忘恩负义

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

忘恩负义 [2025/08/10 06:29] – created xiaoer忘恩负义 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== wàngēnfùyì: 忘恩负义 - Ungrateful, To Forget Favors and Betray Trust ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** wàngēnfùyì, 忘恩负义, wang en fu yi, ungrateful in Chinese, betrayal in Chinese, forgetting kindness, Chinese idiom for ungrateful, what does 忘恩负义 mean, Chinese chengyu, backstabber in Chinese. +
-  * **Summary:** 忘恩负义 (wàngēnfùyì) is a powerful Chinese idiom (chengyu) describing a person who is profoundly ungrateful and betrays someone who has shown them great kindness. More than just forgetting to say "thank you," it implies a serious moral failing where one "forgets the favor and betrays the trust" (忘恩负义). This term is a severe condemnation of someone's character, often used to describe a backstabber who turns against a benefactor, mentor, or friend who once helped them succeed. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** wàng ēn fù yì +
-  * **Part of Speech:** Idiom (Chengyu), Verb +
-  * **HSK Level:** N/A +
-  * **Concise Definition:** To forget kindness and betray trust; to be ungrateful to a benefactor. +
-  * **In a Nutshell:** This isn't your everyday "ungrateful." 忘恩负义 (wàngēnfùyì) is a heavyweight accusation. It's used when someone has received significant help, support, or mentorship (the "恩," ēn) and then, instead of showing gratitude, turns their back on or actively harms the person who helped them (the "负义," fùyì). It's a deep violation of a social and moral contract, painting the accused as a person of low character and a traitor. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **忘 (wàng):** To forget. This character is composed of 亡 (wáng), meaning to disappear or die, over 心 (xīn), the heart/mind. So, something has "disappeared from the heart." +
-  * **恩 (ēn):** Grace, favor, a deep kindness or debt of gratitude. This is not a small favor; it's a significant act that has a major positive impact on someone's life. +
-  * **负 (fù):** To turn one's back on, to betray, to fail to live up to. It can also mean to carry a burden, but here it has the sense of letting someone down or acting contrary to an obligation. +
-  * **义 (yì):** Righteousness, loyalty, a moral duty, a sense of justice. It represents the proper, moral way to act in relationships with others. +
-These four characters combine to paint a vivid picture: **[To] forget a great kindness (and) betray one's moral duty.** +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-The weight of 忘恩负义 is rooted in the foundational Chinese values of **关系 (guānxi)** and **人情 (rénqíng)**. Chinese society is traditionally built on a complex web of reciprocal relationships and mutual obligations. Receiving a significant favor (恩, ēn) creates a social and moral debt that one is expected to remember and, when possible, repay. This is the core of **报恩 (bào'ēn)**, repaying kindness. +
-To commit 忘恩负义 is to shred this social fabric. It's a rejection of harmony, loyalty, and reciprocity. It signals that a person is untrustworthy and operates outside of acceptable social norms. +
-**Comparison to Western Culture:** In English, one might call someone "ungrateful" or a "backstabber." While "backstabber" comes close, 忘恩负义 is often more profound. +
-  * **"Ungrateful"** can be used for minor slights, like not appreciating a gift. 忘恩负义 is reserved for major betrayals following significant help. +
-  * **"Backstabber"** focuses on the act of betrayal, often out of jealousy or ambition. 忘恩负义 explicitly connects that betrayal to a **prior act of kindness** that the perpetrator received, making the betrayal doubly heinous. It's not just a betrayal; it's a betrayal of a benefactor, which is a particularly loathsome act in Chinese culture. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-忘恩负义 is a very strong and formal-sounding term, though it can be hurled in a heated, informal argument to deliver a powerful emotional blow. It is almost exclusively used to condemn someone's actions and character. +
