心痛

This is an old revision of the document!


xīntòng: 心痛 - Heartache, Heartbreak, Pained

  • Keywords: xintong, 心痛, Chinese heartache, Chinese heartbreak, meaning of xintong, feel pained, feel distressed, what does xintong mean, Chinese emotion words, 心疼 vs 心痛, HSK 5 vocabulary
  • Summary: 心痛 (xīntòng) is a powerful Chinese term that goes beyond simple sadness, describing a deep, visceral feeling of pain or heartache. While it can mean “heartbreak” from a breakup, it's also commonly used to express profound distress over waste, loss, or another person's suffering. Understanding 心痛 (xīntòng) offers a window into Chinese cultural values about cherishing resources and deep empathy.
  • Pinyin (with tone marks): xīn tòng
  • Part of Speech: Verb, Adjective
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To feel a deep sense of pain in one's heart, either emotionally (heartbreak, distress) or, less commonly, physically (chest pain).
  • In a Nutshell: Imagine the gut-wrenching feeling you get when you see something you value deeply being destroyed, a loved one suffering, or a wonderful opportunity being wasted. That sharp, painful feeling is 心痛. It’s not just being sad; it’s a pain that feels almost physical, stemming from loss, regret, or intense empathy.
  • 心 (xīn): This character is a pictograph of a human heart. In Chinese, the heart is considered the center of both emotions and thought, representing the “heart-mind.”
  • 痛 (tòng): This character means “pain,” “ache,” or “soreness.” It's composed of the sickness radical (疒) on the outside and a phonetic component (甬 yǒng) on the inside.

The combination is direct and powerful: 心痛 (xīntòng) literally means “heart-pain.” This applies to both the metaphorical pain of emotions and the literal pain in one's chest.

In Chinese culture, the line between emotional and physical feeling is beautifully blurred, and 心痛 is a prime example. The heart (心) isn't just a pump; it's where you feel and process the world. A key cultural aspect of 心痛 is its application to waste and loss. This is a significant departure from the Western concept of “heartbreak,” which is almost exclusively reserved for romantic love. A Chinese parent might feel genuinely 心痛 watching their child waste a bowl of rice or break an expensive toy. This isn't just about anger; it's a feeling of pain rooted in cultural values of frugality (节约 jiéyuē) and cherishing (珍惜 zhēnxī) what you have—values shaped by a long history where resources were often scarce. Compare this to the English word “distress.” While “distress” captures the negative emotion, 心痛 implies a more personal, sharp, and almost physical ache. It's the difference between saying “It's a shame that food was wasted” and feeling a personal pang of pain because of it.

心痛 is a strong emotional word used in various situations to express a deep level of pain or sorrow.

  • Romantic Heartbreak: This is the most direct translation of “heartbreak.” It's used after a breakup or a major relationship conflict.
  • Loss and Waste: This is a very common usage. You can feel 心痛 over losing a valued object, wasting money, or seeing resources squandered.
  • Deep Empathy: You can feel 心痛 when you see others suffering, such as victims of a natural disaster or people living in poverty.
  • Regret and Failure: Looking back on a major mistake or the failure of a project you poured your soul into can cause a feeling of 心痛.

It is generally an informal word used to express strong, personal feelings.

