This is an old revision of the document!
xīnsuì: 心碎 - Heartbroken, Heart-shattered
Quick Summary
- Keywords: xinsui, 心碎, heartbroken in Chinese, Chinese word for heartbroken, how to say heartbroken in Mandarin, xinsui meaning, sad Chinese words, Chinese emotional vocabulary, 心碎了, xinsui le
- Summary for Search Engines: Learn the meaning of 心碎 (xīnsuì), the powerful Chinese word for “heartbroken.” This guide breaks down its literal meaning (“heart-shattered”), cultural significance, and practical usage in modern Chinese, from romantic breakups to deep disappointment. Perfect for beginners wanting to express profound sadness in Mandarin.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): xīnsuì
- Part of Speech: Verb, Adjective
- HSK Level: N/A (but a very common and essential word)
- Concise Definition: To be heartbroken; to have one's heart shattered by grief, disappointment, or loss.
- In a Nutshell: 心碎 (xīnsuì) is one of the most powerful ways to express emotional pain in Chinese. It goes far beyond simple sadness (难过 - nánguò). It describes a devastating, overwhelming feeling of grief that feels like your heart has literally been smashed into pieces. It's the word you use for profound romantic loss, deep betrayal, or tragic news.
Character Breakdown
- 心 (xīn): Heart. In Chinese medicine and philosophy, the heart is considered the center of both emotions and consciousness. It represents the “heart-mind.”
- 碎 (suì): To shatter, smash, or break into pieces. The character is composed of 石 (shí), the radical for “stone,” and 卒 (zú). This combination creates a vivid image of smashing something hard like a stone into tiny fragments.
- Together, 心碎 (xīnsuì) literally means “heart-shattered.” The imagery is not just of a clean break, but of a complete and violent destruction of one's emotional core, suggesting a pain that is difficult, if not impossible, to piece back together.
Cultural Context and Significance
- Emotional Intensity: While traditional Chinese culture sometimes values emotional stoicism, terms like 心碎 provide a culturally understood and accepted outlet for expressing the deepest levels of pain. It's a “limit-state” emotional word, reserved for life's most devastating blows. You'll hear it constantly in Chinese pop songs (C-pop), TV dramas, and movies to signify a climactic moment of emotional crisis.
- Comparison to “Heartbroken”: The English word “heartbroken” is a very close equivalent. However, the Chinese term 心碎 (xīnsuì) arguably carries a more violent and final connotation due to the character 碎 (suì). “Breaking” can imply two pieces that might be mended. “Shattering” implies being smashed into countless fragments, conveying a sense of utter devastation and hopelessness that is central to the feeling of 心碎. It is the emotional equivalent of a porcelain vase being dropped onto a concrete floor.
Practical Usage in Modern China
- Primary Use: Romantic Love and Breakups: This is the most common context for 心碎. It's the classic word for the pain of a breakup, being cheated on, or unrequited love.
- Example: “他和我分手了,我的心都碎了。” (He broke up with me, my heart is shattered.)
- Other Major Disappointments: While less common, it can be used for other non-romantic situations that cause extreme grief.
- A parent discovering their child has gone down a bad path.
- The death of a deeply loved pet.
- A sports fan witnessing their team suffer a tragic, last-minute loss in a championship.
- Formality and Connotation: 心碎 is informal and highly personal. You would use it with friends, family, or in a diary entry. It carries a heavy, negative connotation of extreme sadness.
- On Social Media: It's frequently used online, sometimes hyperbolically. Someone might post “我最爱的餐厅关门了,心碎 💔” (My favorite restaurant closed, heartbroken 💔). In these cases, the tone is lighter, but it still borrows the weight of the word to express strong disappointment.
Example Sentences
- Example 1: 分手之后,她感到无比心碎。
- Pinyin: Fēnshǒu zhīhòu, tā gǎndào wúbǐ xīnsuì.
- English: After the breakup, she felt incomparably heartbroken.
- Analysis: This is a classic, standard use of the term. 无比 (wúbǐ) means “incomparably” or “extremely,” amplifying the feeling of 心碎.
- Example 2: 听到这个坏消息,我的心都碎了。
- Pinyin: Tīngdào zhège huài xiāoxi, wǒ de xīn dōu suì le.
- English: Hearing this bad news, my heart just shattered.
- Analysis: The structure “我的心都碎了” (wǒ de xīn dōu suì le) is a very common and natural way to express this feeling. The particle 了 (le) indicates the completion of the action—the heart has already broken.
- Example 3: 他的背叛让每一个爱他的人都心碎。
- Pinyin: Tā de bèipàn ràng měi yíge ài tā de rén dōu xīnsuì.
- English: His betrayal made everyone who loved him heartbroken.
- Analysis: This shows how 心碎 can be caused by actions like betrayal (背叛 - bèipàn), not just loss.
- Example 4: 这是一首关于心碎和孤独的歌。
- Pinyin: Zhè shì yī shǒu guānyú xīnsuì hé gūdú de gē.