-  * **In Personal Relationships:** You might hear this used to describe a friend who, after being helped through a tough time, gossips about or abandons their helper. Or a child who mistreats their parents after all the sacrifices the parents made. +
-  * **In Business/Work:** This is a common accusation in the workplace. An employee who is trained and promoted by a mentor, only to steal clients and start a competing company, would be a classic example of being 忘恩负义. +
-  * **In Social Commentary:** It can be used in news or on social media to describe public figures, companies, or even countries that are perceived as turning against their allies or supporters. +
-Because it's such a severe charge, you should only use it when a significant favor has been met with a significant betrayal. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 他发达了以后,就忘了曾经帮助过他的朋友,真是个**忘恩负义**的小人。 +
-    * Pinyin: Tā fādá le yǐhòu, jiù wàng le céngjīng bāngzhù guò tā de péngyǒu, zhēn shì ge **wàngēnfùyì** de xiǎorén. +
-    * English: After he became successful, he forgot about the friends who had helped him. He's truly an ungrateful, despicable person. +
-    * Analysis: This is a classic scenario. "小人 (xiǎorén)" means a person of low character, which is often paired with 忘恩负义 to intensify the insult. +
-  * **Example 2:** +
-    * 我们公司培养了他这么多年,他却带着客户跳槽去了竞争对手那里,太**忘恩负义**了。 +
-    * Pinyin: Wǒmen gōngsī péiyǎng le tā zhème duō nián, tā què dài zhe kèhù tiàocáo qù le jìngzhēng duìshǒu nàli, tài **wàngēnfùyì** le. +
-    * English: Our company trained him for so many years, yet he took our clients and jumped ship to a competitor. It's so ungrateful and treacherous. +
-    * Analysis: This highlights the business context. The "恩" (favor) is the company's investment in training and development. The "负义" (betrayal) is leaving and harming the company. +
-  * **Example 3:** +
-    * 你不能这样对待你的父母,他们为你付出了那么多,你不能做**忘恩负义**的人。 +
-    * Pinyin: Nǐ bù néng zhèyàng duìdài nǐ de fùmǔ, tāmen wèi nǐ fùchū le nàme duō, nǐ bù néng zuò **wàngēnfùyì** de rén. +
-    * English: You can't treat your parents like this. They sacrificed so much for you, you can't be an ungrateful person. +
-    * Analysis: This example shows the term used in a family context, connecting it to the concept of filial piety. The "恩" from parents is considered one of the deepest forms of kindness. +
-  * **Example 4:** +
-    * 那个政治家得到了人民的支持才当选,现在却完全不顾人民的利益,真是**忘恩负义**。 +
-    * Pinyin: Nàge zhèngzhìjiā dédào le rénmín de zhīchí cái dāngxuǎn, xiànzài què wánquán bù gù rénmín de lìyì, zhēn shì **wàngēnfùyì**. +
-    * English: That politician was elected with the people's support, but now he completely disregards their interests. It's a true betrayal. +
-    * Analysis: This demonstrates the term's use in a political or social context. The "恩" is the voters' support, and the "负义" is the politician's subsequent neglect. +
-  * **Example 5:** +
-    * 我好心收留他,他却偷了我的钱跑了,我真是瞎了眼,没看出他是**忘恩负义**的狼。 +
-    * Pinyin: Wǒ hǎoxīn shōuliú tā, tā què tōu le wǒ de qián pǎo le, wǒ zhēn shì xiā le yǎn, méi kànchū tā shì **wàngēnfùyì** de láng. +
-    * English: I kindly took him in, but he stole my money and ran away. I was really blind not to see he was an ungrateful wolf. +
-    * Analysis: The phrase "忘恩负义的狼" (wàngēnfùyì de láng - an ungrateful wolf) is a common trope, drawing on the fable of the farmer and the viper. It emphasizes the predatory nature of the betrayal. +
-  * **Example 6:** +
-    * 虽然他后来背叛了我,但我不想说他**忘恩负义**,也许他有自己的苦衷。 +
-    * Pinyin: Suīrán tā hòulái bèipàn le wǒ, dàn wǒ bù xiǎng shuō tā **wàngēnfùyì**, yěxǔ tā yǒu zìjǐ de kǔzhōng. +
-    * English: Although he betrayed me later, I don't want to call him ungrateful and treacherous; maybe he had his own difficulties. +
-    * Analysis: This shows a reluctance to use the term, highlighting its severity. The speaker is consciously choosing a more forgiving path, implying that leveling this accusation is a serious step. +
