This is an old revision of the document!
zhōnggào: 忠告 - (Sincere) Advice, Warning, Admonition
Quick Summary
- Keywords: zhonggao, 忠告, Chinese for advice, Chinese word for warning, give advice in Chinese, sincere advice, listen to my advice in Chinese, 忠告 meaning, what does 忠告 mean, HSK 5 vocabulary
- Summary: Discover the deep meaning of 忠告 (zhōnggào), a crucial Chinese term that goes beyond simple “advice.” Unlike a casual suggestion, a 忠告 is a serious, heartfelt piece of counsel or a warning given out of loyalty and genuine concern for someone's well-being. This guide breaks down its cultural significance, shows you how to use it in real-life conversations, and contrasts it with similar words to help you master its important nuances.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): zhōnggào
- Part of Speech: Noun, Verb
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: A piece of sincere, earnest advice or a solemn warning given out of loyalty.
- In a Nutshell: Think of 忠告 (zhōnggào) as the advice you get from a parent, a lifelong mentor, or a true best friend when they see you heading down the wrong path. It carries weight and a sense of duty. The person giving a 忠告 isn't just offering an opinion; they are fulfilling a responsibility rooted in their relationship with you. It often implies that ignoring the advice could lead to serious negative consequences.
Character Breakdown
- 忠 (zhōng): This character means “loyalty,” “devotion,” or “sincerity.” It's a combination of 中 (zhōng), meaning “middle” or “center,” and 心 (xīn), meaning “heart.” Together, they create the image of a “centered heart,” one that is not swayed and is utterly sincere and loyal.
- 告 (gào): This character means “to tell,” “to inform,” or “to announce.” The upper part is often traced back to a depiction of an ox horn (used for announcements) and the lower part is 口 (kǒu), the “mouth.” It signifies speaking or declaring something.
- Combined Meaning: The characters literally combine to mean “loyal telling” or “sincere announcement.” This perfectly captures the essence of 忠告: advice that comes from a loyal heart and is spoken with sincere gravity.
Cultural Context and Significance
- 忠告 (zhōnggào) is deeply embedded in the Confucian value of loyalty (忠, zhōng). This loyalty extends beyond a ruler to one's family, friends, and moral principles. In Chinese culture, offering a 忠告 is often seen as the duty of someone in a position of seniority or deep intimacy—a parent, a teacher, an elder, or a sworn brother. It is a sign of true care.
- There's a famous Chinese proverb that encapsulates the feeling of receiving a 忠告: 忠言逆耳 (zhōng yán nì ěr), which means “Loyal words are harsh to the ear.” This acknowledges that sincere advice is often difficult to hear but is ultimately beneficial, much like bitter medicine (良药苦口, liáng yào kǔ kǒu). Accepting a 忠告 gracefully is a sign of wisdom and humility.
- Comparison to Western Culture: In the West, “advice” can be a very broad and casual term. A stranger might advise you on a good coffee shop. This would never be a 忠告. A 忠告 is more akin to a “heartfelt warning” or a “stern talking-to” from a loved one. It implies a significant, pre-existing relationship and a high-stakes situation. Giving unsolicited 忠告 to a casual acquaintance would be seen as extremely presumptuous and overbearing.
Practical Usage in Modern China
- Formality & Connotation: 忠告 is used in serious or semi-formal contexts. It is rarely used for trivial matters. Its connotation depends entirely on the relationship and delivery. From a respected elder, it's a sign of love and care. From a peer delivered poorly, it can sound preachy or condescending.
- Parent-Child Dynamics: This is a classic context. Parents frequently give their children 忠告 about studies, career choices, and relationships.
- Mentorship & Workplace: A senior colleague or boss might give a junior employee a 忠告 regarding their professional conduct or career development, intending it as a serious piece of guidance for their own good.
- Close Friendships: True friends might give each other a 忠告 if one is making a poor life choice, such as staying in a toxic relationship or developing a bad habit.
Example Sentences
- Example 1:
- 这是我给你的唯一忠告:不要轻易放弃。
- Pinyin: Zhè shì wǒ gěi nǐ de wéiyī zhōnggào: bùyào qīngyì fàngqì.
- English: This is the only piece of sincere advice I'll give you: don't give up easily.
- Analysis: This is a classic example of a serious, encouraging piece of advice. The word “only” (唯一) emphasizes its importance.
- Example 2:
- 医生的忠告是,他必须立刻戒烟。
- Pinyin: Yīshēng de zhōnggào shì, tā bìxū lìkè jièyān.
- English: The doctor's advice (warning) was that he must quit smoking immediately.
- Analysis: Here, 忠告 is used because ignoring the advice has severe health consequences. It's more than a suggestion; it's a professional and serious warning.
- Example 3:
- 我当初没有听他的忠告,现在非常后悔。
- Pinyin: Wǒ dāngchū méiyǒu tīng tā de zhōnggào, xiànzài fēicháng hòuhuǐ.
- English: I didn't listen to his heartfelt advice back then, and now I regret it very much.
- Analysis: This sentence highlights the retrospective value of a 忠告. The speaker now understands the wisdom in the advice they ignored.