- English: This is a song about heartbreak and loneliness.
- Analysis: Here, 心碎 is used as a noun concept (heartbreak) to describe the theme of a song (歌 - gē).
- Example 5: 看着流浪猫在雨中发抖,她露出了心碎的表情。
- Pinyin: Kànzhe liúlàng māo zài yǔ zhōng fādǒu, tā lùchū le xīnsuì de biǎoqíng.
- English: Watching the stray cat tremble in the rain, she showed a heartbroken expression.
- Analysis: This demonstrates the adjectival use of 心碎. It modifies “expression” (表情 - biǎoqíng). It conveys deep empathy and sadness.
- Example 6: 球队在决赛中输了,球迷们都心碎了。
- Pinyin: Qiúduì zài juésài zhōng shū le, qiúmímen dōu xīnsuì le.
- English: The team lost in the finals, and the fans were all heartbroken.
- Analysis: A common non-romantic use, showing deep disappointment in a high-stakes situation like a sports final (决赛 - juésài).
- Example 7: 父母看到他沉迷赌博,真是又生气又心碎。
- Pinyin: Fùmǔ kàndào tā chénmí dǔbó, zhēnshì yòu shēngqì yòu xīnsuì.
- English: When his parents saw he was addicted to gambling, they were both angry and heartbroken.
- Analysis: This shows how 心碎 can be mixed with other strong emotions like anger (生气 - shēngqì).
- Example 8: 没什么,只是有点心碎而已。
- Pinyin: Méi shénme, zhǐshì yǒudiǎn xīnsuì éryǐ.
- English: It's nothing, just a little heartbroken, that's all.
- Analysis: This is an example of understatement. The speaker is likely trying to downplay a very deep pain. The pairing of “a little” (有点) with the extreme “heartbroken” (心碎) creates a poignant, sad tone.
- Example 9: 每一段心碎的经历都会让你更坚强。
- Pinyin: Měi yí duàn xīnsuì de jīnglì dōu huì ràng nǐ gèng jiānqiáng.
- English: Every experience of heartbreak will make you stronger.
- Analysis: Here, 心碎的经历 (xīnsuì de jīnglì) means “an experience of heartbreak.” This sentence frames the painful experience as a source of future strength (坚强 - jiānqiáng).
- Example 10: 我最喜欢的冰淇淋停产了,心碎!
- Pinyin: Wǒ zuì xǐhuān de bīngqílín tíngchǎn le, xīnsuì!
- English: My favorite ice cream was discontinued, heartbroken!
- Analysis: This is a modern, hyperbolic use often seen on social media. It's meant to be humorous and dramatic, not to express genuine deep grief. The context makes it clear it's not serious.
Nuances and Common Mistakes
- The Sadness Spectrum: A common mistake for learners is to use 心碎 for any kind of sadness. It's crucial to understand its place on the spectrum of “sad” words.
- 难过 (nánguò): General sadness, feeling down. (e.g., “I'm sad it's raining.”)
- 伤心 (shāngxīn): Grieved, hurt-hearted. Stronger than 难过, often used for arguments with friends or disappointing news. It means “wounded heart.”
- 心碎 (xīnsuì): Heartbroken, devastated. The most intense level. It means “shattered heart.”
- Incorrect Usage Example:
- Incorrect: 我考试考得不好,我心碎了。(Wǒ kǎoshì kǎo de bù hǎo, wǒ xīnsuì le.) - I did poorly on my exam, I'm heartbroken.
- Why it's wrong: This is too dramatic for a bad test score (unless it had life-altering consequences). It sounds like a teenager overreacting.
- Correct: 我考试考得不好,我很难过。(Wǒ kǎoshì kǎo de bù hǎo, wǒ hěn nánguò.) - I did poorly on my exam, I'm very sad. or 我很失望。(Wǒ hěn shīwàng.) - I'm very disappointed.
Related Terms and Concepts
- 伤心 (shāngxīn) - Sad, grieved. Literally “wounded heart.” Less intense than 心碎.
- 难过 (nánguò) - Sad, feeling bad. The most common and general term for sadness.
- 失望 (shīwàng) - To be disappointed. Refers to unfulfilled expectations.
- 绝望 (juéwàng) - To despair; hopeless. A state of mind that can result from being 心碎.
- 痛苦 (tòngkǔ) - Pain, suffering (can be physical or mental). A feeling often associated with 心碎.
- 心疼 (xīnténg) - To feel sorry for someone; to love dearly; to feel a pang of love/pity. It's a kind of “heartache” you feel for someone else or for something you cherish.
- 分手 (fēnshǒu) - To break up. A very common cause of 心碎.
- 失恋 (shīliàn) - To be jilted; to lose a love. The state of having just gone through a breakup, often leading to 心碎.
- 悲伤 (bēishāng) - Grieved, sorrowful. More formal and literary than 伤心.