心疼

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

心疼 [2025/08/03 22:21] – 创建 xiaoer心疼 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== xīnténg: 心疼 - To feel sorry for, to ache for, to love dearly ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** xinteng, xinteng meaning, 心疼, 心疼 meaning, Chinese feel sorry for, Chinese pity, my heart aches for you in Chinese, love dearly Chinese, Chinese empathy, learn Chinese +
-  * **Summary:** 心疼 (xīnténg) is a fundamental Chinese term expressing a deep, empathetic pain you feel when seeing someone you care about suffer. It's more than just "pity" or "sympathy"; it's a blend of love, distress, and a protective urge, literally translating to "heart ache." Whether it's a mother seeing her child overworked, a partner caring for a sick loved one, or even the feeling of regret over wasting money, understanding 心疼 is key to grasping how affection and care are expressed in Chinese culture. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** xīnténg +
-  * **Part of Speech:** Verb, Adjective +
-  * **HSK Level:** HSK 4 +
-  * **Concise Definition:** To feel a blend of love, pity, and distress for someone's suffering or hardship; to love someone dearly. +
-  * **In a Nutshell:** Imagine the literal meaning: "heart (心) aches (疼)". This isn't a physical heart attack, but a deep emotional ache you feel *on behalf of* someone else. It’s the pang in your chest when you see your partner exhausted from work, your child crying after falling down, or even your close friend going through a tough time. It’s an emotion rooted in a pre-existing bond of love and care, and it carries a strong desire to comfort, protect, and cherish the person who is suffering. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **心 (xīn):** Heart. This character is a pictogram of the human heart. In Chinese, the heart is not just a physical organ but the seat of emotions, feelings, and the mind. It's the core of a person's emotional life. +
-  * **疼 (téng):** To ache, to hurt, to be sore. This character is made of two parts: the "sickness" radical `疒` on the outside, and the phonetic component `冬 (dōng)` on the inside. The `疒` radical immediately signals that the character is related to pain, illness, or discomfort. +
-  * When combined, **心疼 (xīnténg)** creates a powerful and intuitive image: your heart is literally aching because of someone else's pain or predicament. This visceral description is why the word is so much more powerful than simple "sympathy." +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * In Chinese culture, direct and effusive declarations of "I love you" (`我爱你`) can sometimes be seen as too intense or reserved for special occasions. **心疼** serves as a more common and practical way to express deep affection and care. Saying "我好心疼你" (I really ache for you) communicates love, concern, and empathy all at once. It tells the other person, "Your suffering affects me personally. I feel it with you." +
-  * **Comparison to "Pity" or "Sympathy":** In English, "pity" can sometimes feel condescending, implying a power imbalance. "Sympathy" is often more detached ("I feel sorry *for* you"). **心疼**, however, requires a close, affectionate bond. You **心疼** your family, your romantic partner, your children, and your closest friends. It is an expression of solidarity and shared feeling, not of looking down on someone. It bridges the gap between sympathy (feeling for someone) and empathy (feeling with someone), adding a layer of protective love. It is a cornerstone of expressing care within the family and close relationships, reflecting the collective nature of Chinese social bonds. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * **In Relationships (Romantic and Familial):** This is the most common context. It's used to show concern when a loved one is tired, sick, sad, or facing hardship. It's a very warming and affirming thing to hear from someone who cares about you. +
-  * **Towards the Vulnerable:** It can be used to express a strong, protective feeling towards children, the elderly, or even animals who are in a difficult situation. +
-  * **Figurative Use (for Money or Objects):** 心疼 has a very common secondary meaning: to feel a pang of regret over wasting or losing something of value, especially money. If you spend a large sum of money on something, you might say "花了我五千块,好心疼啊!" (It cost me 5,000 kuai, it really hurts!). This is like feeling the "pain" of the financial loss. Similarly, if you scratch your new car, you would 心疼 the car. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:**  +
-    * 看到你每天加班到这么晚,我真的很**心疼**。 +
-    * Pinyin: Kàndào nǐ měitiān jiābān dào zhème wǎn, wǒ zhēn de hěn **xīnténg**. +
-    * English: Seeing you work overtime so late every day, my heart really aches for you. +
-    * Analysis: A classic example used between partners or family members. It expresses love and concern about the other person's hardship. +
-  * **Example 2:**  +
-    * 孩子摔倒了,妈妈**心疼**地把他抱了起来。 +
-    * Pinyin: Háizi shuāidǎo le, māma **xīnténg** de bǎ tā bào le qǐlái. +
-    * English: The child fell down, and his mother, feeling a pang of love and distress, picked him up. +
-    * Analysis: Here, 心疼 is used as an adverb (心疼地) to describe the mother's action. Her action of hugging the child is driven by this feeling. +
-  * **Example 3:**  +
-    * 别哭了,你这样我更**心疼**。 +
-    * Pinyin: Bié kū le, nǐ zhèyàng wǒ gèng **xīnténg**. +
-    * English: Stop crying, you being like this makes my heart ache even more. +
