Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
心肝 [2025/08/13 19:18] – created xiaoer | 心肝 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xīngān: 心肝 - Darling, Sweetheart; Heart and Liver ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xīngān | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine telling someone they are as essential to your life as the organs that keep you alive. That's the feeling of **心肝 (xīngān)**. In Chinese culture, the heart and liver are considered absolutely vital. Calling someone, especially a child or romantic partner, your `心肝` is a powerful expression of love, signifying that they are incredibly precious and you cannot live without them. It’s much more visceral and profound than the English " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **心 (xīn):** This character means " | + | |
- | * **肝 (gān):** This character means " | + | |
- | * When combined, **心肝 (xīngān)** literally refers to the two most vital organs. Metaphorically, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Traditional Chinese Medicine (TCM), the heart (心) and liver (肝) are cornerstone organs that govern one's spirit, emotions, and life force (气, qì). The heart houses the spirit (神, shén) and the liver stores the blood (血, xuè). To call someone your `心肝` is to say they are the foundation of your spiritual and physical well-being. | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** An English speaker might say "you are the apple of my eye" or "my pride and joy." While similar, **心肝** carries a stronger, almost biological weight. The closest English equivalent might be "you are my heart and soul," but `心肝` is used more frequently and colloquially in intimate settings, especially by older generations towards younger ones. | + | |
- | * This term beautifully reflects the cultural value placed on family, particularly the deep, protective, and all-encompassing love that parents and grandparents feel for a child. A child is not just loved; they are a vital part of the parents' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Towards Children:** This is the most common and classic use of `心肝`. Parents and especially grandparents will frequently call a beloved child `我的心肝` (wǒ de xīngān - "my darling" | + | |
- | * **Between Romantic Partners:** It is also used between couples as a very intimate and loving nickname. It can sound a bit dramatic or extra sweet depending on the tone. It’s less common than `宝贝 (bǎobèi)` but implies a deeper level of dependency and affection. | + | |
- | * **Formality & Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 奶奶抱着孙子说:“哎哟,我的**心肝**,你可真可爱!” | + | |
- | * Pinyin: Nǎinai bàozhe sūnzi shuō: “Āiyō, wǒ de **xīngān**, | + | |
- | * English: The grandma held her grandson and said, "Oh, my darling, you are just so cute!" | + | |
- | * Analysis: A classic example of an elder doting on a grandchild. `哎哟 (āiyō)` is an interjection expressing affection and fondness. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别哭了,我的**心肝**宝贝,妈妈在这儿呢。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kū le, wǒ de **xīngān** bǎobèi, māmā zài zhèr ne. | + | |
- | * English: Don't cry, my darling treasure, mommy is right here. | + | |
- | * Analysis: This shows the combined form `心肝宝贝 (xīngān bǎobèi)`, which is extremely common when comforting a small child. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他是父母唯一的儿子,简直就是他们的**心肝**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì fùmǔ wéiyī de érzi, jiǎnzhí jiùshì tāmen de **xīngān**. | + | |
- | * English: He is his parents' | + | |
- | * Analysis: Here, `心肝` is used to describe how precious someone is to others, not just as a direct term of address. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * “**心肝**,今天工作累不累?” 她温柔地问她的丈夫。 | + | |
- | * Pinyin: “**Xīngān**, | + | |
- | * English: " | + | |
- | * Analysis: Demonstrates intimate use between romantic partners. The tone is very soft and caring. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 看到女儿在舞台上表演,他感觉自己的**心肝**都要融化了。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào nǚ' | + | |
- | * English: Seeing his daughter perform on stage, he felt like his heart (and soul) was about to melt. | + | |
- | * Analysis: A metaphorical use where `心肝` represents the core of his emotions, filled with pride and love. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这个小猫太可怜了,快过来,我的小**心肝**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège xiǎo māo tài kělián le, kuài guòlái, wǒ de xiǎo **xīngān**. | + | |
- | * English: This little kitten is so pitiful, come here, my little darling. | + | |
- | * Analysis: Shows the diminutive form `小心肝 (xiǎo xīngān)`, often used for small children or, in this case, a beloved pet. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 孩子发高烧,真是急死当妈的**心肝**了。 | + | |
- | * Pinyin: Háizi fā gāoshāo, zhēnshi jí sǐ dāng mā de **xīngān** le. | + | |
- | * English: The child has a high fever, it's making this mom worry to death (literally: it's killing the mother' | + | |
- | * Analysis: This usage shows how `心肝` can be linked to feelings of worry and concern. The parents' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你就是我的**心肝**,我不能没有你。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jiùshì wǒ de **xīngān**, | + | |
- | * English: You are my everything (my darling), I can't live without you. | + | |
- | * Analysis: A very direct and powerful declaration of love and dependence, suitable for a romantic partner. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 别碰我的模型!那可是我的**心肝**宝贝! | + | |
- | * Pinyin: Bié pèng wǒ de móxíng! Nà kěshì wǒ de **xīngān** bǎobèi! | + | |
- | * English: Don't touch my model! That's my precious treasure! | + | |
- | * Analysis: A humorous, non-literal use where `心肝宝贝` is applied to a cherished object, emphasizing how much the speaker values it. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 每次女儿回家,老两口都把她当**心肝**一样疼爱。 | + | |
- | * Pinyin: Měi cì nǚ' | + | |
- | * English: Every time their daughter comes home, the old couple dotes on her as if she were the apple of their eye (lit: " | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the structure `把...当...一样 (bǎ...dāng...yíyàng)`, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it Casually.** A common error is to think `心肝` is a general-purpose " | + | |
- | * **Mistake 2: Literal Interpretation.** While the literal meaning is "heart and liver," | + | |
- | * **False Friend Alert:** Do not confuse `心肝` with the English " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[宝贝]] (bǎobèi) - " | + | |
- | * [[亲爱的]] (qīn' | + | |
- | * [[心头肉]] (xīntóuròu) - "Flesh of one's heart." | + | |
- | * [[小心肝]] (xiǎo xīngān) - " | + | |
- | * [[宝宝]] (bǎobao) - " | + | |
- | * [[疼爱]] (téng' | + | |
- | * [[牵挂]] (qiānguà) - To be concerned about; to worry about (someone you care for). This is the feeling of deep connection and concern you have for your `心肝` when they are away. | + |