- Example 4:
- 我忠告你,离那个人远一点。
- Pinyin: Wǒ zhōnggào nǐ, lí nàge rén yuǎn yīdiǎn.
- English: I'm sincerely advising/warning you, stay away from that person.
- Analysis: This shows 忠告 used as a verb. The tone is very serious and personal, implying the speaker knows something negative about “that person.”
- Example 5:
- 作为一个朋友,我不得不给你一个忠告。
- Pinyin: Zuòwéi yīgè péngyǒu, wǒ bùdébù gěi nǐ yīgè zhōnggào.
- English: As a friend, I have to give you a piece of earnest advice.
- Analysis: This is a common way to preface a 忠告. It establishes the relationship (“as a friend”) as the basis for giving this serious, potentially difficult-to-hear advice.
- Example 6:
- 他把父亲的忠告牢牢记在心里。
- Pinyin: Tā bǎ fùqīn de zhōnggào láoláo jì zài xīnlǐ.
- English: He kept his father's sincere advice firmly in his heart.
- Analysis: This shows the proper way to receive a 忠告—with respect and seriousness.
- Example 7:
- 谢谢你的忠告,我会认真考虑的。
- Pinyin: Xièxiè nǐ de zhōnggào, wǒ huì rènzhēn kǎolǜ de.
- English: Thank you for your sincere advice, I will consider it seriously.
- Analysis: This is a polite and respectful response, acknowledging the gravity of the advice given.
- Example 8:
- 他对我们的忠告置之不理,结果失败了。
- Pinyin: Tā duì wǒmen de zhōnggào zhìzhībulǐ, jiéguǒ shībài le.
- English: He ignored our sincere advice, and as a result, he failed.
- Analysis: The phrase 置之不理 (zhìzhībulǐ) means “to ignore completely” and is often paired with 忠告 to show the negative outcome of not listening.
- Example 9:
- 历史给后人留下了宝贵的忠告。
- Pinyin: Lìshǐ gěi hòurén liúxià le bǎoguì de zhōnggào.
- English: History has left precious lessons (advice) for later generations.
- Analysis: A more literary and abstract use of the term. Here, 忠告 means “a solemn lesson” or “admonition” on a grand scale.
- Example 10:
- 他只是给了我一个建议,算不上什么忠告。
- Pinyin: Tā zhǐshì gěi le wǒ yīgè jiànyì, suàn bùshàng shénme zhōnggào.
- English: He just gave me a suggestion, you couldn't really call it “sincere advice.”
- Analysis: This sentence explicitly contrasts 忠告 with 建议 (jiànyì), highlighting that the advice given was not particularly serious or heartfelt.
Nuances and Common Mistakes
- The “False Friend”: Advice vs. 忠告 (zhōnggào)
- The most common mistake for learners is to use 忠告 for any kind of “advice.” English “advice” is extremely broad. 忠告 is extremely specific. It requires a serious topic and a significant relationship.
- Incorrect: 我给你一个忠告:你应该尝尝北京烤鸭。(Wǒ gěi nǐ yīgè zhōnggào: nǐ yīnggāi chángcháng Běijīng kǎoyā.)
- Reason: This is wrong because trying a food dish is a trivial matter. It's a suggestion, not a moral or life-altering warning. The correct word here is 建议 (jiànyì).
- Correct: 我给你一个建议:你应该尝尝北京烤鸭。(Wǒ gěi nǐ yīgè jiànyì…)
- 忠告 (zhōnggào) vs. 建议 (jiànyì)
- 建议 (jiànyì): A neutral suggestion. Can be about anything, big or small (e.g., “I suggest we take the train”). Low emotional weight.
- 忠告 (zhōnggào): A serious warning or piece of counsel. About important life matters. High emotional weight, based on loyalty and concern. Implies negative consequences if ignored.
Related Terms and Concepts
- 建议 (jiànyì) - A neutral “suggestion” or “proposal.” The most common word for everyday advice and the direct contrast to the gravity of 忠告.
- 劝告 (quàngào) - To advise, urge, or persuade. It's similar to 忠告 in seriousness but emphasizes the act of persuasion (劝, quàn). It's more about trying to change someone's mind.
- 警告 (jǐnggào) - A “warning,” often in a formal or official capacity. This is stronger and more threatening than 忠告 and implies a direct penalty (e.g., a final warning from a boss before firing someone).
- 提醒 (tíxǐng) - To “remind.” This is much lighter than any of the above. It's for small, forgettable things, like “a reminder that the meeting is at 2 PM.”
- 忠言逆耳 (zhōng yán nì ěr) - A proverb: “Loyal words are harsh to the ear.” Perfectly describes the cultural feeling that a true 忠告 might be unpleasant but is ultimately for your own good.
- 良药苦口 (liáng yào kǔ kǒu) - A proverb: “Good medicine tastes bitter.” Often used with the proverb above to express the same idea.
- 忠诚 (zhōngchéng) - Loyalty, faithfulness. This is the core virtue from which the meaning of 忠告 is derived.
- 告诫 (gàojiè) - To warn, to admonish. Very formal, often used by a superior to a subordinate (e.g., a judge admonishing a defendant). It carries a strong sense of instruction and command.