-    * Analysis: A common phrase used to comfort someone. It shows that their sadness is directly causing you emotional pain, reinforcing your connection. +
-  * **Example 4:**  +
-    * 这件衣服这么贵,我**心疼**钱,没舍得买。 +
-    * Pinyin: Zhè jiàn yīfu zhème guì, wǒ **xīnténg** qián, méi shěde mǎi. +
-    * English: This piece of clothing is so expensive; I felt the "pain" of the cost and couldn't bring myself to buy it. +
-    * Analysis: This demonstrates the figurative use of 心疼 for money. It's about the reluctance to part with a valuable resource. It's linked to the concept of [[舍不得]] (shěbude). +
-  * **Example 5:**  +
-    * 我的新手机刚买就摔坏了,**心疼**死我了! +
-    * Pinyin: Wǒ de xīn shǒujī gāng mǎi jiù shuāi huài le, **xīnténg** sǐ wǒ le! +
-    * English: My new phone broke right after I bought it, the feeling of loss is killing me! +
-    * Analysis: Another example of the figurative use, this time for a material object. The phrase "死我了" (sǐ wǒ le - ...to death) is a common emotional intensifier. +
-  * **Example 6:**  +
-    * 这只小猫在雨里发抖,真让人**心疼**。 +
-    * Pinyin: Zhè zhī xiǎo māo zài yǔ lǐ fādǒu, zhēn ràng rén **xīnténg**. +
-    * English: This little kitten is shivering in the rain, it's truly heart-wrenching to see. +
-    * Analysis: "让人心疼" (ràng rén xīnténg) means "makes people feel 心疼". It's a way to describe a situation that evokes this feeling of protective pity. +
-  * **Example 7:**  +
-    * 奶奶看着孙子狼吞虎咽的样子,又**心疼**又好笑。 +
-    * Pinyin: Nǎinai kànzhe sūnzi lángtūnhǔyàn de yàngzi, yòu **xīnténg** yòu hǎoxiào. +
-    * English: The grandma watched her grandson gobbling down his food, feeling a mix of loving distress and amusement. +
-    * Analysis: This shows that 心疼 can be part of a complex mix of emotions. She "aches" for him because he must have been very hungry, but also finds his enthusiastic eating funny. +
-  * **Example 8:**  +
-    * 爸爸妈妈,你们别为我**心疼**,我在外面过得很好。 +
-    * Pinyin: Bàba māma, nǐmen bié wèi wǒ **xīnténg**, wǒ zài wàimiàn guò de hěn hǎo. +
-    * English: Mom and Dad, don't worry/ache for me; I'm doing well out here. +
-    * Analysis: A child reassuring their parents. This acknowledges the parents' natural tendency to 心疼 for their child who is living away from home. +
-  * **Example 9:**  +
-    * 他花了那么多心血的项目失败了,大家都替他**心疼**。 +
-    * Pinyin: Tā huāle nàme duō xīnxuè de xiàngmù shībài le, dàjiā dōu tì tā **xīnténg**. +
-    * English: The project he poured so much effort into failed; everyone feels that ache of loss for him. +
-    * Analysis: "替他心疼" (tì tā xīnténg) means "to feel 心疼 on his behalf." It shows group solidarity and empathy for a friend or colleague's major setback. +
-  * **Example 10:**  +
-    * 如果可以,我愿意替你承受这份痛苦,我太**心疼**你了。 +
-    * Pinyin: Rúguǒ kěyǐ, wǒ yuànyì tì nǐ chéngshòu zhè fèn tòngkǔ, wǒ tài **xīnténg** nǐ le. +
-    * English: If I could, I would be willing to bear this suffering for you; my heart aches for you so much. +
-    * Analysis: This is a very deep and powerful expression of love and 心疼, showing a desire to take the other person's pain onto oneself. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Mistake 1: Confusing with physical heart pain.** +
-    * **Incorrect:** 我今天心脏不舒服,很**心疼**。 (My heart is uncomfortable today, it's "xinteng"). +
-    * **Reason:** 心疼 is an emotional ache. For physical chest or heart pain, you must use words that refer to the organ, like `心脏疼 (xīnzàng téng)` or `胸口疼 (xiōngkǒu téng)`. +
-  * **Mistake 2: Using it with strangers.** +
-    * **Incorrect:** (To a stranger on the street who looks sad) "你好,我**心疼**你。" (Hello, my heart aches for you.) +
-    * **Reason:** This is a "false friend" for "I feel for you." Saying 我心疼你 implies a level of intimacy and a close personal bond that doesn't exist with a stranger. It can sound inappropriate, overly familiar, or even condescending. For a stranger, it's better to use `同情 (tóngqíng)` or just offer help directly. +
-  * **Mistake 3: Overusing it as a simple "I love you".** +
-    * While 心疼 is an expression of love, it's context-dependent. It is specifically triggered by seeing someone in a state of vulnerability, hardship, or exhaustion. You don't say it out of the blue on a happy, sunny day. It's a responsive emotion, not a general declaration. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[爱]] (ài):** Love. The broadest term. 心疼 is a specific, situational *expression* of 爱. +
-  * **[[可怜]] (kělián):** To pity; pitiful. This can be used for strangers and can sometimes carry a condescending tone. It lacks the warmth and personal connection of 心疼. +
-  * **[[同情]] (tóngqíng):** To sympathize. A more formal and emotionally distant word than 心疼. It acknowledges someone's misfortune without implying a deep, personal bond. +
-  * **[[关心]] (guānxīn):** To be concerned about; to care for. 心疼 is a very strong and emotional type of 关心. You can be 关心 about a colleague's project, but you 心疼 your partner's exhaustion. +
-  * **[[舍不得]] (shěbude):** To be reluctant to part with/use; can't bear to. This is closely related to the figurative sense of 心疼 for money or objects. If you 心疼 money, you are 舍不得 spending it. +
-  * **[[难过]] (nánguò):** Sad; upset. This describes your *own* sadness (e.g., "I feel sad"). 心疼 is feeling an ache *for someone else's* situation. +
-  * **[[在乎]] (zàihu):** To care about; to mind. This is about whether something or someone matters to you. It's the foundation for feeling 心疼. Because you 在乎 someone, you will 心疼 them when they suffer.+