  • Example 1:
    • 分手后,我感到非常心痛
    • Pinyin: Fēnshǒu hòu, wǒ gǎndào fēicháng xīntòng.
    • English: After breaking up, I felt completely heartbroken.
    • Analysis: This is the classic usage of 心痛 for romantic heartbreak. It conveys a deep, gut-wrenching sorrow.
  • Example 2:
    • 看到你这样浪费钱,我真的心痛
    • Pinyin: Kàndào nǐ zhèyàng làngfèi qián, wǒ zhēn de xīntòng!
    • English: Seeing you waste money like this truly pains me!
    • Analysis: A perfect example of the cultural usage. A parent might say this to a child. The pain is genuine and linked to the waste of a valuable resource (money).
  • Example 3:
    • 我把奶奶送给我的手表弄丢了,心痛死了。
    • Pinyin: Wǒ bǎ nǎinai sòng gěi wǒ de shǒubiǎo nòng diū le, xīntòng sǐ le.
    • English: I lost the watch my grandma gave me, I'm dying of heartache.
    • Analysis: The pain here comes from losing an item with deep sentimental value. The phrase “死了 (sǐ le)” is a common grammatical structure used to intensify the adjective, meaning “extremely” or “to death.”
  • Example 4:
    • 看到那些无家可归的孩子,我心里很心痛
    • Pinyin: Kàndào nàxiē wújiākěguī de háizi, wǒ xīnlǐ hěn xīntòng.
    • English: Seeing those homeless children, my heart aches.
    • Analysis: This shows 心痛 used for deep empathy or pity. The speaker feels a personal pain from witnessing the suffering of others.
  • Example 5:
    • 我们为这个项目付出了那么多,现在失败了,真让人心痛
    • Pinyin: Wǒmen wèi zhège xiàngmù fùchūle nàme duō, xiànzài shībài le, zhēn ràng rén xīntòng.
    • English: We put so much into this project, and now that it has failed, it's truly painful.
    • Analysis: This usage connects 心痛 to the loss of effort, time, and hope. It's the pain of a “wasted” endeavor.
  • Example 6:
    • 他最近总感觉胸口心痛,需要去医院检查一下。
    • Pinyin: Tā zuìjìn zǒng gǎnjué xiōngkǒu xīntòng, xūyào qù yīyuàn jiǎnchá yīxià.
    • English: He's been feeling chest pains recently; he needs to go to the hospital for a check-up.
    • Analysis: This is the literal, medical use of the term. Note that “chest” (胸口 xiōngkǒu) is often specified to avoid ambiguity with the more common emotional meaning.
  • Example 7:
    • 眼看着自己辛苦种的菜被冰雹打了,老农别提多心痛了。
    • Pinyin: Yǎn kànzhe zìjǐ xīnkǔ zhòng de cài bèi bīngbáo dǎ le, lǎo nóng biétí duō xīntòng le.
    • English: Watching the vegetables he had worked so hard to grow get destroyed by hail, the old farmer felt an indescribable heartache.
    • Analysis: The phrase “别提多 (biétí duō)…了” means “indescribably…” or “so… you can't even imagine.” This emphasizes the profound pain of seeing one's hard work come to nothing.
  • Example 8:
    • 这本书被水泡了,我很心痛
    • Pinyin: Zhè běn shū bèi shuǐ pào le, wǒ hěn xīntòng.
    • English: This book was soaked by water, and it pains me.
    • Analysis: A simple example showing distress over a damaged possession. It implies the book was valuable to the speaker, not just any old object.
  • Example 9:
    • 朋友的背叛比什么都让我心痛
    • Pinyin: Péngyǒu de bèipàn bǐ shénme dōu ràng wǒ xīntòng.
    • English: A friend's betrayal pains me more than anything else.
    • Analysis: Here, 心痛 is caused by a deep emotional wound—betrayal. It's stronger and more visceral than just being “sad” (难过).
  • Example 10:
    • 每次想到那次机会被我错过了,我仍然会感到心痛
    • Pinyin: Měi cì xiǎngdào nà cì jīhuì bèi wǒ cuòguò le, wǒ réngrán huì gǎndào xīntòng.
    • English: Every time I think about that opportunity I missed, I still feel a pang of pain.
    • Analysis: This shows 心痛 can be used for deep, lingering regret over a past mistake or missed opportunity.

The most common point of confusion for learners is the difference between 心痛 (xīntòng) and 心疼 (xīnténg). They both involve the heart and a sense of pain, but they are not interchangeable.

  • 心痛 (xīntòng): Heart-Wrenching Pain
    • Focus: Your own deep pain in response to a major loss, failure, grief, or regret.
    • Feeling: Intense, heavy, like a punch to the gut. It's about a negative event's impact on you.
    • Example: 你分手了,我为你感到难过 (I feel sad for you), but 你自己感到心痛 (you yourself feel heartbroken).
  • 心疼 (xīnténg): Affectionate Pain / Pity
    • Focus: Feeling sorry for someone or something; doting on someone; a tender ache.
    • Feeling: Softer, full of affection, pity, and a desire to protect. It's directed outward toward someone/something else.
    • Example: 看到你工作这么累,我好心疼你。(Kàndào nǐ gōngzuò zhème lèi, wǒ hǎo xīnténg nǐ.) - “Seeing you work so hard, my heart aches for you.” (I feel sorry for you/I care for you).

Common Mistake: Using 心痛 for a minor issue.

  • Incorrect: 我朋友感冒了,我很心痛。(Wǒ péngyǒu gǎnmào le, wǒ hěn xīntòng.)
  • Why it's wrong: A common cold is not a major tragedy. This sounds overly dramatic.
  • Correct: 我朋友感冒了,我很心疼他。(Wǒ péngyǒu gǎnmào le, wǒ hěn xīnténg tā.) - “My friend has a cold, I feel sorry for him.” This expresses care and concern appropriately.

Rule of Thumb: If the feeling is about deep, personal loss or regret, use 心痛. If it's about feeling sorry for someone with an element of affection, use 心疼.

  • 心疼 (xīnténg) - The most closely related term. A softer pain that means “to feel sorry for,” “to dote on,” or “to love dearly.”
  • 伤心 (shāngxīn) - “Sad,” “grieved,” “heartbroken.” Literally “injured heart.” It's a very common synonym for emotional sadness and often overlaps with 心痛 in romantic contexts.
  • 难过 (nánguò) - “Sad,” “to feel bad.” A general-purpose word for sadness or feeling upset. It's less intense than 心痛.
  • 痛苦 (tòngkǔ) - “Pain,” “suffering,” “agony.” A broader and more formal term for deep suffering, both physical and mental. 心痛 is a specific kind of 痛苦.
  • 心碎 (xīnsuì) - “Heart-shattered.” Even more dramatic and poetic than 心痛. Used to describe overwhelming, unbearable grief, often found in songs and literature.
  • 后悔 (hòuhuǐ) - “To regret.” The act of regretting something can be the *cause* of the feeling of 心痛.
  • 可惜 (kěxī) - “What a pity,” “it's a shame.” A milder feeling about a loss or missed opportunity. If the pity is immense, it can escalate to 心痛.
  • 悲伤 (bēishāng) - “Sorrowful,” “sad.” A more formal or literary word for sadness, often associated with grief.