-  * **Example 7:** +
-    * 在我们的文化里,**忘恩负义**是最让人看不起的行为之一。 +
-    * Pinyin: Zài wǒmen de wénhuà lǐ, **wàngēnfùyì** shì zuì ràng rén kànbuqǐ de xíngwéi zhīyī. +
-    * English: In our culture, being ungrateful and betraying a benefactor is one of the most despised behaviors. +
-    * Analysis: This sentence is meta, explaining the cultural weight of the term itself. "看不起 (kànbuqǐ)" means "to look down on" or "to despise." +
-  * **Example 8:** +
-    * 当年要不是李叔叔借钱给你,你的工厂早就倒闭了,你现在怎么能对他**忘恩负义**呢? +
-    * Pinyin: Dāngnián yàobushì Lǐ shūshu jiè qián gěi nǐ, nǐ de gōngchǎng zǎo jiù dǎobì le, nǐ xiànzài zěnme néng duì tā **wàngēnfùyì** ne? +
-    * English: If Uncle Li hadn't lent you money back then, your factory would have gone bankrupt long ago. How can you be so ungrateful to him now? +
-    * Analysis: This is a direct accusation, often used in an argument or confrontation. The question "怎么能...呢?" (zěnme néng...ne? - "how can you...?") adds a strong tone of condemnation. +
-  * **Example 9:** +
-    * 他一再声明,自己绝不是那种**忘恩负义**的人。 +
-    * Pinyin: Tā yīzài shēngmíng, zìjǐ jué bú shì nà zhǒng **wàngēnfùyì** de rén. +
-    * English: He repeatedly declared that he is absolutely not that kind of ungrateful, treacherous person. +
-    * Analysis: This shows someone defending themselves against the accusation, which further proves how damaging the label is to one's reputation. +
-  * **Example 10:** +
-    * 小心那个人,他为了利益可以**忘恩负义**,连最好的朋友都能出卖。 +
-    * Pinyin: Xiǎoxīn nàge rén, tā wèile lìyì kěyǐ **wàngēnfùyì**, lián zuì hǎo de péngyǒu dōu néng chūmài. +
-    * English: Be careful of that person. He'll betray anyone for personal gain, he'd even sell out his best friends. +
-    * Analysis: This is a warning about someone's character. It positions 忘恩负义 as a fundamental and dangerous personality trait. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Don't Use It For Minor Things:** The most common mistake for learners is to use 忘恩负义 for simple rudeness or minor ingratitude. The "恩 (ēn)" must be a significant kindness, and the "负义 (fùyì)" must be a real betrayal. +
-    * **Incorrect:** My classmate didn't thank me for lending him a pen. He's so 忘恩负义. +
-    * **Reason:** Lending a pen is not a significant "恩" (favor). Using this idiom here is overly dramatic and incorrect. A simple "没礼貌 (méi lǐmào - impolite)" would be appropriate. +
-  * **False Friend: "Ungrateful"**: While "ungrateful" is part of the meaning, 忘恩负义 is much stronger. "Ungrateful" can be passive (e.g., simply forgetting to be thankful). 忘恩负义 implies an active, wilful act of betrayal. Someone who is 忘恩负义 doesn't just forget a kindness; they trample on it. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[知恩图报]] (zhī ēn tú bào)** - (Antonym) To know a favor and plan to repay it. This is the ideal moral behavior and the direct opposite of 忘恩负义. +
-  * **[[饮水思源]] (yǐn shuǐ sī yuán)** - (Antonym) "When drinking water, think of its source." A chengyu that means to always be grateful for the origin of one's blessings. +
-  * **[[过河拆桥]] (guò hé chāi qiáo)** - (Synonym) "To tear down the bridge after crossing the river." This is very similar, describing someone who discards a person or tool once it has served its purpose. +
-  * **[[恩将仇报]] (ēn jiāng chóu bào)** - (Synonym/Stronger) "To repay kindness with enmity." This is even more severe, as it implies not just betraying but actively seeking to harm the benefactor. +
-  * **[[背信弃义]] (bèi xìn qì yì)** - (Related Concept) "To betray trust and abandon righteousness." This is a broader term for being treacherous and disloyal, but it doesn't necessarily involve the repayment of a prior kindness. +
-  * **[[报恩]] (bào'ēn)** - (Related Verb) To repay a kindness. The action one is expected to take, the failure of which leads to being called 忘恩负义. +
-  * **[[人情]] (rénqíng)** - The social currency of favors and obligations in Chinese culture. Understanding 人情 is key to understanding why 忘恩负义 is such a serious transgression.+