Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
快递小哥 [2025/08/13 02:42] – created xiaoer | 快递小哥 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== kuàidìxiǎogē: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** kuàidì xiǎo gē | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (colloquial) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of the " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **快 (kuài):** Fast, quick, rapid. This character sets the expectation of speed. | + | |
- | * **递 (dì):** To pass, to hand over, or to deliver. | + | |
- | * **小 (xiǎo):** Small, little, or young. Here, it signifies youth. | + | |
- | * **哥 (gē):** Older brother. When combined with `小`, `小哥` becomes a friendly, informal way to address a male peer or someone slightly younger or older than you, similar to "young man" or " | + | |
- | The characters combine logically: `快递 (kuàidì)` means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The `快递小哥` is a potent symbol of modern China' | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `快递小哥` is used constantly in daily life. It's an informal term suitable for almost any non-official situation. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 那个**快递小哥**每天都来我们办公室,我们都认识他了。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge **kuàidì xiǎogē** měitiān dōu lái wǒmen bàngōngshì, | + | |
- | * English: That delivery guy comes to our office every day; we all know him now. | + | |
- | * Analysis: This shows how `快递小哥` is used to refer to a specific, familiar person in a casual context. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **快递小哥**,麻烦您把包裹放在门口就行,谢谢! | + | |
- | * Pinyin: **Kuàidì xiǎogē**, máfan nín bǎ bāoguǒ fàng zài ménkǒu jiù xíng, xièxie! | + | |
- | * English: Delivery guy, please just leave the package at the door, thanks! | + | |
- | * Analysis: A perfect example of direct, polite address. `麻烦您` (máfan nín - " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 当**快递小哥**非常辛苦,风里来雨里去。 | + | |
- | * Pinyin: Dāng **kuàidì xiǎogē** fēicháng xīnkǔ, fēng lǐ lái yǔ lǐ qù. | + | |
- | * English: Being a delivery guy is extremely hard work; they go out in wind and rain. | + | |
- | * Analysis: The phrase `风里来雨里去` (fēng lǐ lái yǔ lǐ qù - "come in wind, go in rain") is a classic idiom that vividly describes enduring hardships, often used to describe jobs like this. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我刚在楼下看见一个**快递小哥**的电动车上堆满了包裹。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gāng zài lóuxià kànjiàn yí ge **kuàidì xiǎogē** de diàndòngchē shàng duīmǎn le bāoguǒ. | + | |
- | * English: I just saw a delivery guy downstairs whose electric scooter was piled high with packages. | + | |
- | * Analysis: This illustrates a typical sight in any Chinese city and the common use of the term to describe it. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **快递小哥**给我打电话,说他五分钟后到。 | + | |
- | * Pinyin: **Kuàidì xiǎogē** gěi wǒ dǎ diànhuà, shuō tā wǔ fēnzhōng hòu dào. | + | |
- | * English: The delivery guy called me and said he would arrive in five minutes. | + | |
- | * Analysis: A very common, everyday scenario. Note that in English we'd say "The delivery guy," but in Chinese, just `快递小哥` is sufficient. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 双十一期间,**快递小哥**是全国最忙碌的人。 | + | |
- | * Pinyin: Shuāng Shíyī qījiān, **kuàidì xiǎogē** shì quánguó zuì mánglù de rén. | + | |
- | * English: During the Double 11 (Singles' | + | |
- | * Analysis: This connects the term to a major cultural and economic event, " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别催了,**快递小哥**也需要时间啊! | + | |
- | * Pinyin: Bié cuī le, **kuàidì xiǎogē** yě xūyào shíjiān a! | + | |
- | * English: Stop rushing, the delivery guy needs time too! | + | |
- | * Analysis: A conversational example, perhaps said to an impatient friend. The particle `啊` (a) adds a softening, emotional tone. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他毕业后,先去当了一年**快递小哥**来体验生活。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bìyè hòu, xiān qù dāngle yì nián **kuàidì xiǎogē** lái tǐyàn shēnghuó. | + | |
- | * English: After he graduated, he first went to be a delivery guy for a year to experience life. | + | |
- | * Analysis: This shows the term being used as a job role one can " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 如果你看到**快递小哥**,记得说声“辛苦了”。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ kàndào **kuàidì xiǎogē**, jìde shuō shēng " | + | |
- | * English: If you see a delivery guy, remember to say, " | + | |
- | * Analysis: This is cultural advice. Saying `辛苦了` (xīn kǔ le) is a key way to show respect and gratitude in Chinese culture, especially to service workers. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这位**快递小哥**的服务态度特别好。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi **kuàidì xiǎogē** de fúwù tàidù tèbié hǎo. | + | |
- | * English: This delivery guy's service attitude is especially good. | + | |
- | * Analysis: `位` (wèi) is a polite measure word for people. Using it here makes the sentence slightly more formal and respectful than using `个` (ge). | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it in Formal Settings.** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** `快递小哥` is colloquial. For a formal report, business presentation, | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: Misunderstanding " | + | |
- | * It doesn' | + | |
- | * **Mistake 3: Forgetting the Female Equivalent.** | + | |
- | * While the vast majority of couriers are male, you will occasionally see female couriers. Calling a female courier `快递小哥` would be awkward. | + | |
- | * **Correct Term:** For a female courier, use **快递小姐姐 (kuàidì xiǎojiějiě)**, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[快递员]] (kuàidìyuán) - The formal and neutral term for " | + | |
- | * [[外卖小哥]] (wàimài xiǎogē) - The direct equivalent for food delivery drivers (" | + | |
- | * [[跑腿]] (pǎotuǐ) - Literally "run legs." Refers to an errand-running service, which can be anything from buying groceries to delivering a document across town, often performed by people on the same platforms as couriers. | + | |
- | * [[包裹]] (bāoguǒ) - The package, parcel, or bundle that the `快递小哥` delivers. | + | |
- | * [[淘宝]] (Táobǎo) - China' | + | |
- | * [[顺丰]] (Shùnfēng) - SF Express, one of China' | + | |
- | * [[辛苦了]] (xīn kǔ le) - " | + | |
- | * [[小姐姐]] (xiǎojiějiě) - " | + |