refusal. It communicates: | + | |
- | 1. **Empathy: | + | |
- | 2. **Respect: | + | |
- | 3. **Humility: | + | |
- | **Comparison to "The spirit is willing, but the flesh is weak": | + | |
- | While this is the closest English equivalent, there' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This phrase is extremely common and can be used in both formal and informal settings, from conversations with friends to official government statements. | + | |
- | ==== Polite Refusal ==== | + | |
- | This is the most frequent use. When someone asks you for a favor you cannot grant (e.g., a large loan, a demanding time commitment), | + | |
- | ==== Expressing Personal Limitations ==== | + | |
- | People often use it to talk about their own situations, especially concerning ambitions versus reality. An elderly person might use it to describe wanting to play with their grandchildren but lacking the energy. A young professional might use it to describe wanting to start a business but lacking the capital. | + | |
- | ==== Official and Business Contexts ==== | + | |
- | A company spokesperson or government official might use this phrase to explain why a certain goal wasn't met despite good intentions, citing budget cuts or unforeseen circumstances. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 很多朋友都想让我帮他们找工作,但我只是个普通职员,真是**心有余而力不足**啊。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō péngyou dōu xiǎng ràng wǒ bāng tāmen zhǎo gōngzuò, dàn wǒ zhǐshì ge pǔtōng zhíyuán, zhēnshi **xīn yǒu yú ér lì bù zú** a. | + | |
- | * English: A lot of friends want me to help them find jobs, but I'm just a regular employee. I'm truly willing but unable to help. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of a polite refusal for a favor that is beyond the speaker' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 爷爷很想跟我们去爬山,可惜他年纪大了,**心有余而力不足**。 | + | |
- | * Pinyin: Yéye hěn xiǎng gēn wǒmen qù páshān, kěxī tā niánjì dà le, **xīn yǒu yú ér lì bù zú**. | + | |
- | * English: Grandpa really wants to go hiking with us, but unfortunately, | + | |
- | * Analysis: Here, the idiom refers specifically to a lack of physical strength due to age. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我非常想资助这个贫困学生完成学业,但我自己的经济也很紧张,实在是**心有余而力不足**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ fēicháng xiǎng zīzhù zhège pínkùn xuéshēng wánchéng xuéyè, dàn wǒ zìjǐ de jīngjì yě hěn jǐnzhāng, shízài shì **xīn yǒu yú ér lì bù zú**. | + | |
- | * English: I really want to sponsor this underprivileged student to finish their studies, but my own finances are tight. I honestly have the will but not the means. | + | |
- | * Analysis: This example clearly shows the "力 (lì)" referring to financial resources. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 经理也知道大家工作很辛苦,想给我们加薪,但是公司今年的预算不够,他也是**心有余而力不足**。 | + | |
- | * Pinyin: Jīnglǐ yě zhīdào dàjiā gōngzuò hěn xīnkǔ, xiǎng gěi wǒmen jiāxīn, dànshì gōngsī jīnnián de yùsuàn bùgòu, tā yěshì **xīn yǒu yú ér lì bù zú**. | + | |
- | * English: The manager knows everyone works hard and wants to give us a raise, but the company' | + | |
- | * Analysis: A common business scenario where the limitation is budget and authority, not personal will. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 面对这么复杂的项目,我一个人实在是**心有余而力不足**,需要团队的帮助。 | + | |
- | * Pinyin: Miànduì zhème fùzá de xiàngmù, wǒ yí ge rén shízài shì **xīn yǒu yú ér lì bù zú**, xūyào tuánduì de bāngzhù. | + | |
- | * English: Facing such a complex project, I alone am truly unable to handle it despite my willingness; | + | |
- | * Analysis: Here, the "力 (lì)" refers to a lack of time, skills, or manpower to complete a task alone. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 看到灾区人民的困境,我们都想尽一份力,但能做的太少了,有种**心有余而力不足**的感觉。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào zāiqū rénmín de kùnjìng, wǒmen dōu xiǎng jìn yí fèn lì, dàn néng zuò de tài shǎo le, yǒu zhǒng **xīn yǒu yú ér lì bù zú** de gǎnjué. | + | |
- | * English: Seeing the plight of the people in the disaster area, we all want to do our part, but what we can do is so little. There' | + | |
- | * Analysis: This conveys a broader, more emotional sense of helplessness in the face of a large-scale problem. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他很想戒烟,但试了很多次都失败了,真是**心有余而力不足**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā hěn xiǎng jièyān, dàn shìle hěn duō cì dōu shībài le, zhēnshi **xīn yǒu yú ér lì bù zú**. | + | |
- | * English: He really wants to quit smoking, but he's tried many times and failed. It's a case of the spirit being willing but the flesh being weak. | + | |
- | * Analysis: This usage is very close to the English equivalent, referring to a lack of willpower or addiction overcoming intention. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 政府想解决所有城市的交通问题,但这是一个系统性工程,短期内有些**心有余而力不足**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ xiǎng jiějué suǒyǒu chéngshì de jiāotōng wèntí, dàn zhè shì yí ge xìtǒngxìng gōngchéng, | + | |
- | * English: The government wants to solve all the cities' | + | |
- | * Analysis: A formal, official use of the idiom to manage public expectations about a complex issue. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 看到你搬家这么辛苦,我很想帮忙,但我明天要出差,**心有余而力不足**,真不好意思。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào nǐ bānjiā zhème xīnkǔ, wǒ hěn xiǎng bāngmáng, dàn wǒ míngtiān yào chūchāi, **xīn yǒu yú ér lì bù zú**, zhēn bù hǎoyìsi. | + | |
- | * English: Seeing you working so hard to move, I'd love to help, but I have a business trip tomorrow. I'm willing but unable, so sorry about that. | + | |
- | * Analysis: A perfect, polite, and common use in daily life where the constraint is a lack of time. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 虽然我很想学习编程,但是每天工作太忙了,回家后就累得什么也不想干,**心有余而力不足**。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán wǒ hěn xiǎng xuéxí biānchéng, | + | |
- | * English: Although I really want to learn programming, | + | |
- | * Analysis: This describes a common modern struggle where ambition is thwarted by exhaustion from daily life. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * `*Incorrect: | + | |
- | * `*Reason:*` The sentence explicitly states "I don't want to do it" (我不想做), | + | |
- | * **It's not just about physical weakness:** A common mistake for English speakers is to limit the meaning of "力 (lì)" to physical " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[力不从心]] (lì bù cóng xīn):** A very close synonym, literally " | + | |
- | * **[[爱莫能助]] (ài mò néng zhù):** "To love/ | + | |
- | * **[[有心无力]] (yǒu xīn wú lì):** A more colloquial and shortened version of the main term. It means "to have the heart/ | + | |
- | * **[[无可奈何]] (wú kě nài hé):** "To have no way out; to be utterly helpless." | + | |
- | * **[[望尘莫及]] (wàng chén mò jí):** "To gaze at the dust (of a speeding chariot) and be unable to catch up." This idiom is used to describe being so far behind someone in skill or achievement that it's impossible to compete. It's about a gap in ability, not a desire to help. | + | |
- | * **[[面子]] (miànzi): | + |